名词化和语法隐喻.docx
《名词化和语法隐喻.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《名词化和语法隐喻.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
名词化和语法隐喻
英语知识
NominalizationandGrammaticalMetaphor
(BaiRuixue,PlAForeignLanguagesUniversity,471003)
摘要:
语法隐喻体现了语义和语法之间关系的转化,在成人语篇中大量存在。
名词化是语法隐喻的主要来源,是科技英语最重要的特征之一。
英汉两种语言在形态、意念上有所不同,名词化程度也不一样。
关键词:
名词化;语法隐喻;一致式;级变化
Abstract:
Whilegrammaticalmetaphor,transferenceofthesemantic-grammaticalrelationinessence,isabundantinalladultdiscourse,nominalization,asoneofthemajorsourcesofgrammaticalmetaphor,ischaracteristicofscientificdiscourseInparticular.EnglishandChinese,duetothedifferenceinbothnotionandform,behavedifferentlywithrespecttonominalization.
KeyWords:
nominalization;grammaticalmetaphor;congruentform;rankshift
1.引言
语法隐喻是人类认识世界的一种重要手段,它可以把事件、活动、情绪、思想等转化为实体(entity)(Lakoff&Jonson,1980)。
Halliday(1985)指出,语法隐喻不是用一个词去代替另一个词,而是用某一语法类别或语法结构去代替另一语法类别或语法结构。
这两个类别分别代表了一个给定意义的两种表达变异,一致式(congruentform),即通常所说的“平白体”(literal)语言,和隐喻式(metaphoricalform),即与一致式相对应的,在某种程度上经过了“转义”(transferred)的语言。
一致式和隐喻式的关系可以用下面的图示来表示:
表一
“自上而下”
manypeople[protested]
alargenumberaflood
[ofprotests][ofprotests]
一致式隐喻式
韩礼德1993年分析科技语篇时,借用了雅式(Attic)和土式(Doric)两个概念来替代隐喻式和一致式的区别。
在对“一致性”概念的进一步解析上,韩礼德谈到,“让我们首先回到一致性表达形式—请注意,一致性是指语义和语法层面在他们共同进化的起始阶段的相互关系”。
语言作为一种社会符号学系统,由表达层和意义层构成,分别表现为词汇—语法(lexicogrammatical)和语义(semantic)形式。
一般情况下语义层的实现是和特定的表达层相对应的。
这种语义和语法之间的固定对应关系被称为一致性关系(congruentrelationship)(Halliday,1996)。
表二语义---语法一致性关系
Content/semantic
Expression/lexicogrammar
ranks
(级)
status
(功能)
Sequence
Figure
Element
process
More:
Edit:
英语培训More:
yypxjgwk
participant
quality
circumstance
logicalrelation
assessment
realizedby
…
realizedby
clausecomplex
clause
group/phrase
verbalgroup
nominalgroup
adjective
adverbialgroupor
prepositionalgroup
conjunction
modalverb
在一致性关系里,动词用来表示动作/过程,名词用来表示参与者,形容词表示特征等。
但在语言的实际应用中,我们常常发现原关系的变化,人们可以把动词、形容词转化为名词,句子转化为词组。
这种变化被称作语法隐喻。
Halliday(1985)指出,名词化(nominalization)是语法隐喻的主要来源。
例如:
(1a)Thebrakesfailed.(1b)brakefailure
participantprocessclassifierentity
(1a)为非隐喻形式,其中的thebrakes是表示参与者的名词,failed则是表示物质过程的动词,但在(1b)中句子转化成了名词短语。
除了动词的名词化外,形容词的名词化也是一种常见现象:
(2a)Thethermoplasticisatactic.(2b)theactacticityofthethermoplastic
participantqualityentityclassifier
名词化可视作一个小句“打包”(pack)成词组,或两三个小句“打包”成一个小句的过程。
下面的例子清楚地表现了这个过程:
(3a)Inordertoarguethatthisisnotsohesimplepointsoutthattherearenosynonymsinmentallanguage.
