政府工作报告完整版中英对照.docx

上传人:b****5 文档编号:29355107 上传时间:2023-07-22 格式:DOCX 页数:8 大小:18.36KB
下载 相关 举报
政府工作报告完整版中英对照.docx_第1页
第1页 / 共8页
政府工作报告完整版中英对照.docx_第2页
第2页 / 共8页
政府工作报告完整版中英对照.docx_第3页
第3页 / 共8页
政府工作报告完整版中英对照.docx_第4页
第4页 / 共8页
政府工作报告完整版中英对照.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

政府工作报告完整版中英对照.docx

《政府工作报告完整版中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《政府工作报告完整版中英对照.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

政府工作报告完整版中英对照.docx

政府工作报告完整版中英对照

政府工作报告完整版【中英对照】

Areviewofourworkin

经济运行缓中趋稳、稳中向好;

Theeconomyhasregisteredaslowerbutstableperformancewithgoodmomentumforgrowth.

国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%;

GDPreached74.4trillionyuan,representing6.7-percentgrowth.

居民消费价格上涨2%;

TheCPIroseby2percent.

工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%;

Withan8.5-percentincreaseinprofits,industrialenterprisesreversedthepreviousyear'snegativegrowthof2.3percent.

就业增长超出预期;

Employmentgrowthexceededprojections.

全年城镇新增就业1314万人;

Atotalof13.14millionnewurbanjobswereadded.

年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低;

Theregisteredurbanunemploymentratestoodat4.02percentatyear-end,thelowestlevelinyears.

供给侧结构性改革初见成效;

Initialsuesswasachievedinsupply-sidestructuralreform.

服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%;

Thevaluecreatedbytheservicesectorroseto51.6percentofGDP.

大众创业、万众创新广泛开展;

Peoplewerebusylaunchingbusinessesormakinginnovations.

全国居民人均可支配收入实际增长6.3%;

Personalpercapitadisposableineincreasedby6.3percentinrealterms.

农村贫困人口减少1240万;

Thenumberofpeoplelivinginpovertyinruralareaswasreducedby12.4million.

出境旅游超过1.2亿人次;

Overseastripsexceeded120million.

广义货币M2增长11.3%,低于13%左右的预期目标;

TheM2moneysupplyincreasedby11.3percent,belowourprojectedtargetofaround13percent.

深入推进“互联网+”行动和国家大数据战略;

WetookfurtherstepstoimplementtheInterPlusactionplanandthenationalbigdatastrategy.

74个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%;

A9.1-percentdropintheannualaveragedensityoffineparticulatematter(PM2.5)wasseenin74majorcities.

Whatthegovernmentwilldoin

今年发展的主要预期目标是:

Keyprojectedtargetsfordevelopmentthisyear:

国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果;

GDPgrowthofaround6.5percent,orhigherifpossibleinpractice.

居民消费价格涨幅3%左右;

CPIincreasekeptaround3percent.

城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率4.5%以内;

Over11millionnewurbanjobs,andaregisteredurbanunemploymentratewithin4.5percent.

继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。

Wewillcontinuetopursueaproactivefiscalpolicyandaprudentmoarypolicy.

Majorareasofworkfor

3.1用改革的办法深入推进“三去一降一补”。

Pushingaheadwiththefiveprioritytasksthroughreform

扎实有效去产能。

Takesolidandeffectivestepstocutovercapacity

因城施策去库存。

Taketargetedpoliciestocutexcessurbanrealestateinventory

积极稳妥去杠杆。

Carryoutdeleveraginginanactiveandprudentway.

多措并举降成本。

Takemultiplemeasurestocutcosts.

精准加力补短板。

Taketargetedandpowerfulmeasurestostrengthenareasofweakness.

3.2深化重要领域和关键环节改革

Deepeningreforminmajorsectorsandkeylinks

持续推进政府职能转变。

Wewillcontinuetotransformgovernmentfunction.

继续推进财税体制改革。

Wewillcontinuetoreformfiscalandtaxsystems.

抓好金融体制改革。

Wewilladvancereformsinthefinancialsector.

加快推进国企国资改革。

WewillspeedupthereformofSOEsandstatecapital.

更好激发非公有制经济活力。

Wewilldomoretoenergizethenon-publicsector.

加强产权保护制度建设。

Wewillimprovethepropertyrightsprotectionsystem.

大力推进社会体制改革。

Wewillmakeabigpushforprogressinthereformofthesocialsystem.

深化生态文明体制改革。

Wewilldeepeninstitutionalreformtobuildasoundecologicalenvironment.

3.3进一步释放国内需求潜力

Doingmoretounleashthepotentialofdomesticdemand

促进消费稳定增长。

Wewillpromoteasteadyincreaseinconsumerspending.

