英语四六级翻译的技巧篇 新题型.docx
《英语四六级翻译的技巧篇 新题型.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四六级翻译的技巧篇 新题型.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语四六级翻译的技巧篇新题型
第四章翻译的技巧篇
“技巧”,按照《辞海》的释义,指“较高的技能”。
《高级汉语大词典》指“巧妙的技能”。
在《牛津高阶英语词典》(第六版)中,technique指“aparticularwayofdoingsth,especiallyoneinwhichyouhavetolearnspecialskills”。
所谓的翻译技巧,说到底就是对语言差异的“灵巧”处理(孙致礼,2003:
81)。
译文要获得理想的传播效果,就必须讲究表达的技巧和方法。
翻译技巧,是一种熟练而巧妙的技能。
它是译者熟练而巧妙地运用各种翻译手法,完美地表达思想内容的技能。
普通心理学认为,技能是在个体身上固定下来的自动化的行动方式,是一些巩固了的概括化的系统,它以操作训练的方式为人所掌握,是后天获得的东西。
它可以在长期反复的“操作训练”中为人所掌握。
总结归纳各种翻译教科书里的翻译技巧,其最基本的有如下几种:
拆译、词性转译、精简、增补、倒置、反译、虚译和实译、词语褒贬翻译、被动式翻译、数字倍数翻译等。
这些翻译技巧互相穿插,互为补充。
同一个句子的翻译,可以用几种技巧加以解释或运用,即它可以是拆译、词类、句法转换、增补等。
试以下面段落翻译为例,说明翻译的各种技巧是紧密结合的。
“HerpresencebroughtmemoriesofsuchthingsasBourbonroses,rubies,andtropicalmidnights;hermoodsrecalledlotuseatersandthemarchin‘Athalie’;hermotions,theebbandflowofthesea;hervoice,theviola.”
“看见她的神情,就叫人想起布邦玫瑰、鲜红的宝石和热带的中夜;看见她的意态,就叫人想起食莲人和‘亚他利’里的进行曲;她的步伐就是海潮的荡漾,她的声音就是中提琴的幽婉。
”—张谷若译文
评析:
译文打破了原文形式的框架,重新组织句式,变动词性,增减词语。
通过这些技巧,译文达到了神似,并使之具备了一种对偶的语言美。
再比如:
Ononeofthosesoberandrathermelancholydaysinthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.Therewassomethingcongenialtotheseasoninthemournfulmagnificenceoftheoldpile;and,asIpasseditsthreshold,itseemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquity,andlosingmyselfamongtheshadesofformerages.
时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏寺去散步了几个钟头。
古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季侯正好调和;我跨进大门,觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中了。
评析:
译者没有拘泥原文的语序、用语,而是充分发挥译语的语言优势,如句读短,用语简洁等,并综合运用增词、减词、词类转换等技巧,将原文的意义和神韵,通过铿锵的音调,肃穆森然的气氛,传达得淋漓尽致。
为了学习的方便,我们将相对独立地介绍这些技巧。
真正在使用时应该是“运用之妙,存乎一心”,化定法于万变之中。
第一节拆译
英语的句法连绵,一个主句可以与众多的修饰词组、短语、从句共同组成,讲究一气呵成,几乎不容读者喘息机会。
汉语句法短促,从容不迫。
英汉翻译中最重要的手段就是拆译,翻译即拆译,即在译文中将原文打破重组,或抽词拆译、或抽短语词组拆译,否则,英文里读起来流畅自然的句子,如照搬进中文,就会变成“上下三十六根牙齿嚼不烂”(叶圣陶语)的“翻译腔”。
这是翻译之大忌。
但要特别提醒的是,文学翻译中,涉及作者文体风格的行文常须保持原文特有的节奏、句法、用词等,如有的句法缠绵(如HenryJames),有的句法干脆利落(如EarnestHemingway),这时的拆译或许须特别加以考虑。
一.从译文比较看拆译
译文的语言形式必须符合译文的语言习惯。
原文语言中最习见最自然的表现法,在译文中也必须用译文语言中最习见最自然的表现法来翻译。
但麻烦的是译者一碰上这些英文句法时,就忍不住要直接移植过来,结果是语句生硬。
这时就必须用译文语言中习见自然的表现法去代替原来的表现法。
[1]Hecrasheddownonaprotestingchair.
生硬译文:
他猛然坐到一张吱吱地发出抗议声的椅子。
自然译文:
他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。
评析:
在英文中protesting可以直接修饰后面的词,汉语则行不通。
此时可将这类词所含的内容从句中拉出来,单独加以表述,使中文句子通畅。
[2]ThisseasonsawanominousdawningofthetenthofNovember.
