中级口译口试讲义.docx

上传人:b****3 文档编号:2893385 上传时间:2022-11-16 格式:DOCX 页数:20 大小:32.45KB
下载 相关 举报
中级口译口试讲义.docx_第1页
第1页 / 共20页
中级口译口试讲义.docx_第2页
第2页 / 共20页
中级口译口试讲义.docx_第3页
第3页 / 共20页
中级口译口试讲义.docx_第4页
第4页 / 共20页
中级口译口试讲义.docx_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中级口译口试讲义.docx

《中级口译口试讲义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译口试讲义.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中级口译口试讲义.docx

中级口译口试讲义

中级口译口试讲义

第一章口译综述

一、口试部分简介

1、常见选题

①选择性、辩论性话题

②热点问题:

西部大开发、北京申奥等

③校园文化话题

④社会现象、成功、快乐、国家政策等

2、口语应试技巧

①多与英美国家人士交流、沟通

②通过原版外片提高语感

③背诵好的演讲稿

④阅读报纸,提高词汇量,充实知识量

⑤平日进行作文练习

3、口语考试常见问题:

①因为紧张忘记事先准备的例子

②表达不流利

4、口译考试介绍

二、口译实考体验

口译基本功

1、考生具备较高语言水平

2、丰富词汇量、流利的表达

3、准确的发音

4、较高的文化修养

5、很好的心理素质

6、很强的记忆力

7、较强的理解力、分析力、应变能力

中外合资是一种互补互惠的合作关系。

外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。

ASino-foreignjointventureisamutuallycomplementaryandbeneficialpartnership.ForeigninvestmentinChinacanmaximizethestrengthsofbothpartiesconcerned.

我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。

此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。

Ourcountryhasmassiveland,abundantresources,cheaplaborandapotentialconsumermarket,inadditiontothestablepoliticalandsocialenvironmentandfavorableinvestmentpolicies.

发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。

投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术和管理方法。

Developedcountrieshavesufficientfunds,advancedtechnologyandmanagerialexpertise.Whenestablishingajointventure,aforeignpartnermaybringintothecooperativebusinesscapitalfunds,machinery,advancedtechnologyandmanagement.

中方可以提供土地、劳工和部分资金。

应该说,这种投资方法对合作双方来说,具有丰厚的经济回报率。

TheChinesepartner,ontheotherhand,maysupplyland,laborandaportionofthefunds.Therefore,thistypeofinvestmentissupposedtoyieldfateconomicreturnsforbothpartiesinthepartnership.

三、近年中口考试特点

1、课本内容仅占1/4,其余内容来自口译实例。

2、英译汉部分较难。

3、汉译英通常都可以听懂,但考生翻译时往往出现词汇量匮乏的问题。

4、注重平日口译技能的综合培养。

口译技能:

听力理解 词汇量 记笔记 表达能力

《中级口译考试备考精要》上海新东方

考场描述:

Mynameis…MyRegistrationnumberis0509000123.Mytopictodayis…

四、口译的概述和定义

Whatisinterpretation?

Interpretationisanextemporeoralreproduction,inonelanguage,ofwhatissaidinanotherlanguage.

Themostwidely-usedformsofinterpretation

Interpretationmayassumeeitherofthefollowingtwoforms:

consecutiveinterpretation(CI)andsimultaneousinterpretation(SI).InSI,well-equippedboothsarenecessary.

InterpretationProcess

理解---------记忆----------再现(表达)

理解是关键

Interpretationcriterion

Faithfultotheoriginalmessageandsmoothinthetargetlanguage.准、顺、快

口译课的目标

1、Tobetterstudents’English;

发音要改善,口语要流利,听力要提高,词汇要扩大

2、Tointroduceandpracticeinterpretationskills(nottips);

STM

Note-taking

Paraphrasing

3、Toenlargestudents’scopeofknowledge,includingLK,ELK

课本的使用

《英语中级口译资格证书考试 中级口译教程 第二版》 梅德明

《英语高级口译全真试题集》 新东方

《中级口译备考精要》    新东方

(注:

教师讲解过程中涉及到的文章已经全部收录在网络课堂的电子讲义中)

AnIntermediateCourseofInterpretationbyProf.MeiDemingasmainlinetextbook;Wewon’tdealwitheachtext,though.Wewillbelookingattheimportantstuffinthebook:

sentencestructuresandvocabulary.

第二章 礼仪性口译

《英语中级口译资格证书考试 中级口译教程 第二版》 梅德明

注:

教师讲课过程中涉及到的全部课本内容,已经完整收录在我们的电子讲义中。

一、vocabulary work词汇预热一

world-renowned世界闻名

diversity多样化

dynamism 充满活力

aspecialregard 特殊的敬意

nostalgic 怀旧的、思乡的

memorable 值得回忆的

utmostcourtesy 非常的礼貌

extensive 广泛的

overshadow 使……黯然失色

non-governmentalsector 民间组织

foundations 基金会

mutualbenefit 互惠互利

goodfaith 良好的诚意

strategicrelationship  战略关系

flourish  兴旺繁荣

mutual的搭配

mutual可以和这些词搭配

mutualrespect/benefit/understanding

mutualtrust/confidence/courtesy(礼尚往来)

mutualequality/complementarity

ourmutualfriend我们共同的朋友

mutualaid互助

mutualpromise相互的约定

bymutualconsent双方同意

mutualaffection相爱

二、ExpressingThanks

Permitmefirsttothankyou,ourChinesehosts,foryourextraordinaryarrangementsandhospitality.MywifeandI,aswellasourentireparty,aredeeplygrateful.

首先,请允许我感谢中国东道主的精心安排与好客,我夫人与我,以及代表团的全体人员,都深为感激。

Thankyouverymuchforyourkindwordsofwelcome.Thisisahappyandmemorableoccasionformepersonallyaswellasforthemembersofmydelegation.

我非常感谢阁下的友好欢迎辞,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一天。

Inclosing,mayIsayagainhowdelightedandprivilegedwearetobeinyourcountry.Wearedeeplygratefulforwhatyouhavedoneforussinceourarrivalinyourcountry.

在我结束讲话之前,我想再说一遍,我们来贵国作客是多么的愉快和荣幸。

对于我们抵达贵国后你们为我们所做的一切,我们深表感谢。

Onbehalfofallmycolleaguespresenthere,IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.Iparticularlywanttopaytribute,notonlytothosewhopreparedthemagnificentdinner,butalsotothosewhohaveprovidedthesplendidmusic.

我谨代表在座的所有的同事,对你们那独有的、著称于世的款待表示感谢。

我不仅要感谢特别感谢为我们准备晚宴的人们,而且还要特别感谢演奏优美音乐的人们。

表示感谢的常用形式

Onbehalfof…

Formyselfandforourentiredelegation,

Onbehalfofallthemembersofmydelegationandinmyownname,

ForourGroupandmyself,

主体结构:

I'dliketoexpress/extendmyheartfeltthankstoyou/warmgratitudeheartygratefulness/sincerethankstoyouandthroughyoutoMr.Smith

foryourkindinvitation(tovisitChina/tothisfair.)/kindhospitality/warmwelcome/forgivingthisgrandbanquet./forinvitingustosuchamarvelousdinnertonight.

1.I'dliketotakeadvantageofthisopportunitytoexpressmyearnestgratitudeforyourhelp.我愿借此机会向你们的帮助表示衷心的感谢。

2.Ishouldliketoexpressmyheart

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 水产渔业

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1