商务信函翻译.docx
《商务信函翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务信函翻译.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商务信函翻译
商务信函翻译
篇一:
商务信函的翻译 商务信函的翻译 一、何为商务信函 商务信函是商务活动中书面交流信息的主要手段之一,是企业对外公共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的公司形象有着极为重要的意义。
商务信函涉及商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,通常包括建立业务关系、询盘、发盘、还盘、受盘、订立合同、保险、装运、索赔等方面。
二、商务信函的要求 1.语言严谨准确 商务信函要求语言表达严谨准确,但在商务信函中恰当使用模糊语言,可以使语言表达更加客观准确、灵活生动、礼貌得体。
(1)商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or;以介词短语代替简单的介词,如以asfor,inrespectto,inconnectionwith和withregardingto等代替about等。
例如:
Wearepleasedtoadviseyouthatyourorderhasbeendispatchedinaccordancewithyourinstruction. 我们很高兴地通知你们:
第105号订单货物已遵照你方指示运出。
Wewillmeetyouhalfwaybyofferingadiscountof5%inviewofourlongpleasantrelations. 鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。
(2)商务信函中经常使用here/there+介词构成的复合词,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。
例如:
Alloffersandsalesaresubjecttothetermsandconditionsprintedonthereversesidehereof. 所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款。
Insuchacase,SellerisboundtoreimburseBuyerforanylossordamagesustainedtherefrom. 在此次情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。
2.内容清楚简洁 商务信函在内容表达上要言简意赅,能够传达足够信息且能够做到机智的表达。
通常是直接简练,开门见山,忌过分修饰。
一般根据写信者所要表达的中心 思想分段。
正文每段的文字不会过长,尤其是开头和结尾,更常以简短为宜。
例如:
“Bythisletterwewouldaskyoutoconsiderourproposal.”就不如”Pleaseconsiderourproposal.”简洁;而“Pleaseletusknowwheneverwecanbehelpful.”则比“Wheneverthereisanywayinwhichwecanbeofassistance,pleasefeelfreetocontactus.”表达好一些。
3.富于外贸术语和专业词汇 商务信函用词表意准确、专业性强,主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法。
(1)专业术语类:
WeshallcoverTPNDonyourorder. 我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。
ItwouldbeappreciatedifyouwouldletusknowbyreturningyourlowestpossiblepriceforthefollowinggoodsonFOBLondon. 请报下列商品伦敦船上交货之最低价。
(2)外来词类:
拉丁语的statusquo(现状),意大利语的delcredere(保付货价的),汉语中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等。
(3)行话:
长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的语境中所表达的内涵和外延却非常相似。
Offer,quotation表示“报价,发盘” Pamphlet,brochure,booklet,salesliterature 表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说明材料” Shipment和consignmen表示“所发出的货物” Financialstanding/reputat ion/condition/position 表示公司的“资信财务情况” Fulfill/complete/executeanorder用于表示“执行订单” Adraftcontract或aspecimencontract表示“合同样本” (4)数量词的大量运用:
