英语专业高级英语考试题型.docx
《英语专业高级英语考试题型.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业高级英语考试题型.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语专业高级英语考试题型
1.We're25feetabovethesealevel.
2.Ourhousewasbuiltin1915andhasnotbeendamagedbyahurricane.
3.Wecanstrengthenthehouseandremaininsideduringthestorm,andsurvive.
4.Waterhadcausedthegeneratortostop,andthathadmadethelightsgoout.
5.Everyoneshouldrunoutthroughthebackdoorasquicklyaspossibleandgetintothecar.
6.Waterhadgottenintotheelectricalsystem,anditwasnolongerworking.
7.Ashewatchedthewaterhitagainstthestepsofthehouse,Johnfeltguiltyforhisdecision.
8.PleaseGod,saveusfromthisawfulstorm.
9.Shesangbyherselfforashortwhileandthengraduallystopped.
10.Janishadonlyonereactiontothestormafteritwasover.
Conversationisanactivitywhichisfoundonlyamonghumanbeings.
2.Conversationisnotforpersuadingotherstoacceptone'sownideaorpointofview.
3.Infact,thosewhoreallyenjoyandskilledatconversationwillnotarguetowinorforceothertoaccepttheirpointofview.
4.Peoplewhomeeteachotherforadrinkinabararenotclosefriendsfortheyarenotdeeplyabsorbedorengrossedoneachother'slives.
5.Theconversationwentonwithoutknowingwhowasrightorwrong.
6.Theseanimalsarecalledcattlewhentheyarealiveandfeedinginthefield,butwhenwesitdownatthetabletoeat,wecalltheirmeatbeef.
7.ThenewrulingclassbyusingFrenchinsteadofEnglishmadeitdifficultfortheEnglishtoacceptorabsorbthecultureoftherulers.
8.TheEnglishlanguagereceivedproperrecognitionandbecameanofficiallanguage.
9.Thephrase"theKing'sEnglish"hasalwaysbeenuseddisparaginglyorjokinglybythelowerclasses.
10.Therestillexistsintheworkingpeopleaspiritofoppositiontotheculturalcontroloftherulingclass.
11.Thereisalwaysagreatdangerthatwemightforgetthatwordsareonlysymbolsandtakethemforthingstheyaresupposedtorepresent.
12.Eventhemosteducatedandliteratepeopledonotusestandard,formalEnglishallthetimeintheirconversation.
FalseAnalogy(错误类推)DictaSimpliciter(绝对判断)Evadingtheissue(文不对题
1.给我1000元钱,我也不愿处于你的地位。
2.随着T型福特汽车的成功,汽车工业受到了应有的重视。
3.我们把访问时间缩短了一周。
4.他把他的成功归功于父母在早年给他的良好教育。
5.我讨厌人们那种对爵士乐不屑一顾的文人般的势利作风。
6.我们应该鼓励大学生服务于农业,能源,水利,交通,电力,通讯,教育和国防等重要行业和部门。
7.国家教育部敦促:
政府各部门,研究机构,企业及其他单位尽可能为求职的大学生创造更多的就业机会和更好的工作条件。
8.江泽民关于祖国统一,台湾和平回归的八点提议体现了邓小平同志“一国两制”的思想。
而且提议还体现了中国共产党和中国政府对解决台湾问题,以及实现祖国统一所作的努力。
9.我国政府在揭露和驳斥台湾当局分裂主义言行的同时继续保持和促进海峡两岸的经济,贸易和文化交流。
香港在促进海峡两岸的交流中起了积极作用。
10.近几年来,粮食丰收及农村经济的全面发展在保证农业产品的充分供给,控制通货膨胀,改善经济条件以及促进国民经济的顺利发展等方面起了重要作用。
6-1:
Iwouldn'tbeinyourshoesforathousandyuan.
6-2:
WiththesuccessoftheModelTFord,theautomobileindustrycameintoitsown.
6-3:
Weclippedourvisitbyaweek.
6-4:
Heowedhissuccesstothegoodupbringinghisparentshadgivenhim.
6-5:
I'mboredwiththeintellectualsnobberyofpeoplewhoturnuptheirnosesatjazz.
6-6:
Wemustencourageuniversitystudentstoserveinimportantsectorsanddepartments:
agriculture,energy,waterconservancy,transportation,electricpower,telecommunication,educationandnationaldefence.
6-7:
TheMOEurgedgovernmentdepartments,institutes,enterprisesandotherunitstotryineverypossiblemeanstocreatemorejobopportunitiesandbetterconditionsforjob-huntingstudents.
6-8:
JiangZemin'seightpropositionsonthereunificationofChinaandpeacefulreturnofTaiwantothemotherlandembodiedDengXiaoping'sconceptof'Onecountry,twosystems'andalsoembodiedtheeffortmadebytheChineseCommunistPartyandthegovernmentinsolvingtheissueofTaiwanforthereunificationofthecountry.
6-9:
OurgovernmentwillcontinuetoexposeandrefutetheseparatistwordsandactionsofTaiwanauthoritieswhileactuallymaintainingandputtingforwardacrossstraitseconomic,tradeandculturalexchanges.HongKonghasplayedapositiveroleinpromotingexchangesbetweenthetwosidesacrossthestraits.