生硬译文:
这一季节看见十一月十日的不祥的破晓。
自然译文:
在这个季节,十一月十日黎明时分的景象是个不祥之兆。
评析:
这是英语非人称主语句使用了拟人动词,翻译时必须转换,否则译句不通。
[3]Darknessreleasedhimfromhislastrestraints.
生硬译文:
黑暗把他从最后的顾忌中解放出来。
自然译文:
在黑暗中,他就再也没有什么顾忌了。
[4]Thebitterweatherhaddriveneveryoneindoors.
生硬译文:
寒峭的天气已经把每个人都赶到室内。
自然译文:
天寒冻峭,人人都已躲在室内。
[5]Peoplewhovaluetheirprivilegesabovetheirprinciplesoonloseboth.
生硬译文:
把利益看得比原则高的人很快就会把两者都失掉。
自然译文:
置利益与原则之上,利益与原则皆失。
自然译文:
重利轻义,利义皆失。
评析:
根据原文重新加以锻造,没有了原文的词句,但最充分地表现了原文的词义句义。
[6]Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.
原译:
他对气候的唯一让步就是穿了一件白色的短餐衣。
改译:
面对这样的天气,他只好穿一件白色短礼服赴宴。
[7]Heaccusedheroftalkingchildishnonsensenotveryflutteringtotheintelligenceofheraudience.
原译:
他责备她讲了一些对听众的智慧颇有不恭敬之处的幼稚的废话。
改译:
他责备她讲了一些幼稚的废话,把听众当傻瓜看待。
[8]Thisproposalofhis,thisplanofmarryingandcontinuingatHartfield—themoreshecontemplateditthemorepleasingitbecame.Hisevilsseemedtolessen,herownadvantagestoincrease,theirmutualgoodtooutweigheverydrawback.
译文一:
他的这种建议,这种结婚与继续停在哈特飞尔德的计划—他越想越高兴。
他的不幸似乎在减少,他自己的利益似乎在增加,他们共同的好处似乎超越了任何障碍。
译文二:
他提出的既能结婚又能留在哈特菲尔德的主意,她越思量越觉得妙。
对他既无害,对她也有益,两全其美,尽可为之。
评析:
译文一罗罗嗦嗦,稀松平淡,远不及译文二。
[9]Afewofthepicturesareworthmentioningbothfortheirtechnicalexcellenceandinterestingcontent.
译文一:
其中有些照片既由于其技术高超又由于其内容有趣而值得一提。
译文二:
有些照片技术高超,内容有趣,值得一提。
评析:
很明显,每一对译例的第二句都要优于第一句,因为这些句子顺应了汉语的构句方式。
这种构句方式大多体现在描述语篇中:
[10]Thisfilmisadramatictreatmentofathreatenedstoppageinafactory.
直译:
本片是对一家工厂的一场可能发生的罢工,进行戏剧性的处理。
改译:
本片用戏剧性手法,体现一家工厂是如何面临罢工威胁的。
评析:
不抽词拆句,嚼不动,看不懂。
抽词拆句译成两个分句来表达两层意思,变换句型和词类,添几个词;层次分明。
[11]Shewasatallsilentwomanwithalongnoseandgreytroubledeyes.
译文一:
她是一个沉默的高个子女人,有着长长的鼻子和忧郁的神情。
译文二:
她个子挺高,沉默寡言,长长的鼻子,一双灰眼睛,流露出忧郁的神情。
[12]Theideagrewwithhimashegrewintomanhood.
直译:
那个思想随着他长大成人而成熟了。
改译:
他成年了,而他的想法也随之成熟了
评析:
改译句采取倒译法,把原句拆开,先译状语从句,再译主句,整个译文从容不迫。
[13]Illnessindisposesamanforenjoyment.
译文一:
人病得这种样子,还有心思娱乐吗?
译文二:
人病了,不想娱乐了。
评析:
这比死译“疾病使人不想娱乐”要强几倍。
[14]Ageincapacitatedhimforwar.
译文一:
他年纪老迈,不能打仗了。
译文二:
他年纪已老,不能参加战争了。
评析:
这比死译“老年使他无能力参加战争”要强几倍。
[15]OnOctoberfirst,IshallhaveCzechoslovakiawhereIwanther.
译文一:
到十月一日,我将要捷克斯洛伐克乖乖听我的话。
译文二:
到十月一日,我叫捷克向东,她就不敢向西。
评析:
这不但忠于原文的内容,而且忠于原文的形式。
[16]Anewdignitycreptintohiswalk.
