英语专业八级英译中翻译练习含参考译文.docx

上传人:b****5 文档编号:28699250 上传时间:2023-07-19 格式:DOCX 页数:7 大小:21.18KB
下载 相关 举报
英语专业八级英译中翻译练习含参考译文.docx_第1页
第1页 / 共7页
英语专业八级英译中翻译练习含参考译文.docx_第2页
第2页 / 共7页
英语专业八级英译中翻译练习含参考译文.docx_第3页
第3页 / 共7页
英语专业八级英译中翻译练习含参考译文.docx_第4页
第4页 / 共7页
英语专业八级英译中翻译练习含参考译文.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语专业八级英译中翻译练习含参考译文.docx

《英语专业八级英译中翻译练习含参考译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业八级英译中翻译练习含参考译文.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语专业八级英译中翻译练习含参考译文.docx

英语专业八级英译中翻译练习含参考译文

英语专业八级英译中翻译练习(含参考译文)

英译中练习1

Scientificandtechnologicaladvancesareenablingustocomprehendthefurthestreachesofthecosmos,themostbasicconstituentsofmatter,andthemiracleoflife.Atthesametime,today,theactions,andinaction,ofhumanbeingsimperilnotonlylifeontheplanet,buttheverylifeoftheplanet.Globalizationismakingtheworldsmaller,fasterandricher.Still,9/11,avianflu,andIranremindusthatasmaller,fasterworldisnotnecessarilyasaferworld.Ourworldisburstingwithknowledge---butdesperatelyinneedofwisdom.Now,whensoundbitesaregettingshorter,wheninstantmessagescrowdoutessays,andwhenindividuallivesgrowmorefrenzied,collegegraduatescapableofdeepreflectionarewhatourworldneeds.ForallthesereasonsIbelievedandIbelieveevenmorestronglytodayintheuniqueandirreplaceablemissionofuniversities.

英译中练习2

Therearefewwordswhichareusedmorelooselythantheword'civilization'.Whatdoesitmean?

Itmeansasocietybasedupontheopinionofcivilians.Itmeansthatviolence,theruleofwarriorsanddespoticchiefs,theconditionsofcampsandwarfare,ofriotandtyranny,giveplacetoparliamentswherelawsaremade,andindependentcourtsofjusticeinwhichoverlongperiodsthoselawsaremaintained.Thatiscivilizationandinitssoilgrowcontinuallyfreedom,comfortandculture.Whencivilizationreignsinanycountry,awiderandlessharassedlifeisaffordedtothemassesofthepeople,thetraditionsofthepastarecherished,andtheinheritancebequeathedtousbyformerwiseorvaliantmenbecomesarichestatetobeenjoyedandusedbyall.

英译中练习3

Inacalmseaeverymanisapilot.

Butallsunshinewithoutshade,allpleasurewithoutpain,isnotlifeatall.Takethelotofthehappiest-itisatangledyarn.Bereavementsandblessings,onefollowinganother,makeussadandblessedbyturns.Evendeathitselfmakeslifemoreloving.Mencomeclosesttotheirtrueselvesinthesobermomentsoflife,undertheshadowsofsorrowandloss.

Intheaffairsoflifeorofbusiness,itisnotintellectthattellssomuchascharacter,notbrainssomuchasheart,notgeniussomuchasself-control,patience,anddiscipline,regulatedbyjudgment.

Ihavealwaysbelievedthatthemanwhohasbeguntolivemoreseriouslywithinbeginstolivemoresimplywithout.Inanageofextravaganceandwaste,IwishIcouldshowtotheworldhowfewtherealwantsofhumanityare.

Toregretone'serrorstothepointofnotrepeatingthemistruerepentance.Thereisnothingnobleinbeingsuperiortosomeotherman.Thetruenobilityisinbeingsuperiortoyourpreviousself.

英译中练习4

BirdsandDeath

Thebird,howeverhardthefrostmaybe,fliesbrisklytohiscustomaryroosting-place,and,withbeaktuckedintohiswing,fallsasleep.Hehasnoapprehensions;onlythehotbloodgrowscolderandcolder,thepulsefeeblerashesleeps,andatmidnight,orintheearlymorning,hedropsfromhisperch---death.

Yesterdayhelivedandmoved,responsivetoathousandexternalinfluences,reflectingearthandskyinhissmallbrilliantbrainasinalooking-glass;alsohehadavariouslanguage,theinheritedknowledgeofhisrace,thefacultyofflight,bymeansofwhichhecouldshoot,meteor-like,acrossthesky,andpassswiftlyfromplacetoplace;andwithitsuchperfectcontroloverallhisorgans,suchmarvelouscertitudeinallhismotions,astobeabletodrophimselfplumbdownfromthetallesttree-top,oroutofthevoidair,ontoaslenderspray,andscarcelycauseitsleavestotremble.Now,onthismorning,heliesstiffandmotionless;ifyouweretotakehimupanddrophimfromyourhand,hewouldfalltothegroundlikeastoneoralumpofclay-soeasyandswiftisthepassagefromlifetodeathinwildnature!

