Papertranslation 2.docx

上传人:b****8 文档编号:28845052 上传时间:2023-07-20 格式:DOCX 页数:14 大小:25.33KB
下载 相关 举报
Papertranslation 2.docx_第1页
第1页 / 共14页
Papertranslation 2.docx_第2页
第2页 / 共14页
Papertranslation 2.docx_第3页
第3页 / 共14页
Papertranslation 2.docx_第4页
第4页 / 共14页
Papertranslation 2.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Papertranslation 2.docx

《Papertranslation 2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Papertranslation 2.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Papertranslation 2.docx

Papertranslation2

Abstract

Peopleformthetourismtoknowthisworldbetter.Thecommunicationtoolisveryimportanttohelppeopletotravel.Translationisanimportantroleintravel.Peoplecometoanewcountry,themosteffectivewayisthattoknowhowtogotosomewherebytheTourismPublicSigns.Howtotranslatethesesignsisveryimportanttous,andcanhelptheforeignerstobefamiliarwithChina.

KeyWords:

translate;tourism;skopostheorie;communication

 

Introduction

Therearetwoveryvisiblewaysinwhichtranslationstudieshasbecomemoreprominent.First,therehasbeenaproliferationofspecializedtranslatingandinterpretingcoursesatbothundergraduateandpostgraduatelevel.Thesecourses,whichattractthousandsofstudents,aremainlyorientedtowardstrainingfutureprofessionalcommercialtranslatorsandinterpretersandserveashighlyvaluedentry-levelqualificationsforthetranslatingandinterpretingprofessions.CaminadeandPym(1995)listedatleast250university-levelbodiesinoversixtycountriesofferingfour-yearundergraduatedegreesand/orpostgraduatecoursesintranslation.Thenumberhascontinuedtogrow.TaketheexampleoftheUK,wherethestudyofmodernlanguagesatuniversityhasbeenindeclinebutwherethestoryparticularlyofpostgraduatecoursesininterpretingandtranslating,thefirstofwhichweresetupinthe1960s,isverydifferent.Atthetimeofthefirsteditionofthisbook,therewereatleasttwentypostgraduatetranslationcoursesintheUKandseveraldesignated‘CentaresforTranslationStudies’.By2007–8,thekeywordsearch‘translation’revealedovertwentyinstitutionsofferingacombinedtotalof135MAprogramme,eveniftranslationwasnotnecessarilycentraltoall.1Translationisthecommunicationofthemeaningofasource-languagetextbymeansofanequivalenttarget-languagetext.Whereasinterpretingundoubtedlyantedateswriting,translationbeganonlyaftertheappearanceofwrittenliterature(Munday,2001).

Translationstudiesistheacademicdisciplinerelatedtothestudyofthetheoryandphenomenaoftranslation.Byitsnatureitismultilingualandalsointerdisciplinary,encompassinganylanguagecombinations,variousbranchesoflinguistics,comparativeliterature,communicationstudies,philosophyandarangeoftypesofculturalstudiesincludingpostcolonialismandpostmodernismaswellassociologyandhistoriography.

Becauseofthisdiversity,oneofthebiggestproblemsinteachingandlearningabouttranslationstudiesisthatmuchofitisdispersedacrosssuchawiderangeofbooksandjournals(Monday,2001).

Translatorsalwaysriskinappropriatespill-overofsource-languageidiomandusageintothetarget-languagetranslation.Ontheotherhand,spill-overshaveimportedusefulsource-languagecalquesandloanwordsthathaveenrichedthetargetlanguages.Indeed,translatorshavehelpedsubstantiallytoshapethelanguagesintowhichtheyhavetranslated.

BothEnglishandChineseareveryrichinidiomaticexpressionscloselyrelatedtotheirowncultureandconveydifferentculturalfeaturesandmessage.Whentranslatingidioms,thetranslatorisentitledtomakecertainculturaladaptationstomakethemonolingualreaderunderstandthetranslatedmessagewithease.

Thetermtranslationitselfhasseveralmeanings:

itcanrefertothegeneralsubjectfield,theproductortheprocess.Theprocessoftranslationbetweentwodifferentwrittenlanguagesinvolvesthetranslatorchanginganoriginalverballanguageintoawrittentextinadifferentverballanguage.—interlingualtranslationTheRussian-AmericanstructuralistRomanJacobsoninhisseminalpaper”Onlinguisticaspectsoftranslationgavehiscategoriesasintralingualtranslation,interlingualtranslationandinter-semiotictranslation(Munday,2001).

1:

LiteratureReview

Forthetourism,thegoodtranslationisgoodforthevisitortounderstandthemeaningfuloftheoversightsandtheculture.ThisiswhytherearemoreandmorepeopleisworkingonthetranslationoftheTourismPublicSigns.Itreallycanhelptheforeignerstofindoutwhattheywant.ButtherearemanystudiesonresearchingthetranslationoftheTourismPublicSigns.Andalso,wecanlearnalotfromtheskopostheorie.