商务信函中的时间、价格、数量、金额、规格等问题贯穿商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可,体现商务信函准确性。
四、商务信函的翻译原则 商务信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正,用字洗练,一般遵守商务英语的写作原则,即5“C”原则:
正确(correctness)、简洁(conciseness)、清楚(clearness)、完整(completeness)、礼貌(courtesy)。
具体来讲,有以下几方面内容。
1.遵循“忠实,通顺”的翻译标准 例如:
“WehaveobtainedyournameandaddressfromtheSingaporeChamberofCommerce,whohavetoldusthatyouwishtoimportelectricgoodsmanufacturedinChina.”原译为:
“我方从新加坡商会处获悉贵方的名称和地址,得知贵方有意进口中国制造的产品。
”此句的翻译应该说非常通顺,注重了信函的语言特点,但是它并没有做到忠实的原则,译文中漏译了“electric”。
再如:
“IhavethehonortonotifyyouthatwehavecommencedabusinessascommissionagentsforBritishgoods.”原译为:
“我很荣幸地告知你我们已经开始了一项业务,来作为英国货物的代理”。
这句的翻译中绝对忠实于原文,但却不能够达到通顺的要求,让人读起来感到特别生硬,须调整语序译为:
“我们已经开始了经营代销英国货物的业务,特此通告。
” 2.注意信函结构程式化的翻译 英汉两种语言在信函结构程式上有一定的差别。
如收(寄)信人的地址、写信时间及他们的位置都是不一样的,需要我们在翻译时做出适当的调整,以适应目的语的格式规范。
例如:
把英语地址由小到大的顺序译为汉语的由大到小的顺序,或者有时根据汉语的习惯把地址栏省去;把时间也由英语当中的日/月/年或月/日/年的顺序改译为汉语中的年/月/日的顺序。
例如:
JohnWanamaker68FifthStreetPhiladelphia11 美国费城第十一邮区第五大街68号约翰·华纳麦克先生 2November20062006年11月2日 3.运用套译的翻译方法
(1)称呼语的套译 英文信函中常用的是“DearSir/Madam/Gentlemen/Ladies”等,此处的“Dear”只是一种表示对收信人的尊称,是一种礼貌的习惯性表达方法,并不等同于汉语中的“亲爱的”,因此,根据汉语习惯我们可以套译为:
“尊敬的阁下/先生/女士/夫人”,有时也可以套译为:
敬启者、谨启者、执事先生、尊鉴、台鉴等。
(2)结尾敬语的套译 结尾敬语的表达方式有很多,例如:
Yoursfaithfully,Faithfullyyours,Yourstruly,Bestregard,Sincerely,Bestwishes,Yourssincerely,Kindregards等等。
它们可以直接套译为:
“谨上、敬上、谨启、顺致敬意”等,而不能直接按照字面意思进行翻译。
(3)信函正文中一些敬辞和谦辞的套译 商务信函的一大特色就是措辞婉约、注重礼节、多用套语。
英语商务信函中 频繁使用appreciate,esteem,favor,grateful,kindly,oblige,please,pleasure,Allowus...,Permitusto...,Maywe...等等。
而汉语中常用的一些敬辞包括:
“您鉴、贵方、贵国、贵公司、阁下、敬复、敬悉、惠请、惠函、惠顾、赐复、奉告、承蒙、恭候”等等;常见的一些谦辞包括:
“敝人、敝公司、敝处、卑职、愚见、拙见、拙作、拜读、过奖”等等。
例如:
Wehavepleasureinacknowledgingreceiptofyouresteemedfavorofthe8thMay. 敬悉贵公司5月8日来函。
Kindlyprovideuswithallpossibleinformationonyourmarket. 惠请告知你方市场详情。
4.要注意礼貌原则 礼貌原则,分为六大准则:
策略准则、慷慨准则、赞誉准则、谦逊准则、一致准则、同情准则。
这些准则解释了有的交际语言比较礼貌的原因,当然这并不意味着最礼貌的形式总是最合适的,因此在商务信函的翻译中我们也要这样对待。
(1)策略准则和慷慨准则 这两项准则常用于指令和承诺,对于咨询信息、发盘还盘、商议付款条件、索取免费产品以及就赔付方式进行交涉等方面比较适用。
如:
Shouldyoudesire,wewouldbepleasedtosendyoucatalogstogetherwithexportpricesandestimatedshippingcostsfortheseitems. 若贵方需要,本公司将乐意寄上目录以及这些项目的出口价格以及预估的运输费。
(2)赞誉准则和谦逊准则 这两项准则要求尽量减小对别人的贬损,夸大对别人的赞扬以及缩小对自己的赞扬,夸大对自己的贬损。
在商务信函中这两项准则常见于试探合作意向、商谈合作细节或是感谢信当中。
如:
