英语广告中双关的应用及其翻译浅谈论文三稿31.docx
《英语广告中双关的应用及其翻译浅谈论文三稿31.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语广告中双关的应用及其翻译浅谈论文三稿31.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语广告中双关的应用及其翻译浅谈论文三稿31
1.Introduction
Inacertaincontext,awordoraphrasethatisrelevanttotwoconceptions,feelingsorideasareoftenusedtomakeanexpressionmorehumorousoreffective.Thehumorousoreffectiveexpressionisachievedwhenthereissimilarityoridentitybetweencertainwordsinsuchaspectsaspronunciation(sound),formationormeaning.Thesimilarityoridentityenablespeopletoconnectnaturallytheexternalmeaningwiththeimplication.Thisiswhatwecalltheuseofpuns.Asearlyas2000yearsago,theuseofpunswasacceptedincertainstyles.Andfromthenon,numerouspunswerecreatedthroughthecreativeandingeniousworksofbothChineseandEnglishwriters.
Withthedevelopmentoftheeconomyandtechnology,theglobehasbeenbecomingmuchsmallerthanbeforedaybyday.Andwiththeenforcementofanopenforeignpolicy,therelationsbetweenChinaandothercountrieshavebecomemoreandmoreclose.Therefore,advertisementplaysaveryimportantrolewhenonewantstoopenabigmarketinforeigncountriesforhisproducts.Pun,asausualkindofrhetoricaldevice,thetranslationofwhichhasbeenregardedasareallyhardtask.AndwhetheritcanbetranslatedornothasbeenhotlydebatedamongthescholarsuntilthefamousAmericantranslatorEugeneNidastatedthetheoryFunctionalEquivalence.Itmeansthatwhenonetranslatesatextfromonelanguagetoanother,bothtwolanguagesshouldbeequalonthefunctionofconveyingthesamemeaningtoreaders,butnotontheformationofthewords.Andthecontentinonelanguagecertainlycanbeconveyedrelativelypreciseintoanotherlanguage.Thistheorygivesanewbirthtothetranslationofpun.
Whilewestillhavemanyproblemsanddifficultiesthatshouldbefiguredoutandwealsohavethedifficultiestofindoutthebestwaytotranslatepunsinads.Everylanguagehasitsownspecificcharacteristics.Languagedifferenceoftenexistsinsuchaspectsaspronunciation,wordsandfiguresofspeech.Alloftheseinevitablyleadtocorrespondentvacancyintranslationbetweentwolanguages.Sotherhetoricdevicessuchaspuns,alliterationsandsoonbecomethedifficultpointsintranslationbecauseoftheirculturalandlinguisticcharacteristics.Punisawitticism,whichisconciseandeffective.Itinvolvestheuseofawordwithmorethanonemeaning,oritinvolvestheuseofwordsthathavethesameornearlythesamesoundbutdifferentmeanings.Duetothephonologicalorlexicalvacancybetweenthesourceandtargetlanguage,apun,whentranslatedintoatargetlanguage,maynotnecessarilyresultinanotherpun,thoughitissometimespossible.Thisisexactlywhythetranslationofpunsisthoughtofasadifficultpoint.
However,weshallrecognizethefactwithnointentionofbeingpessimistictothetranslatabilityofpuns,thoughthebarrierintranslationexistsaslongassocialandculturaldifferencesexist.Onethingisforsurethatthereisnosourcetextthatabsolutelycannotbetranslatedinthetargetone.Thereistranslatabilitytosomeextentwhenwecomeacrossapunthatthatisusuallyregardedas“untranslatable".Itispossibleforustomakesomecompensationintranslationtotrytoconverttheuntranslatabilityintotranslatability.So,weshouldhavetheideathatthetranslationofapunispossibletoacertainextent.
Insomebutfewcases,theoriginalversioncanbetranslatedliterallyordirectlyintothetargetlanguagewiththereferentialmeaningsareretainedintheversion.Toretainsuchpuns,itdependsonthecoincidentcorrespondenceinpronunciationorwordmeaningbetweenthesourceandtargetlanguages.Anditalsodependsonthetranslatorswhohaverequiredagoodmasteryofbothlanguagesaswellasthetechniquesoftranslation.Theembodimentofthelinguisticmeaningofpuns,togetherwiththepragmaticequivalenteffectofthesourcelanguage,istheidealtranslationthatweshouldpursue.Whileinmanymorecases,itishardforustoretainthelinguisticmeaninginpuns,andthisisalsothepersistentailmentinthetranslationofpuns.Soifitispossible,thetranslatorsmaybecanturntootherrhetoricmeansandusethemascompensationforthelinguisticmeaning.Inthisway,whilethereferentialmeaningandpragmaticmeaningcanbeconveyed,thelinguisticmeaningisalsoexpressedthoughitisdoneinanotherway.
Thethesisbeginswiththedefinitionofpunsanditsclassification,thentheauthortriestoillustratetheimportantfunctionsandthesideeffectsthatpunsmaycauseinads.WiththeguidanceofEugeneNida'stheoryofFunctionalEquivalence,theauthorproceedstodealwithdevicesoftranslatingpuns.Andatlasttheauthorwillmakeaconclusion.