1.1overviewofskopostheorie

Toknowatheory,weshouldknowthedevelopmentofthistheory.First,KatharinaReissandherfunctionalisttranslationcriticism:

thefunctionalperspectivetakesprecedenceoverthenormalstandardsofequivalence.Then,Vermeerstronglyopposestheviewthattranslationissimplyamatteroflanguage:

forhimtranslationisacross-culturaltransferandthetranslatorshouldbebiculturalandmoreover,heseestranslationessentiallyasaformofaction,inotherwords,"across-culturalevent".Last,theterm"translation"—"messagetransmitters",placesspecialemphasisontheactionaspectsofthetranslationprocess,analyzingtheroleoftheparticipantsandthesituationalconditions.

Hans J. Vermeer introduces skopos into translation theory in the 1970s as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating, as it deals with a translational action that is ST-based.

IfwewanttobefamiliarwithSkopos,weshouldknowtherelationshipbetweenSTandTTunderskopostheorie.

Firstiscoherence.Intertextualcoherencemeansthetargetreceivershouldbeabletounderstandthetargettext,whichshouldmakesenseinthecommunicativesituationandculturewhereitisreceived.JustascoherenceruleofSkopostheoriespecifies,atranslationshouldbeacceptableinasenseitiscoherentwiththereceivers'situation.Intertextualcoherenceorfidelity,asVermeercallsit,isarequirementontherelationshipofsourcetextandtargettext.Hebelievesthatintertextualcoherenceshouldexistbetweensourcetextandtargettext,thoughtheformittakesdependsbothonthetranslator'sinterpretationofthesourcetextandonthetranslationSkopos.

Secondisculture.VermeerbasedhisconceptofcultureonGohring'sdefinition,Payingattentiontothedynamicqualitiesandcomprehensivenessofculture,Vermeerdefinescultureas"theentiresettingofnormsandconventionsanindividualasamemberofhissocietymustknowinordertobe.However,astowhatapproachesthetranslatoradoptstodealwithculturalproblems,itlargelydependsonthetranslationSkopos,namelywhethertopreservetheexoticflavorornot.Butonethingiscertain:

intermsofculture,thesourcetextandthetargettextareincomparisonbothbythetranslatorandbyreceiversofthetexts.

Thethirdoneisequivalence.Skopostheorieregardsadequacyasitsmethodofassessingwhetherthetranslationqualityisgoodenough.Asadequacyismeasuredagainsttranslationbrief,orSkopos,thewholetranslationwillbelargelyinfluenceddeterminedbyitsSkopos.

Thelastoneistexttype.Offeringacorrectandcompleterenderingofthesourcetext'scontent,andshouldbeguided,intermsofstylisticchoices,bythedominantnormsofthetargetlanguageandculture.

SkoposistheGreekwordfor"aim"or"purpose"andwasintroducedintotranslationtheoryinthe1970sbyHansJ.Vermeerasatechnicaltermforthepurposeofatranslationandoftheactionoftranslating.Skopostheorieregardsadequacyasitsmethodofassessingwhetherthetranslationqualityisgoodenough.Asadequacyismeasuredagainsttranslationbrief,orSkopos,thewholetranslationwillbelargelyinfluenceddeterminedbyitsSkopos.

1.2TextTypology

KatharineReissbuiltupherTextTypeTheoryinthe1970s.EnglishtranslationoftheclassicGermancollegetext(1971).Foruseintrainingtranslators,interpreters,andevaluatorsoftranslations.Providesobjectivecriteriaforevaluatingallvarietiesoftranslation,basedonatypologyoftextsandthepointsofreferencebywhichanyparticulartranslationshouldbejudged.Thescopeoftranslationcriticismisdefinedanditslimitationsareexamined(Katharina,2004).

Hertexttypologyistheinformativetextwherethecontentisthemainfocus.Theexpressivetextwherethefocusisoncreativecompositionandaesthetics.Theoperativetextwherethefocusis“appellative”bywhichwhatismeantisthatthetextappealstothereadertoactina

certainway,persuading,dissuading,requesting,andcajolinghim.Thisformoflanguageisusuallydialogicorconversational.

Thetranslatorattempttoproduceananalogousstylisticeffect.Andalso,thetranslatorshouldbeguidedbytheaimoftheoriginaltexts,andattempttobringaboutthesamereactionintheaudience,thoughthismightinvolvechangingthecontentand/orstylisticfeaturesoftheoriginal.

2:

IntroductionandCharacteristicsofScenicResortsPublicSigns

ScenicResortsPublicSignsaretheguidesfortheforeignerswhentheyareinChina.Theyareveryimportanttoshowthecultureofonecountry,andalsocanhelptheforeignerstogoanywhereandbefamiliarwiththiscountrywithoutnowordstocommunicate.ThegoodScenicResortsPublicSignsnotonlycanshowthelevelofthecultureofthecountry,butalsocanhelpotherstotravelbythemselves.

2.1Definitionofpublicsigns

Ifwewanttostudyonthepublicsignsbetter,weshouldknowthedefinitionofpublicsigns.Whatispublicsign?

Publicsignreferstoaletteredboardorotherpublicdisplay,placedonorbeforeabuilding,room,shoporofficetoprovideinformation.Wecandoalotofthingsduringthepublicsignstoday.

Publicsignscantellpeoplehowtogetsomewhereandtellthemwhattheycandoorcannotdo.Itisreallyanimportantsymbolinonecountry.Peoplecangetalotofinformationfromthepublicsigns.So,themostimportantforthepublicsignsistranslating.Peoplefrom

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 职业教育 > 其它

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1