Wewerepleasedtoknowfromyourletterof24thOctoberofyourinterestinourproductsandenclosethecatalogueandpricelistaskedfor.Alsoenclosedyouwillfinddetailsofourconditionsofsaleandtermsofpayment. 奉读10月24日来函,欣悉你们对我们的产品有兴趣。
兹附上你们所要求的商品目录和价目表,并附上我们的售货条件和付款方式。
(3)一致准则和同情准则 根据这一原则,贸易双方应尽量扩大一致,减少分歧。
如:
Wehavegoneintothematterandwearepreparedtomakeyouareasonablecompensation,butnottheamountyouclaimed,becausewecannotseewhythelossshouldbe50%morethantheactualvalueofthegoods. 我们已对此事进行调查,愿意对贵方给予合理赔偿,不过不是贵方索赔的金额,因为我们看不出损失何以超过货物实际价值的一半以上。
写信人在指出对方索赔金额数目不合理之前首先表明愿意承担相应责任,目的在于尽量消除谈判的障碍,从而扩展了双方的一致,确保了合作的顺利进行。
Atanyrate,wedeeplyregrettolearnfromyouaboutthisunfortunateincidentandshoulditbenecessaryweshallbepleasedtotakethematteruponyourbehalfwiththeshippingcompanyconcerned. 不管怎样,从贵方闻悉发生这一不幸事件,我们深表遗憾。
如有必要,我们将很乐意代为贵公司向船方提出交涉。
以上这一事例真切地表达了贸易一方对遭受损失一方的慰问及希望给予对方帮助之意,充分体现了同情准则的要求。
五、实例分析 1. DearMr.Blake, Iamsorrythatwecannotacceptyourrequestfordelayindelivery. Ourprojectisingreatneedofthesebuilidingmaterials,otherwisewecannotcompletethetask.Ifitisimpossibleforyoutodeliverthemontime,weshallhavetocanceltheorder. Wearesorrytocauseyouanyinconvenicence.Thankyouforyourunderstanding.Yourssincerely, CONBuildCompany 尊敬的布莱克先生:
很抱歉,我们不能同意您延迟交货的请求。
我们的工程急需这批建筑材料,否则将无法完工。
如果您不能按时交货,我们只好取消订单。
给您带来不便,我们深感抱歉。
感谢您的理解。
CON建筑公司谨上 2. DearSirorMadam, Iamwritingtorequestfurtherinformationaboutyourlatestproducts.Mayiaskyoutoprovidemewiththeirdetailedinformationonprices,deliverycostsandthelike?
Iwonderifthereareanydiscountsavailableforbulkorder.Inaddition,doyou 篇二:
商务信函翻译练习 询价&报价 发盘&还盘 支付方式 主营业地 履行合同 Translatingbusinessletters:
敬启者:
贵方2016年5月8日关于羊毛衫的报盘已收悉,非常感谢。
此复,我们非常抱歉地奉告,贵方报价偏高,与现行的市场价格不符。
由于类似质量的货品在此处可以较低价格购到,故请贵方降低所报价格,建议降低5%。
这样我们或许能够达成交易。
鉴于我们之间长期的贸易关系,我方作出如此还盘。
由于市场日 渐萎缩,我们极其真诚地希望贵方能考虑我方还盘,并尽早赐复。
谨此杰森(签名) 询价&报价enquiry"ation 发盘&还盘offer&counter-offer 支付方式paymentterms 主营业地principalplaceofbusiness 履行合同toexecute/fulfillacontract Translatingbusinessletter:
DearSir, ThankyouforyourletterofMay8,2016regarding/concerningtheofferforwoolensweaters. Inreply,weverymuchregrettoinformyouthatwefindyourpriceratherhigherandoutoflinewithprevailingmarketlevel.Asthegoodsofsimilarqualityareeasilyobtainableatalowerpricehere/atourend,shouldyoubepreparedtoreduceyourlimitby5%,wemightconcludethebusiness. Itisinviewofourlong-standingbusinessrelationshipthatwemakeyousuchacounter-offer.Asthemarketisdeclining/shrinking