(3b)Theargumenttothecontraryisbasicallyanappealtothelackofsynonymyinmentallanguage.
a句包含4个小句,词汇密度为1.5[1]。
b句是一个关系过程(relationalprocess)的小句,词汇密度(lexicaldensity)是8.那么上例中的隐喻化是怎样实现的呢?
隐喻式中有两个名词组:
theargumenttothecontrary和anappealtothelackofsynonymyinmentallangrage,都是名词化的结果。
否定的存在句therearenosynonyms名词化为thelackofsynonymy;投射句组hepointsoutthattherearenosynonyms名词化为hisappealstothelackofsynonymy…;小句thisisnotso名词化为thecontrary;投射句组toarguethat…not名词化为theargumenttothecontrary。
上述三个例子中的a句和b句分别代表的,就是所谓的一致式和隐喻式。
名词化结构是科技英语最重要的特征之一。
科技英语的“技术性”和“说理性”是名词化大量存在的理据。
正如Halliday所说,名词化实际上已经逐渐成为任何成人语篇的一个重要特点。
2.名词化结构分析
名词化,作为用某一语法类别或语法结构去代替另一语法类别或语法结构的形式,在本质上涉及到一系列的变化过程。
下面几个小节将分别描述名词化过程中级的变化、语义功能的变化和部分语义成分的变化。
2.1名词化结构的级变化
如表二所示,韩礼德把语义分成三级,分别为“言辞列”(sequence)、“言辞”(figure)和“成分”(element)。
言辞是对事件的语义表达,因为人类经验主要由发生的事构成,语法通过小句的构建把这些发生的事件转换为语义。
若干表示事件的言辞构成言辞列,由小句组体现。
级阶理论容许向下移动的“级转移”(rankshift),即一个已知单位可移至下一级,但下级单位不能上移。
名词化结构用名词或名词词组代替了一致式中的小句或句组,因此“级转移”是名词化的重要内容。
例如,在下面的两个句子中:
(4a)Thedriverdrovethebustoofastdownthehill,sothebrakesfailed.
(4b)Thedriver’soverrapiddownhilldrivingofthebuscausedbrakefailure.
(4a)是一致式,(4b)通过语法隐喻把(4a)的两个小句向下转移为两个名词性词组结构。
其过程可以图解如下:
表三
(4a)sequence
[relator]
figure1figure2
nominalnominal
thedriver’soverrapiddownhillcausedbrakefailure
drivingofthebus
2.2名词化的语义功能变化
伴随着级向下转移,名词化结构产生了有别于一致式结构的功能意义变化(changesinstatus)。
韩礼德(1995a)指出,我们在进行语义分析时,要看语义功能、语法功能和语法类别三个方面的变化。
就上例而言,动词drive转化成driving时,语义功能由process转化为entity,语法功能由transitivity转化为thing,语法类别则由动词转化为名词。
而toofast转化为overrapid后,语义功能由circumstance转化为quality,语法功能由manner转化为epithet,语法类别则由副词转化为形容词。
语法隐喻几乎可以将所有的其他语义功能转化为实体。
这种现象被称为语义的物质化过程(thedrifttowardthinginess)。
韩礼德对各种语义转化为实体的路径作过如下图示:
表四:
relater→circumstance→process→quality→entity
韩礼德还指出以上各类语义向名词化转变的过程是一个从左到右的过程,而不是相反。
也就是说,图中某一语义可以由处在它左边所有的语义转化来,而不能从在它右边的语义转化而来。
这同样是一个级下移过程,如果发生逆向运动,则有背名词化结构的生成原则。
2.3语义成分的变化
韩礼德在1985年指出,小句被“打包”为名词或名词组后,其语义成分不是不变的,部分信息会丢失。
例如,isimpairedbyalcohol名词化为alcoholimpairment之后,alcoholimpairment并没有表明其中两个成分之间的语义关系,alcohol既可以解读为Actor(alcoholimpairs),也可以视作Goal(alcoholisimpaired)。
3.名词化语篇功能分析
韩礼德的元功能是三分的,即概念功能,人际功能和语篇功能。
在概念功能和人际功能中存在概念隐喻和人际隐喻,那么语篇功能中似乎也有理由存在语篇隐喻。
对于这一点,马丁(1993)专门提到“语法隐喻通过展开一个语篇的主位结构和信息结构,成为组篇的工具。
”在他论及的隐喻性主位(MetaphoricalTheme)和隐喻性新信息(MetaphoricalNews)两种语篇隐喻中,名词化都是必不可少的手段和实现方式。
前文已经提及,名词化在成人语篇,尤其是科技文体中大量存在。
因为这种结构既可减少句子或分句的出现,又能包容大量的信息,能反映科技活动的严肃性和客观性。
下面就以科技文体为例,来说明名词化的语篇功能。
(5)a.Globaldemandforbutadiene,isobutylene,andbutene--willclimbto11.2millionmetrictons,18.8millionmetrictons,and1.7millionmetrictons,respectively,by2010..
