英语广告中双关的应用及其翻译浅谈论文三稿31.docx

上传人:b****8 文档编号:28998419 上传时间:2023-07-20 格式:DOCX 页数:23 大小:34.62KB
下载 相关 举报
英语广告中双关的应用及其翻译浅谈论文三稿31.docx_第1页
第1页 / 共23页
英语广告中双关的应用及其翻译浅谈论文三稿31.docx_第2页
第2页 / 共23页
英语广告中双关的应用及其翻译浅谈论文三稿31.docx_第3页
第3页 / 共23页
英语广告中双关的应用及其翻译浅谈论文三稿31.docx_第4页
第4页 / 共23页
英语广告中双关的应用及其翻译浅谈论文三稿31.docx_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语广告中双关的应用及其翻译浅谈论文三稿31.docx

《英语广告中双关的应用及其翻译浅谈论文三稿31.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语广告中双关的应用及其翻译浅谈论文三稿31.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语广告中双关的应用及其翻译浅谈论文三稿31.docx

英语广告中双关的应用及其翻译浅谈论文三稿31

1.Introduction

Inacertaincontext,awordoraphrasethatisrelevanttotwoconceptions,feelingsorideasareoftenusedtomakeanexpressionmorehumorousoreffective.Thehumorousoreffectiveexpressionisachievedwhenthereissimilarityoridentitybetweencertainwordsinsuchaspectsaspronunciation(sound),formationormeaning.Thesimilarityoridentityenablespeopletoconnectnaturallytheexternalmeaningwiththeimplication.Thisiswhatwecalltheuseofpuns.Asearlyas2000yearsago,theuseofpunswasacceptedincertainstyles.Andfromthenon,numerouspunswerecreatedthroughthecreativeandingeniousworksofbothChineseandEnglishwriters.

Withthedevelopmentoftheeconomyandtechnology,theglobehasbeenbecomingmuchsmallerthanbeforedaybyday.Andwiththeenforcementofanopenforeignpolicy,therelationsbetweenChinaandothercountrieshavebecomemoreandmoreclose.Therefore,advertisementplaysaveryimportantrolewhenonewantstoopenabigmarketinforeigncountriesforhisproducts.Pun,asausualkindofrhetoricaldevice,thetranslationofwhichhasbeenregardedasareallyhardtask.AndwhetheritcanbetranslatedornothasbeenhotlydebatedamongthescholarsuntilthefamousAmericantranslatorEugeneNidastatedthetheoryFunctionalEquivalence.Itmeansthatwhenonetranslatesatextfromonelanguagetoanother,bothtwolanguagesshouldbeequalonthefunctionofconveyingthesamemeaningtoreaders,butnotontheformationofthewords.Andthecontentinonelanguagecertainlycanbeconveyedrelativelypreciseintoanotherlanguage.Thistheorygivesanewbirthtothetranslationofpun.

Whilewestillhavemanyproblemsanddifficultiesthatshouldbefiguredoutandwealsohavethedifficultiestofindoutthebestwaytotranslatepunsinads.Everylanguagehasitsownspecificcharacteristics.Languagedifferenceoftenexistsinsuchaspectsaspronunciation,wordsandfiguresofspeech.Alloftheseinevitablyleadtocorrespondentvacancyintranslationbetweentwolanguages.Sotherhetoricdevicessuchaspuns,alliterationsandsoonbecomethedifficultpointsintranslationbecauseoftheirculturalandlinguisticcharacteristics.Punisawitticism,whichisconciseandeffective.Itinvolvestheuseofawordwithmorethanonemeaning,oritinvolvestheuseofwordsthathavethesameornearlythesamesoundbutdifferentmeanings.Duetothephonologicalorlexicalvacancybetweenthesourceandtargetlanguage,apun,whentranslatedintoatargetlanguage,maynotnecessarilyresultinanotherpun,thoughitissometimespossible.Thisisexactlywhythetranslationofpunsisthoughtofasadifficultpoint.

However,weshallrecognizethefactwithnointentionofbeingpessimistictothetranslatabilityofpuns,thoughthebarrierintranslationexistsaslongassocialandculturaldifferencesexist.Onethingisforsurethatthereisnosourcetextthatabsolutelycannotbetranslatedinthetargetone.Thereistranslatabilitytosomeextentwhenwecomeacrossapunthatthatisusuallyregardedas“untranslatable".Itispossibleforustomakesomecompensationintranslationtotrytoconverttheuntranslatabilityintotranslatability.So,weshouldhavetheideathatthetranslationofapunispossibletoacertainextent.

Insomebutfewcases,theoriginalversioncanbetranslatedliterallyordirectlyintothetargetlanguagewiththereferentialmeaningsareretainedintheversion.Toretainsuchpuns,itdependsonthecoincidentcorrespondenceinpronunciationorwordmeaningbetweenthesourceandtargetlanguages.Anditalsodependsonthetranslatorswhohaverequiredagoodmasteryofbothlanguagesaswellasthetechniquesoftranslation.Theembodimentofthelinguisticmeaningofpuns,togetherwiththepragmaticequivalenteffectofthesourcelanguage,istheidealtranslationthatweshouldpursue.Whileinmanymorecases,itishardforustoretainthelinguisticmeaninginpuns,andthisisalsothepersistentailmentinthetranslationofpuns.Soifitispossible,thetranslatorsmaybecanturntootherrhetoricmeansandusethemascompensationforthelinguisticmeaning.Inthisway,whilethereferentialmeaningandpragmaticmeaningcanbeconveyed,thelinguisticmeaningisalsoexpressedthoughitisdoneinanotherway.