译文一:
走路的姿态不知什么时候开始给人一种庄重的印象。
译文二:
走起路来,不觉平添了几分尊严。
评析:
这两句译文都很精彩。
译者都在new和crept上下工夫,加以锤炼,第二句译文里用“平添”来表达new,用“不觉”来译creep,使得整个句子都译活了。
对译词的锤炼最能体现译者中外文底功之厚薄。
[17]Themenandwomenthroughouttheworldwhothinkthatalivingfutureispreferabletoadeadworldofrocksanddesertswillhavetoriseanddemand,intonessoloudthattheycannotbeignored,thatcommonsense,humanity,andthedictatesofthatmorallawwhichMr.Dullesbelievesthatherespects,shouldguideourtroublederaintothathappinesswhichonlyitsownfollyispreventing.
译文一:
希望有一个可以活下去的世界而不要一个到处是岩石和沙漠的死亡的世界的各国男男女女,必须起来用一种人们不能置之不理的宏亮声音大声疾呼,要求让理智、人道和杜勒斯先生所说他所尊重的道义原则,来引导这个多事之秋的时代进入只有时代本身的愚蠢在阻止人们到达的幸福境地。
译文二:
充满生机的未来世界胜于遍布岩石和沙漠的荒野,凡持此观点的世人,都应该行动起来,用无比宏亮的声音唤醒众人:
正是我们今天的愚蠢做法在阻碍着人类走向幸福,我们必须依靠理智、仁慈、以及杜勒斯先生所倡导的道义原则,来引导这个动乱的时代迈入幸福的殿堂。
评析:
原文一句话长达71个单词,其中套着三个定语从句、三个宾语从句和一个状语从句。
译文一显得十分生硬,仅主语就达40字之多,表达如此笨重!
译文二将句式做了调整,清爽许多。
[18]Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle(E.Nida,1969/1982:
12).
译文一:
所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。
--孙致礼译文
译文二:
翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体—首先是就意义而言,其次是就其风格而言。
--柯平译文
译文三:
所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。
--谭载喜译文
译文四:
翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。
评析:
翻译研究专家笔下的译文竟也如此的不同,可见译无定法。
二.长句拆译
英语句子之所以需要拆译,是因为中文表述无法按照其英文句法展开。
中文最忌讳的是长长的一句话中间不带一个标点符号,非拆不可。
[19]TheyrepresentedaworthybeginningtothereshapingoftheUnitedNationsconceptofcollectiveeffortininternationalandnationaleconomicdevelopment.
这个宣言和行动纲领表明了一个可贵的开端,那就是在国际和国家经济发展方面,联合国提出了一个同心协力的新概念。
评析:
译者把reshape一词拆开来译:
先译shape,作“提出”,便于跟主语“联合国”相搭配;再译前缀“re-”作“新”,修饰宾语“概念”。
这充分表明译者那熔铸锤炼和匠心独运的工夫。
其次,collectiveeffort译成“同心协力”,从而避开了“集体努力”的框框。
一个精益求精的译者必然要根据上下文去推敲,而不能死抱着词典的“努力”不放。
[20]TheirskillashorsemenandarchershaltedPersianandMacedonianinvasionbuttheyremainedanomadicpeopleuntiltheirdisappearanceduringtheGothiconslaughtsofthe3rdcenturyAD.—MacmillanEnclopaedia
他们(西徐亚人)善骑术、精弓箭,故能拒敌波斯人和马其顿人。
他们一直是游牧民族。
公元前三世纪遭哥特人屠杀后消亡
评析:
主语“Theirskillashorsemenandarchers”被做了高度的转化分解,分别译成两个动词句“他们善骑术、精弓箭”,原文的谓语短语经翻译,以“故能”和前面译句构成因果关系,再现原文之意。
[21]ThethoughtthatshewouldbeseparatedfromhusbandduringhislonganddangerousjourneysaddenedMrsBrown.
布朗太太一想到丈夫踏上那漫长而危险的旅途,而在此期间,她又不能跟他在一起,心里不禁难过。
评析:
译文首先改变了“thethought”的词性,继而改变句型,把句子一拆为三,其中第二句是从原来一个状语duringhislonganddangerousjourney变出的,并补充谓语“踏上”使之成句。
通过改变词性和句型,这就使译文文理通畅自然,成流走之势。
[22]Thereisabewilderingvarietyofacousticsandvibrationmeasurementequipmentnowavailabletothenoisecontrolengineer.
目前,可供给控制噪音工程师用的音响装置和振动测量设备,种类繁多,令人眼花缭乱。
评析:
把bewilderingvariety抽出,译成两个小句,置于句末。
如果直译成“各种各样迷惑人的”,不仅啰嗦,而且文字欠简洁。
这就是抽词拆句法。
[23]Accidentmayputadecisiveblundererintheright,buteternaldefeatandmiscarriagemustattendthemanofthebestparts,ifcursedwithindecision.