b.But,becausetherateofbutadienedemandgrowthwillcontinuetobeoutstrippedbyethylenedemand,morehydrogenationcapacitywillbeneededtoabsorbthesurplusofC4streams,accordingtothefirm.
c.Inordertomaintainpricestability,thesesurplusC4sarelikelytobehydrogenated.
d.Selectivehydrogenationwillbeusedtoconvertbutadienetobutenes,wherethereisadequatedownstreamC4olefinupgradingcapability.
e.Continuedinvestmentinnewnaphtha--basedethylenecapacityinAsiaandthepotentialfortheU.S.tocrackheavierfeedstocksmayresultininvestmentinmorelocalizedC4processingcapacityandaregionalizationofC4markets.
f.Chemsystemsstressesthatintegrationandassessingvalue--addedoptionsisthekeytoC4upgrading.
g.However,thereisstillemphasisonaddingvaluetoC4sthroughoutthechainbyjudiciousintegrationofC4processesandalsoenhancedcracker--refineryintegration.
在这一段文章中,词汇密度是相当高的,有大量名词或名词组,如integration,processing,regionalization等等。
这些名词或出现在每一个句子的新信息中,或作为对前一句的归纳,成为下一句的主位。
上例中的斜线部分是新信息,在其中名词化通过压缩多种语义,成为了新信息的重要部分。
例如,e句中的新信息aregionalizationofC4markets.的一致式原先为一个小句,如:
(Theresultof…isthat)theC4marketwillberegionalized.
由黑线部分即名词化成分充当的主位不难看出,它们都是对前一句所述的归纳。
例如,b中的therateofbutadienedemandgrowth是a句中新信息willclimbto11.2millionmetrictons,18.8millionmetrictons,and1.7millionmetrictons,respectively,by2010的总结和经过名词化转换的结果。
c句的新信息thesesurplusC4sarelikelytobehydrogenated则名词化为d句的主位Selectivehydrogenation。
因此,我们可以说名词化不仅在语篇的信息结构中举足轻重,而且也和其他语法或词汇衔接手段一样,对语篇的连贯、流畅起着重要的衔接作用。
4.英汉名词化对比
最后,我们通过一组英汉对译的句子,来看一下汉语中的有关情形。
(6a)Althoughtheproductionofsuchtransgenicstrainsofanimalscarryingforeigngenesisnowarelativelyroutinetechniqueinmanylaboratories,itisunlikelythatsuchmethodswillbeextendedtohumanembryos,bothformoralandtechnicalreasons.