Thethesisbeginswiththedefinitionofpunsanditsclassification,thentheauthortriestoillustratetheimportantfunctionsandthesideeffectsthatpunsmaycauseinads.WiththeguidanceofEugeneNida'stheoryofFunctionalEquivalence,theauthorproceedstodealwithdevicesoftranslatingpuns.Andatlasttheauthorwillmakeaconclusion.

2.LiteratureReview

Inthissection,acomprehensivereviewismadetoreviewthehistoryanddataofthepunanditstranslationinEnglishadvertising.Itmainlyincludesfourparts:

definitionandclassificationofpuns,effectofpunsinEnglishads,translatabilityofpunsandcriterionoftranslatingpuns.

2.1Definitionandclassificationofpuns

PunisdefinedinTheConciseOxfordDictionaryas"humoroususeofwordtosuggestdifferentmeanings,orofwordofsamesoundwithdifferentmeanings;playonwords".InTheOxfordEnglishDictionary,punisdefinedas"theuseofwordinsuchawayastosuggesttwoormoremeaningsordifferentassociations,ortheuseoftwoormorewordsofthesameornearlythesamesoundwithdifferentmeanings,soastoproduceahumorouseffect".InLongmanDictionaryoftheEnglishLanguage,punisdefinedas"awitticism,involvingtheuseofawordwithmorethanonemeaning,orofwordshavingthesame,ornearlythesamesoundbutdifferentmeanings".

In"TheVarietiesandTranslationofEnglishPuns",theauthorXuZhongbingstatesthatpunscanberoughlydividedintotwoparts.Theyarenamedparonomasia(谐音双关)andantalaclasis(一词两义双关).Paronomasiaistheuseoftwowordsthatarethesameorsimilarinsoundbutdifferentinmeaning.Forinstance,"Abaldmandrewrabbitsonhishead.Hethoughtthatfromadistancetheymightlookhares(hairs)."(牟丽:

2002,78)"hare”meansrabbits,anditispronouncedthesamewiththeword"hair".Theuseofthemmakesthesentencehumorousandveryinteresting.Asfor"antalaclasis",itreferstobyusingawordbuttoexpressmorethanonemeaning.Forexample,thefamousnovelistErnestHemingwaywroteafamousnovelin1927whichisnamed"Farewell,Arms"(永别了,武器).Theword"arm"hastwomeanings,onereferstotheweaponsforwar,suchasgunsandsoon;theotheronereferstohug,hastheconnotationoflove.Thus,theword"arm"expressesthetwothemesinthebook.

Theclassificationgivenaboveisnotsospecific.InthebookEnglishWritingandRhetoricwhichiswrittenbyProfessorWenJungivesusamuchmorespecificmeansofclassification.Anditgivesusfourcategoriesofpuns:

homophnicpuns(同音双关),paronomasia(谐音双关),Antalaclasis(一词异义双关)andsyllepticpuns(一词多义双关).

2.2PersuasiveEffectofPunsinEnglishAdsandItsSideEffect

AsthepunsinEnglishadsaremoreandmorefrequentlyemployed,theeffectofpunsattractsourmoreandmoreattention.Inthispart,bothpositiveandnegativeeffectsarediscussed.Manyadvertisersmakeuseofpunsinadsinordertopersuadepeopletobuytheirproductsandservices.Whilespendingmoneyisaseriousaction,asTanakasaid,thehumoroususeofpunsmaybringasideeffecttomarketing.

2.2.1PersuasiveEffect

Punisawitticisminvolvingtheplayfuluseofawordindifferentsensesorofwordsthatdifferinmeaningsbutsoundalike.Itisessentiallyadevicetoattractandretainanaddressee'sattention.Foradvertisers,morethanformostanyothercommunicator,itiscrucialtoattracttheattentionofreadersandarousetheirinterests.Punasoneoftherhetoricaldevicesismostfrequentlyemployedtoattaintheadvertisers'goal.

Adsarequitedifferentfromotherkindsoftexts.AccordingtowhatWuChangshunhaswritteninhisbookMarketingStudyCourse,adsmainlyhavefivevaluesasfollowed:

informationvalue,attentionvalue,interestvalue,aestheticvalueandmemoryvalue.Informationvalueisthefundamentalofthefive,becauseanadmustinformthereadersoftheproductsorservicesinordertopersuadethemtotakeactions.Anadwillbecomemeaninglessandvaluelesswithoutit.Attentionvaluereferstotheeye-catchingeffectsofadsinordertodrawattentionfromthereadersandkeeptheminterested.Onlytheadswhicharecatchyandstrikingenoughtoattractthereaders'attentionawayfromothersimilaradsaresuccessfulanduseful,becausereadersdonotnecessarilyreadforads.Interestvaluereferstotheeffectoftheadsthatcanarousereaders'interest.Aestheticvalueisthequalityofadsthatcancreateasenseofbeautyinthereaders.Forinstance,artisticpaintingcancreateabeautyworldforeyes,andtherhymingcancreateamusicalworldforears.Sovariousrhetoricdevicesareemployedtocreateaestheticvalueofads,butnotonlypuns.Memoryvalueoftheadsisthemostimportantoneamongthem.Theabovefourvaluescontributetotherealizationofmemoryvalue.Andallofthefivevaluesarecontributetotheultimatepurposeofads:

topersuadereaderstobuytheproducts.Andtheuseofpunsinadscanhelpthemtogainthesellinggoalmainlybytwoeffectsofpunsasemotioneffectandassociationeffect.

2.2.2SideEffect

InAdvertisingLanguage:

APragmaticApproachtoAdvertisementsinBritainandJapan,theauthorKeikoTanakastatesthattherearetwomainfunctionsofadvertising:

informingandpersuading(Tanaka,1994:

36).Tanakasaysthatthelowleveloftrustandsocialcooperationexistbetweenadvertisers

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 育儿知识

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1