Buthewasnevermiserable

英译中练习5

HourintheSun

JohnH.Bradley

"…Iwasrich,ifnotinmoney,insunnyhoursandsummerdays."

--HenryDavidThoreau

WhenThoreauwrotethatline,hewasthinkingoftheWalden.Pondheknewasaboy.

WoodchoppersandtheIronHorsehadnotyetgreatlydamagedthebeautyofitssetting.Aboycouldgotothepondandlieonhisbackagainsttheseatofaboat,lazilydrfitingfromshoretoshorewhiletheloonsdivedandtheswallowsdippedaroundhim.Thoreaulovedtorecallsuchsunnyhoursandsummerdays"whenidlenesswasthemostattractiveandproductivebusiness."

Itoowasaboyinlovewithapond,richinsunnyhoursandsummerdays.Sunandsummerarestillwhatthealwayswere,buttheboyandthepondchanged.Theboy,whoisnowaman,nolongerfindsmuchtimeforidledrifting.Thepondhasbeenannexedbyagreatcity.Theswampswhereheronsoncehuntedarenowdrainedandfilledwithhourses.Thebaywherewaterliliesquietlyfloatedisnowaharborformotorboats.Inshort,everythingthattheboylovednolongerexists--exceptintheman'smemoryofit.

英译中练习6

Theoldladyhadalwaysbeenproudofthegreatrose-treeinhergarden,andwasfondoftellinghowithadgrownfromacuttingshehadbroughtyearsbeforefromItaly,whenshewasfirstmarried.SheandherhusbandhadbeentravellingbackintheircarriagefromRome(itwasbeforethetimeofrailways)andonabadpieceofroadsouthofSienatheyhadbrokendown,andhadbeenforcedtopassthenightinalittlehousebytheroad-side.Theaccommodationwaswretchedofcourse;shehadspentasleeplessnight,andrisingearlyhadstood,wrappedup,atherwindow,withthecoolairblowingonherface,towatchthedawn.Shecouldstill,afteralltheseyears,rememberthebluemountainswiththebrightmoonabovethem,andhowafar-offtownononeofthepeakshadgraduallygrownwhiterandwhiter,tillthemoonfaded,themountainsweretouchedwiththepinkoftherisingsun,andsuddenlythetownwaslitasbyanillumination,onewindowafteranothercatchingandreflectingthesun'sbeam,tillatlastthewholelittlecitytwinkledandsparkledupintheskylikeanestofstars

英译中练习7

Somepeopleinsistthatonlytodayandtomorrowmatter.Buthowmuchpoorerwewouldbeifwereallylivedbythatrule!

Somuchofwhatwedotodayisfrivolousandfutileandsoonforgotten.Somuchofwhatwehopetodotomorrowneverhappens.

Thepastisthebankinwhichwestoreourmostvaluablepossession:

thememoriesthatgivemeaninganddepthtoourlives.Thosewhotrulytreasurethepastwillnotbemoanthepassingofthegoodolddays,becausedaysenshrinedinmemoryareneverlost.Deathitselfispowerlesstostillarememberedvoiceorerasearememberedsmile.Andforoneboywhoisnowaman,thereisapondwhichneithertimenortidecanchange,wherehecanstillspendaquiethourinthesun.

 

英译中练习1参考译文

科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲、物质最基本的成分及生命的奇迹。

与此同时,今天,人类所做的及没能做到的事情,不仅危害到这个星球上的生命,也危害到该星球的寿命。

全球化正在使地球变得愈来愈小、愈来愈快和愈来愈富有。

尽管如此,9/11、禽流感及伊朗提醒我们,更小更快的世界决不意味着其更安全。

我们正处于一个知识爆炸的世界之中,不过,迫切需要智慧。

现在,在(新闻采访的)原声摘要播出变得愈来愈短,即时信息淘汰了杂记文,个人生活变得如痴如狂之际,这个世界还是需要能够深思的大学生。

考虑到这些理由,我过去信仰,而今天甚至更加强烈地信仰大学独特的、无可取代的使

英译中练习2参考译文

比"文明"这个词还用得更不确切、更加无拘无束的词简直寥寥无几。

文明是什么意思?

它意指一个建立在平民百姓舆论基础上的社会。

它意味着暴力、武士和暴君的统治、战争冲突、暴动暴政为立法议会所取代,被法律得以长期维护的独立法庭所代替。

这就是文明,在文明的土壤里,自由、舒适和文化不断发展壮大。

如果文明在任何一个国家里占了支配地位,那么便可给人民群众提供一种更加宽松的较为平静的生活,过去的传统则受人珍重,英明伟人或勇士们留给我们的遗产则成为咱们大家共同享用的丰富的财产。

英译中练习3参考译文

 

译文:

在风平浪静的大海上,每个人都是领航员。

但只有阳光没有阴影,只有快乐没有痛苦,根本不是真正的生活。

就拿最幸福的人来说,他的生活也是一团缠结在一起的乱麻。

痛苦与幸福交替出现,使得我们一会悲伤一会高兴。

甚至死亡本身都使得生命更加可爱。

在人生清醒的时刻,在悲伤与失落的阴影之下,人们与真实的自我最为接近。

在生活和事业的种种事务之中,性格的作用比智力要大,头脑的作用大远不如情感,天资也不如由判断力控制的自制,耐心与修养。

我一直认为,开始在内心更加严肃地生活的人,也会在外在上开始生活得更为朴素。

在一个奢侈浪费的年代,我希望能向世人表明,人类真正的需要是如此之少。

真正的悔改,是为自己的错误感到后悔而力求不再重犯。

比别人更加优秀并不高贵。

真正的高贵是优于过去的自己。

英译中练习4参考译文

译文:

飞鸟之死

尽管天气是如此的寒冷,鸟儿还是矫捷地飞上一惯栖息的地方。

把喙埋在翅膀下面,慢慢沉入梦乡。

它没有丝毫的恐惧;睡梦中,只有滚烫的血液变得越来越冷;有力的脉搏也越来越微弱。

在深夜或者第二天一大早,它便从栖身的考(试^大树枝上跌落下来,死掉了。

昨天它还活蹦乱跳,回应外界无数刺激。

它那奇异的小脑袋宛如明镜一般,映照着天地;它还会种种不同的语言,这是它们种族遗传下来的知识;还有飞行的技能,凭此它能流星般划过天空,迅速地从一个地方飞到另一个地方;它能如此完美地控制每一个器官,且每个动作都如此惊人地平稳,以致于它可以从最高的树顶垂直飞下,从空旷的空中飞落到细小的树枝上而几乎不让树叶抖动。

而现在,在这个清晨,它僵硬地躺在那儿,一动不动;假如你把它捡起来,抛向空中,它就会像石头或者泥巴那样掉落在地------在野生自然界中,由生到死是多么容易多么迅速的一个过程呀!

但那鸟却永远不会觉得悲痛。

英译中练习5参考译文

译文:

"我是富足的,即使没有万贯家资,却也拥有无数个艳阳天与夏日。

"-----梭罗

当梭罗写下这句话时,他在怀念儿时的瓦尔登湖。

那时,伐木者与火车还未严重破坏湖畔美丽的景色。

小男孩可以走向湖边,仰卧小舟,悠闲地飘荡在两岸之间。

在他周围,潜水鸟在戏水,还有燕子轻盈地掠过湖面。

梭罗喜欢回忆这样的艳阳天与夏日,"此时,悠闲也便成为最具有魅力且颇有裨益的事情。

"

我也曾经是个热爱湖泊的小男孩,也拥有无数个艳阳天与夏日。

阳光与夏日依旧,而小男孩与湖泊却已改变。

小男孩已长大成人,再也没有时间去湖上漂游。

而湖泊已被大城市所吞并。

苍鹭曾经觅食的沼泽,也已干涸,上面盖满了房舍。

莲花漂浮的湖湾,也成了汽艇停泊的港口。

总之,小男孩所喜爱的都已不复存在-----一切只停留在他的记忆里。

英译中练习6参考译文

 

译文:

老太太总以自家花园里那棵高大的玫瑰树为荣。

她非常喜欢告诉别人,数年前她初次结婚时从罗马带回来的枝条,是如何长成如今这般高大的。

那时,她与丈夫乘马车从罗马旅行归来(那时还没有火车),途经锡耶那南部的崎岖路段时,马车坏了,他们被迫就宿于路边的小屋里。

住宿条件当然非常差;她一夜未能安眠,一早便起身穿好衣服,立于窗前,感受着扑面而来的席席凉风,等待着黎明的到来。

事隔多年,她仍然记得那情景。

考(试^大明月高悬在青山群峦之上。

远处山峰上的小镇逐渐明亮起来,月亮慢慢消退,晨曦把群山涂得粉红。

突然之间,一束阳光照亮了城镇。

城里的窗户相继明亮起来,反射出耀眼的光芒。

最后,整个小城宛若繁星,在天空中不停闪烁。

英译中练习7参考译文

 

译文:

一些人坚持认为只有今日与明日最重要。

可要按这条规则来生活的话,我们将会变得更加可怜。

(我们的生活将会变得更加贫瘠)今天我们所做之事有多少是琐碎无功的,很快就被人遗忘。

又有多少我们明天要为之事将考(试^大会成为泡影。

过去是一所银行。

我们将最可贵的财富--记忆珍藏其中。

这些记忆赋予我们生命的意义和厚度。

真正珍惜过去之人不会为美好时光逝去而哀叹。

那些珍藏于记忆的时光是永远不会消失的。

死亡本身也无法止住记忆中的声音,或擦除记忆中的微笑。

对于已经长大成人的小男孩来说,那儿将会有一个池塘。

它不会因时间和潮汐而改变,可以让他继续在阳光下享受静谧的时光

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 农学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1