容易出错的人,若遇事果断,仍可取得意外的成功;哪怕是最有才干的人,若优柔寡断,也定遭屡屡失误。
评析:
把decisive,blunderer,eternaldefeatandmiscarriage,themanofthebestparts等一一抽出,拆开译成汉语分句。
这句的英文本身是一句高难度句,较抽象,多使用名词。
[24]Theirfortress,builtonahill,commandedanextensiveprospectofthebrightandbeautifullakeanditssurroundingforests.
从他们建立在一座小山头上的堡垒望去,可以远眺一片广阔的地域,明澄美丽的湖泊及环绕湖面的森林也尽收眼底。
评析:
把一句原文抽词拆句译成三个不定人称句,层次分明。
[25]AnotionhastakenholdintheUnitedStatestotheeffectthattheonlypeoplewhoshouldbeencouragedtobringchildrenintotheworldarethosewhocanaffordthem.
在美国有一种根深蒂固的观点,说是只有那些抚养得起子女的人才应鼓励其生育。
评析:
抽词拆句译成汉语无连接词复句,用副词“只”……“才”承上启下。
[26]Rome,asweallknow,wasnotbuiltinadaywhichwasastep-by-stepprocessinvolvingmanyindividuals.
大家都知道,罗马不是一天建立起来的,这是一个逐步完成的过程,一砖一瓦少了谁也不行。
评析:
这个句子出自约翰·盖伊的《英国列王记》,是个复句,译文按原文顺序从容断开,“一砖一瓦少了谁也不行”译得极为精彩。
[27]Icouldnotventuretoapproachher,ortocommunicatewithherinwriting,formysenseoftheperilinwhichherlifewaspassedwasonlytobeequalledbymyfearofincreasingit.
我不敢和母亲接近,也不敢和她通信,因为我一方面深感她的处境已经十分危险,一方面又深怕增加她的危险。
评析:
中译用“一方面……一方面又”来体现tobeequalledby的涵义,而且为了突出原句对比的强烈程度,还加了两个“深”字,即“深感”和“深怕”。
这不但逼近原作,还保持汉语惯常表达的特色。
三.短句拆译
[28]ononesunshinymorninginJune,…
在六月里的一天早上,天气晴朗,……
评析:
译者运用“抽词拆句法”,把“sunshiny”一词抽出,独立成句,这样拆译比译成“在六月里的一个晴朗的早晨”显得更具姿态,更明畅老练(黄邦杰,2003)。
[29]I’mnotthefirstmanwhohasmademistakes.
自来出错的人多了,我又不是头一个!
评析:
这是个复合句,句子短,结构简单,如果译成“我不是第一个犯错误的人”,也未尝不可,但过于平淡和呆板,体现不出人物的性格和语气。
因此,可把句子拆开译,改成并列句,这就活龙活现地把那种不肯认错的无赖态度勾画出来了。
[30]Thiswasadelighthecouldnotforgo…-VanityFair
他认为这是无上乐趣,不肯割舍。
评析:
这一句本来也可以译成单句,比如:
这是他难以放弃的乐趣。
但高明的译者把句子拆成了上面两句话。
[31]Theairseemedalmoststickyfromthescentofburstingbuds.
花蕾初绽,散发出一股芳香,这时空气似乎给人一种粘糊糊的感觉。
评析:
这句译文十分高超。
译句采取层层剥开的方法,把一句拆成三句:
倒过来先译burstingbuds,然后引出scent,最后归结到中心词sticky上。
在翻译过程中,还运用了“抽词拆句法”,让burstingbuds和scent一词分别独立成句,充分发挥汉语句法简短的特色。
尤其值得注意的是,末句用了“这时”来连接上两句,使整句脉络分明,主次有别(黄邦杰,2003)。
[32]Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.
他留下一封短信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。
评析:
这一句看着简单,安排起来颇不容易。
关键在于sunny一词,很不好译,因为它既跟note搭配,又要照顾hisface,而hisface本身,如直译为“脸”或“脸色”,也必定索然无味。
译者把原来的一句话,断成四句,不脱不黏,文理自然。
译者在拆句上下过很大工夫,否则译笔不可能如此老到。
Sunny译成“热情洋溢”,这就有可能同时跟note和hisface相搭配,而ashisface译成四字词组“一如其人”,不仅不落俗套,又接应了“热情洋溢”。
[33]Whyshoulditbemadelongerthanisnecessary?
为什么拖得太久呢?
用不着吗。
评析:
这句如果译成“为什么要使它拖得比需要的更长呢?
”就不成中国话了。
[34]Ipassmyhandslovinglyaboutthesmooth