(6b)尽管目前在许多实验室里,培养这种携带异体基因的动物转基因株是一种比较常规的技术,但由于伦理及技术方面的原因,这些方法不可能扩展应用于人体胚胎上。
原文中“theproductionofsuchtransgenicstrainsofanimalscarryingforeigngenes”是个名词化的结构,如果照搬译成“……的生产”势必拗口难懂,甚至根本无法译出,而用动词结构处理,不仅把原文的意义表达了出来,汉语译文也通顺。
类似的例子还有:
(7a)Athrombusmaycausesuddenclosureofthevesselwithcompleteobstructionofthebloodflow.
(7b)血栓可能会引起血管突然阻塞,造成血流完全中断。
(8a)Theuseoftheterm“terminal”mustalsotakeintoaccounttheeffectivenessofcurrentmedicaltherapeutics.
(8b)使用“临终状态”这个术语时,还需考虑现有医疗手段是否有效。
以上3例中,原文划线部分均为名词化结构。
使用这种结构除前文谈到的客观性、严肃性特点外,还可避免提及无关紧要的施动者,而把注意力放在动作的对象或结果上面,使表达更加清晰、具体。
名词化结构在英语中具有重要地位,S.Potter在“ChangingEnglish”一书中曾指出英语“名词优势于动词”(preponderanceofnounsoververbs)的倾向。
而通过汉语译文我们发现,汉语更倾向于使用动词结构,或者说是保留小句结构。
这个不同点体现了两种语言在意念、结构上的相异,有其深层原因。
首先,汉语作为一种最缺乏屈折形态的语言,其语法结构在各个方面都表现出较强的象似性(iconicity)。
例如,汉语里说“地球表面”,是遵循“先整体后部分”这个象似性原则的结果。
而英语既有”theearth’ssurface”,又有”thesurfaceoftheearth”,可见在这里,这个原则对英语不具有约束力。
又如,戴浩一比较令人信服地证明了,现代汉语较严格地受“时间顺序原则”的制约,而英语的表现不如汉语强烈。
显而易见,以动词和其他成分组织的小句更易于体现这些象似性原则,而通过名词化“打包”的语言则不然。
此外,汉语中名词化不甚显著,也和汉语“以动词为中心”的语法特征密切相关。
对此,冯胜利(1997)有如下的论述:
…事实支持了这种推测:
汉语以“动词为中心”的语法特征,吕叔湘先生在《中国文法要略》就有所论述(23页)。
陈健民先生在《汉语口语》中又进而提出:
北京口语有些句法的变化,如:
“排电影票”、“搓肥皂”、“买头个儿”、“歇礼拜”等等,则是由于中国人“动词为中心”的语言心理造成的。
因此,汉语在很多情况下保留动词结构、“拒绝”名词化,是有其深层理据的。
5.结束语
语法隐喻是语言里客观存在的现象,名词化结构是这种语法隐喻应用的代表。
其作用在于利用隐喻手段把一种语法类型或语法功能转化成另一类,从而生成新的经验类别。
名词化是科技英语的重要特征,体现了语体对成分功能的选择;而英汉两种语言在名词化上表现的不同,又反映了两种语言在意念、结构上的差异。
当然,这些差异绝不意味着汉语里缺乏语法隐喻。
相反,语法隐喻在汉语中是常见的,比如把字句(“一块西瓜就把我吃病了”),就已经广为接受,成为“无标记”(unmarked)的语法隐喻句。
这些问题都值得进一步研究。
Bibliography
Halliday,M.A.K.1985.AnIntroductiontoFunctionalGrammar.London:
Arnold.
------1996.Thingsandrelations:
Regrammaticizingexperienceastechnicalknowledge.InJ.R.Martin&R.Veel(eds).ReadingScience:
CriticalandFunctionalPerspectivesonDiscoursesofScience.London:
Routledge.
Lokoff,G.&M.Johnson.1980.MetaphorsWeLiveby.Chicago:
TheUniversityofChicagoPress.
胡壮麟,1996,语法隐喻,《外语教学与研究》第4期。
朱永生、严世清,1999,语法隐喻理论的理据及其贡献,《外语教学与研究》第4期。
程琪龙,1994,系统功能语法导论,汕头大学出版社
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,