2.LiteratureReview
Inthissection,acomprehensivereviewismadetoreviewthehistoryanddataofthepunanditstranslationinEnglishadvertising.Itmainlyincludesfourparts:
definitionandclassificationofpuns,effectofpunsinEnglishads,translatabilityofpunsandcriterionoftranslatingpuns.
2.1Definitionandclassificationofpuns
PunisdefinedinTheConciseOxfordDictionaryas"humoroususeofwordtosuggestdifferentmeanings,orofwordofsamesoundwithdifferentmeanings;playonwords".InTheOxfordEnglishDictionary,punisdefinedas"theuseofwordinsuchawayastosuggesttwoormoremeaningsordifferentassociations,ortheuseoftwoormorewordsofthesameornearlythesamesoundwithdifferentmeanings,soastoproduceahumorouseffect".InLongmanDictionaryoftheEnglishLanguage,punisdefinedas"awitticism,involvingtheuseofawordwithmorethanonemeaning,orofwordshavingthesame,ornearlythesamesoundbutdifferentmeanings".
In"TheVarietiesandTranslationofEnglishPuns",theauthorXuZhongbingstatesthatpunscanberoughlydividedintotwoparts.Theyarenamedparonomasia(谐音双关)andantalaclasis(一词两义双关).Paronomasiaistheuseoftwowordsthatarethesameorsimilarinsoundbutdifferentinmeaning.Forinstance,"Abaldmandrewrabbitsonhishead.Hethoughtthatfromadistancetheymightlookhares(hairs)."(牟丽:
2002,78)"hare”meansrabbits,anditispronouncedthesamewiththeword"hair".Theuseofthemmakesthesentencehumorousandveryinteresting.Asfor"antalaclasis",itreferstobyusingawordbuttoexpressmorethanonemeaning.Forexample,thefamousnovelistErnestHemingwaywroteafamousnovelin1927whichisnamed"Farewell,Arms"(永别了,武器).Theword"arm"hastwomeanings,onereferstotheweaponsforwar,suchasgunsandsoon;theotheronereferstohug,hastheconnotationoflove.Thus,theword"arm"expressesthetwothemesinthebook.
Theclassificationgivenaboveisnotsospecific.InthebookEnglishWritingandRhetoricwhichiswrittenbyProfessorWenJungivesusamuchmorespecificmeansofclassification.Anditgivesusfourcategoriesofpuns:
homophnicpuns(同音双关),paronomasia(谐音双关),Antalaclasis(一词异义双关)andsyllepticpuns(一词多义双关).
2.2PersuasiveEffectofPunsinEnglishAdsandItsSideEffect
AsthepunsinEnglishadsaremoreandmorefrequentlyemployed,theeffectofpunsattractsourmoreandmoreattention.Inthispart,bothpositiveandnegativeeffectsarediscussed.Manyadvertisersmakeuseofpunsinadsinordertopersuadepeopletobuytheirproductsandservices.Whilespendingmoneyisaseriousaction,asTanakasaid,thehumoroususeofpunsmaybringasideeffecttomarketing.
2.2.1PersuasiveEffect
Punisawitticisminvolvingtheplayfuluseofawordindifferentsensesorofwordsthatdifferinmeaningsbutsoundalike.Itisessentiallyadevicetoattractandretainanaddressee'sattention.Foradvertisers,morethanformostanyothercommunicator,itiscrucialtoattracttheattentionofreadersandarousetheirinterests.Punasoneoftherhetoricaldevicesismostfrequentlyemployedtoattaintheadvertisers'goal.
Adsarequitedifferentfromotherkindsoftexts.AccordingtowhatWuChangshunhaswritteninhisbookMarketingStudyCourse,adsmainlyhavefivevaluesasfollowed:
informationvalue,attentionvalue,interestvalue,aestheticvalueandmemoryvalue.Informationvalueisthefundamentalofthefive,becauseanadmustinformthereadersoftheproductsorservicesinordertopersuadethemtotakeactions.Anadwillbecomemeaninglessandvaluelesswithoutit.Attentionvaluereferstotheeye-catchingeffectsofadsinordertodrawattentionfromthereadersandkeeptheminterested.Onlytheadswhicharecatchyandstrikingenoughtoattractthereaders'attentionawayfromothersimilaradsaresuccessfulanduseful,becausereadersdonotnecessarilyreadforads.Interestvaluereferstotheeffectoftheadsthatcanarousereaders'interest.Aestheticvalueisthequalityofadsthatcancreateasenseofbeautyinthereaders.Forinstance,artisticpaintingcancreateabeautyworldforeyes,andtherhymingcancreateamusicalworldforears.Sovariousrhetoricdevicesareemployedtocreateaestheticvalueofads,butnotonlypuns.Memoryvalueoftheadsisthemostimportantoneamongthem.Theabovefourvaluescontributetotherealizationofmemoryvalue.Andallofthefivevaluesarecontributetotheultimatepurposeofads:
topersuadereaderstobuytheproducts.Andtheuseofpunsinadscanhelpthemtogainthesellinggoalmainlybytwoeffectsofpunsasemotioneffectandassociationeffect.
2.2.2SideEffect
InAdvertisingLanguage:
APragmaticApproachtoAdvertisementsinBritainandJapan,theauthorKeikoTanakastatesthattherearetwomainfunctionsofadvertising:
informingandpersuading(Tanaka,1994:
36).Tanakasaysthatthelowleveloftrustandsocialcooperationexistbetweenadvertisers