积极扩大有效投资。

Wewillworkproactivelytoexpandeffectiveinvestment.

优化区域发展格局。

Wewillimproveplanningforregionaldevelopment.

扎实推进新型城镇化。

Wewilltakesolidstepstopursueanewtypeofurbanization.

3.4以创新引领实体经济转型升级

Transformingandupgradingtherealeconomythroughinnovation

提升科技创新能力。

Wewillstrengthenourcapabilityformakingtechnologicalinnovations.

加快培育壮大新兴产业。

Wewillaeleratethedevelopmentofemergingindustries.

大力改造提升传统产业。

Wewillendeavortotransformandupgradetraditionalindustries.

持续推进大众创业、万众创新。

Wewillcontinuetoencouragepeopletostartbusinessesandmakeinnovations.

全面提升质量水平。

Wewilltakeprehensivestepstoimproveproductquality.

3.5促进农业稳定发展和农民持续增收

Promotesteadydevelopmentofagricultureandcontinuedincreasesinruralines

推进农业结构调整。

Wewillpushforwardwithstructuraladjustmentinagriculture.

加强现代农业建设。

Wewillboostthedevelopmentofmodernagriculture.

深化农村改革。

Wewilldeepenruralreform.

加强农村公共设施建设。

Wewillstepupthedevelopmentofpublicfacilitiesinruralareas.

3.6积极主动扩大对外开放

ActivelyexpandingChina'sopeninguptotheworld

扎实推进“一带一路”建设。

WewillmakesolideffortstopursuetheBeltandRoadInitiative.

促进外贸继续回稳向好。

Wewillensurethatforeigntradecontinuestopickupandregistersteadygrowth.

大力优化外商投资环境。

Wewillmakebigmovestoimprovetheenvironmentforforeigninvestors.

推进国际贸易和投资自由化便利化。

Wewillpromotetheliberalizationandfacilitationofinternationaltradeandinvestment.

3.7加大生态环境保护治理力度

Effectivelystrengtheningenvironmentalprotection

坚决打好蓝天保卫战。

Wewillmakeourskiesblueagain.

强化水、土壤污染防治。

Wewillstrengthenthepreventionandcontrolofwaterandsoilpollution.

推进生态保护和建设。

Wewillmoveforwardwithecologicalconservationandimprovement.

3.8推进以保障和改善民生为重点的社会建设

Promotingsocialdevelopmenttoensureandimprovethewellbeingofourpeople

大力促进就业创业。

Wewillstrivetoboostemploymentandbusinessstartups.

办好公平优质教育。

Wewillworktoensurethatourpeoplehaveaesstoequitableandqualityeducation.

推进健康中国建设。

WewillmakecontinuedprogressinbuildingaHealthyChina.

织密扎牢民生保障网。

Wewillweaveastrongsafetytoensurepeople'swellbeing.

发展文化事业和文化产业。

Wewilldevelopculturalprogramsandindustries.

推动社会治理创新。

Wewillexplorenewformsofsocialgovernance.

人命关天,安全至上。

Wewillensureworkplacesafetyandpeople'slives.

3.9全面加强政府自身建设

Strengtheningtheall-aroundimprovementofgovernment

坚持依法全面履职。

Wewillcontinuetoworktoseethatgovernmentfunctionsarefullycarriedoutinaordancewithlaw.

始终保持廉洁本色。

Wewillmaintainethicalconductandmoralintegrityatalltimes.

勤勉尽责干事创业。

Wewillperformwithastrongworkethic,senseofresponsibility,andenterprisingspirit.

上下同欲者胜。

我们要充分发挥中央和地方两个积极性。

对真抓实干成效明显的地方,在建设资金安排、新增建设用地、财政沉淀资金统筹使用等方面,加大奖励支持力度。

鼓励各地从实际出发干事创业,形成竞相发展的生动局面。

各位代表!

中华民族是一个大家庭,促进各民族和睦相处、和衷共济、和谐发展,是各族人民的根本利益和共同责任。

要坚持中国特色解决民族问题的正确道路,坚持和完善民族区域自治制度,严格执行党的民族政策,深入开展民族团结进步创建活动,推动建立各民族相互嵌入式的社会结构和社区环境,促进各民族交往交流交融。

落实促进民族地区发展的差别化支持政策,加强对口帮扶,保护和发展少数民族优秀传统文化及特色村镇,加大扶持人口较少民族发展力度,大力实施兴边富民行动,让全国各族人民共同迈向全面小康社会。

我们要全面贯彻党的宗教工作基本方针,坚持依法管理宗教事务,促进宗教关系和谐,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。

我们要认真落实侨务政策,依法维护海外侨胞和归侨侨眷的合法权益,充分发挥他们的独特优势和重要作用,不断增强海内外中华儿女的向心力。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1