合同翻译00001.docx
《合同翻译00001.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同翻译00001.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![合同翻译00001.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-11/16/7ccfe28e-4d24-480f-bbd6-8d30dcb4b41a/7ccfe28e-4d24-480f-bbd6-8d30dcb4b41a1.gif)
合同翻译00001
合同翻译
LT
⏹
⏹
⏹Incaseathirdpartybringsachargeofinfringement,licensorshallberesponsiblefordealingwiththethirdpartyandbearfulllegalandfinancialresponsibilitieswhichmayarise.
⏹若第三方起诉侵权,出让方应负责处理第三方事物,并承担全部相应的法律和财政责任。
⏹2多用条件句
⏹ShouldtheeffectofForceMajeurecontinuemorethanonehundredconsecutivedaysbothpartiesshallsettlethefurtherexecutionoftheContractthroughfriendlynegotiationsassoonaspossible.
⏹如不可抗力事故延续到一百天以上时,双方应通过友好协商尽快解决继续执行合同的问题。
⏹Wheretherecomeupspecialrequirementsorquestionsinrelationtolocalcircumstances,theChinesePartymaytakethemintoconsiderationinpreparingthedesign.
⏹若遇有特殊要求及涉及地域性问题,中方可在设计中加以考虑。
⏹TitlewillbetransferredtothebuyerwhilegoodsaredeliveredtoNewYorkport,providedthatthebuyerhaspaid.
⏹如果买方已向卖方付款,在货物到达纽约港时所有权转至买方。
⏹3多用被动语态
⏹AnydisputearisingoutoforinconnectionwiththisContractshallbesubmittedtothecompetentcourtinthePeople’sRepublicofChina.
⏹因本合同产生的或与本合同有关的任何争议,都应交由中华人民共和国有管辖权的法院管辖。
⏹ItisunderstoodthattheSellershallnotbeliableforanydiscrepancyofthegoodsshippedduetothecausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,othertransportationorganizationsandPostOfficeareliable.
⏹卖方对于由保险公司、船舶公司和其他转运单位或邮政部门造成的损失不承担责任。
⏹3多用长句
⏹IntheeventofaSubcontractorhavingundertakentowardstheContractorinrespectoftheworkexecuted;orthegoods,materials,PlantorservicessuppliedbysuchSubcontractor,anycontinuingobligationforaperiodexceedingthatoftheDefectsLiabilityPeriodundertheContract,theContractorshallatanytime,aftertheexpirationofsuchperiod,assigntotheEmployer,attheEmployer’srequestandcost,thebenefitofsuchobligationfortheunexpireddurationthereof.
当分包商在所进行的工作,或其提供的货物、材料、工程设备或服务等方面,为承包商承担了合同规定的缺陷责任期限结束后的任何延长期间须继续承担的任何连续义务时,承包商在根据雇主的要求和由雇主承担费用的情况下,在缺陷责任期满之后的任何时间,将上述未终止的此类义务的权益转让给雇主。
⏹PartyAfurtherunconditionallyandirrevocablyagreestoindemnifyPartyBagainstallactions,proceedings,claims,demands,losses,liabilities,damages,costs,chargesandexpensesofwhatevernaturewhichmayresultorwhichPartyBmayincurorsustaindirectlyorindirectlyarisingfromorinconnectionwiththeGuaranteeandtorepaytoPartyBimmediatelyallamountpaidbyPartyBinconnectionwithsaidGuarantee,togetherwithallcostsofcollection,includingreasonableattorney’sfeesifpermittedbylaw,whichmaybeincurredbywayoflegalproceedingsorotherwise.
⏹甲方进一步无条件和不可撤消地同意就任何性质的直接或间接因有关保证引起或与有关保证相关而可能导致或乙方可能招致或蒙受的一切诉讼、法律程序、索赔、要求、损失、法律责任、损害赔偿、成本、收费和支出向乙方作出赔偿,并连同所有收款费用,包括法律程序或其他方式可能发生并为法律所容许的合理的律师代理费,立即向乙方偿还乙方就上述有关保证支付的所有款额。
⏹A)subjectto/withoutprejudiceto
⏹e.g.ThedeterminationofqualityofRockPhosphateissubjecttotheresultsofanalysisoftherepresentativesamplesdrawnfromtheactuallylandedcargo,conductedbytheChinaEntry-ExitInspectionandQuarantineBureauafterarrivalofthegoodsatdestination.
5.outstanding:
本单元中的意思是“未付款的”。
例如:
outstandingloans(未偿贷款);Iwanttoclearupallmyoutstandingdebtsassoonaspossible.(我要尽快还清积欠的各种债务。
)
⏹磷酸岩质量的确定,以代表性样品的化验结果为准。
代表性样品在货物达到目的地后自实际到货中抽取,抽样及化验均由中国出入境检验检疫局办理。
⏹A)subjectto/withoutprejudiceto
⏹e.g.Subjecttothissection,anappealshallbebroughtinsuchmannerandshallbesubjecttosuchconditionsasarepredictedbyrulesmadeundersubsection.
⏹在符合本条的规定下,上诉须按根据×款订立的规则内订明的方式提出,并须受该规则所订明的条件规限。
⏹Withoutprejudicetoyourpowersanddiscretions,weherebyauthorizeyouoryouragentstotakeanyactionsincludingbutnotlimitedtothefollowing.
⏹不使贵行权利和任意决定受到损害,本公司兹授权贵行或贵行代理,采取包括但不限于以下的任何行动。
⏹5条目化和程式化
⏹B)otherwise
⏹e.g.UnlessotherwisespecifiedintheContract,thesuppliedgoodsshallbepackedbystandardprotectivemeasures.
⏹除非合同另有规定,卖方所提供的全部货物,均应按标准的保护措施进行包装。
⏹Noclaimshallberecoverablehereunderifthebenefitofthecontracthereincontainedshallbecomevestedinanyotherpersonorpersonsatlaworinequityotherwisethanbywilloroperationoflaw,unlessthewrittenconsentoftheinsurertheretoshallhavefirstbeenobtained.
⏹如果本单所包含的合约利益,不用遗嘱或不运用法律的方式归于正在打官司的其他任何人,就不可取得所索的赔偿,除非首先得到承保人对此的书面同意。
⏹5条目化和程式化
⏹C)forthepurposeof
⏹e.g.ForthepurposeofthisAgreement,eachofthefollowingtermsshallhavethefollowingmeaningrespectively.
⏹就本协议目的而言,下列各用语分别具有下述意义。
⏹Forthepurposesofsubsection(3)permissionshallbeinwritingand…
⏹就第(3)款而言,许可须为书面形式而且…
⏹Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder,otherwisetheBuyermayatitsoptioncanceltheorderwithoutcosttohim,andchargetheSellerforanylossincurredasaresultofthelatter’sfailuretomakesuchdelivery.
⏹卖方必须在购货订单规定的时间内交货,否则,买方可取消合同,而不承担任何损失,并要求卖方赔偿由不交货所造成的一切损失
⏹EachPartyisliabletotheJointVentureCompanyonlyuptothelimitofthecapitalsubscribedbyit.
⏹各方对合资公司的责任以各自认缴的出资额为限。
0081
NEWYORK
No.I—100
Notes:
(XYZ—