,wesincerelyhopeyouwillconsiderourcounter-offerandreplytousatyourearliestconvenience. Sincerelyyours, Jason(signature) DearSir/Madam, WeareappreciatedforthereceiptofyourletterofMay8,2016,fromwhichweunderstandthatthethesweaters. Inreply,weareregretfultoinformyouthatyourquotationisishigherthanothers’.Weexpectyoucouldreducethequotationfor/because/sincewecouldthecommoditiesofreduce5%ofthequotation,sothatwecouldmakeadealsmoothly. Wemadethiscounter-offerontheofourlong-termbusinessrelationship.Becausethemarketis/becomesshrinking,we Yourssincerely,Jason 篇三:
商务信函的翻译技巧 外教一对一 商务信函的翻译技巧 一、商务信函的翻译 商务信函在外贸往来中扮演交流协商、促进交易的角色。
所以在商务信函的翻译中,不仅应强调译文在内容形式和文化上的准确,还要根据商务信函的风格和交际功能,使译文在风格特点和功能上与原文对等。
在内容形式和文化方面,要求翻译时内容准确、形式规范,符合译人语的文化习惯;在风格和功能上,要求在译文中体现出商务信函的简洁严谨但不失具体,正式得体但不失亲切礼貌的风格,反映出原文的交际风格。
简而言之,商务信函的翻译要注意形式的规范性、内容的准确性和措辞的得体性。
在翻译商务信函时,首先要注意格式的转换,其次要注意运用商业套语,最后还要注意语言的简洁、准确和专业术语的表达。
下面将从案头、收信人、称呼、结尾敬语等五个方面来探讨这一问题。
1.案头的翻译 商务信函中的案头指的是具体的贸易单位为方便业务活动和档案管理制定的自定义分类编号,主要作用是为了方便日后参照查询。
例如,某采购部门为购买某一商品发出订购函,该信是7月的第十封信,则案头可以写为Po06一07—10。
其中P代表采购部,O代表order,06—07—10代表2006年7月的第10封函。
根据案头这种作用,一般将其翻译成“编号”、“引证号”、“文挡号”等。
2.收信人的翻译。
英语商务信函中,写信人有时会在信中写上:
Attention+收信单位某个职员的姓名或相关部门,表明他希望该职员或部门迅速办理此事,可被翻译成”经办人”或”烦交?
?
办理”。
3.称呼的翻译 英语商务信函的称呼开头常用“Dear”一词,表友好或礼貌,但是这和私人信函中的mydear,dearMary等不同。
在把它翻译成汉语时,不宜翻译成“亲爱的?
?
”,因为这在汉语中一般是用来称呼亲人或关系亲密的朋友的。
最好根据汉语的习惯,把它翻译成“尊敬的?
?
”或“敬启者”,或者不翻译“Dear”一词,在称呼下一行按照中国人写信的习惯加上“您好!
”或“你们好!
”。
其他的用法在上文文章分析中已论述。
4.结尾敬语的翻译 英语商务信函的结尾敬语包括BestWishes和Yourssincerely之类的套语。
BestWishes之类的是表示祝福的话,翻译成汉语可以是“祝好”、“此致敬礼”等。
Yourssincerely不宜翻译成“您忠实的”、“您真诚的”,这不符合汉语习惯,可把它翻译成“敬上”或“谨上”。
5.专业术语的翻译 由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵扯到很多专业术语,因此在翻译时应该尽量按照译文习惯使用的术语进行表达,同时,鉴于商业活动时间、空间和利益因素的影响,译语表达应力求简洁明了,但务必要将有关事务表达清楚,不能因追求简洁而忽视了准确性。
例如:
WehavereceivedyourletterofJuly1,enquiringaboutthebesttermsofthegoods. 外教一对一译文:
已收悉贵公司7月1日就优惠条款询盘的来函。
原文中的enquiring是一个专业术语,汉语里有“询盘”与之对应。
同时为了简洁,译文省略了主语。
Ihavereceivedyourprice—list,andshallbegladifyousendmethegoodsbyrailasearlyaspossible。
译文:
价格表已收悉,若能尽早以铁路发运货物,当不胜感激。
原文中的price-list是一个专业术语,汉语里有“价格表”与之对应。
同时为了简 译文省略了主语和宾语的人称代词。
、 EnclosedyouwillplijasefindtlIebillofladingandinvoiceofthesundrygoodsorderedtobeshippedbythe“AnyoMaru”.amountingto$1,一 译文:
附上贵公司所定购杂货的提单和清单,总额为1580美元,请查收。
“ 原文中的billoflading和invoice均应用相应的商务专业术语来翻译,译文语义才能明了。
总之,在翻译英语商务信函时,最基本的原则是保证内容的准确性,否则可能会影响到交易的顺利