6-10:
Goodgrainharvestsinrecentyears,andtheall-rounddevelopmentoftheruraleconomyhaveplayedavitalroleinensuringadequatesuppliesoffarmproducts,reininginflation,improvingeconomicconditions,andpromotingsoundgrowthofthenationaleconomyasawhole.
VI.Commentontherhetoricaldevicesofthefollowingstatements:
1.Thereisalimitforwhatfleshandbloodcanbear.()
2.Thefirstmanhaspoisonedthewellbeforeanybodycoulddrinkfromit.Hehas.hamstrunghisopponentbeforehecouldevenstart.()
3.Itwaslikediggingatunnel.()
4.itisnotoftenthatonesoyounghassuchagiantintellect.()
5.IwasnotPygmalion;IwasFrankenstein,andmymonsterhadmebythethroat.()
6.“HolyToledo!
”herepeatedfifteenortwentytimes.()
7.Logic,farfrombeingadry,pedanticdiscipline,isaliving,breathingthing,fullofbeauty,passion,andtrauma.()
8.Maybesomewhereintheextinctcraterofhermind,afewembersstillsmoldered..MaybesomehowIcouldfanthemintoflame.()
9.butIwasnotonetoletmyheartrulemyhead.()
10.Mybrain,thatprecisioninstrument,slippedintohighgear.()
VII.Translation:
1.一旦三峡工程竣工,其本身便成为世界上的一大创举,大坝坐落在长江上游“载断巫山云雨”坐落在大坝上的巨大船闸能让万吨船舶顺利而过,如同宫殿一样使人眼花缭乱的水利发电站通过广延的高压电网输送强大的电流。
2.香港回归祖国,标志着“一国两制”构想的巨大成功,标志着中国人民在完成祖国统一大业的道路上迈出了重要一步。
香港回归后,“一国两制”,“港人治港”,高度自治的方针得到切实贯彻执行,保持了繁荣稳定的局面。
事实必将证明,香港特别行政区政府和香港同胞一定能够依照香港特别行政区基本法治理好香港。
6-1:
/
答案:
synecdoche
6-2:
/
答案:
metaphor
6-3:
/
答案:
simile
6-4:
/
答案:
hyperbole
6-5:
/
答案:
allusion;metonymy
6-6:
/
答案:
hyperbole
6-7:
/
答案:
metaphor
6-8:
/
答案:
extendedmetaphor
6-9:
/
答案:
metonymy
6-10:
/
答案:
mixedmetaphor
7-1:
Oncecompleted,theThreeGorgesProjectitselfwillbecomeanewwonderoftheworld.ThegiantdamwillstandupstreamtoholdbackWushanMountain'scloudsandrain.Agiganticshiplockwillstandtheretolifttowboatswithatotaltonnageupto10,000overthedam.Thehydropowerstation,asdazzlingasapalace,willshootoutitsmightycurrentthroughanextensivepower--grid.
7-2:
Asahallmarkofthegreatsuccessoftheconceptof“onecountry,twosystems,”HongKong'sreturntothemotherlandconstitutesacrucialsteptakenbytheChinesepeopleinthegreatcauseofthereunificationofthemotherland.SinceHongKong'sreturn,thepoliciesof“onecountry,twosystems”,“HongKongpeopleadministeringHongKong”andahighdegreeofautonomyhavebeenimplementedconscientiously,andHongKonghasmaintaineditsprosperityandstability.FactswillprovethatthegovernmentoftheHongKongSpecialAdministrativeRegion(HKSAR)andourcompatriotsinHongKongwillsurelybeabletoadministerHongKongwellinaccordancewiththeBasicLawoftheHKSAR.
VI.Translation:
1.整整一周的大雨造成了该地区河流的外溢,许多房屋被毁,许多农田被淹。
2.一阵狂风掀走了整个房顶,在劈头盖脸的雨水中,一家人紧紧地依偎在一起。
3.地震发生时,他明显地感到房屋的晃动,听到窗户破碎的声响。
4.市政府为将到来的艺术节做了周密的准备工作,一些高大的建筑物上挂起了彩灯和彩旗。
5.骚乱之后,街上到处都是被烧毁的小汽车、石块和破瓶子。
1:
Theincessantrainforawholeweekcausedtheriversinthisareatooverflow,leavingmanyhousesdemolishedandmanyfieldsinundated/submerged.
2:
Ablastofwindliftedtheentireroofoffthehouse.Thewholefamilyhuddledintheslashingrain.
3:
Whentheearthquakewastakingplace,heobviouslyfelttheshudderingofthehousesandheardtheshatteringofthewindows.
4:
Thecitygovernmenthasmademethodicalpreparationsforthecomingoftheartfestival.Somehighbuildingsarefestoonedwithcoloredlightsandbanners.
5:
Aftertheriot,thestreetswerestrewnwithburnedcars,stonesandbrokenbottles.
1.Grandmothercarriedonaloneforafewbars;thenhervoicetrailedaway.
2.Evenwiththemosteducatedandthemostliterate,theKing’sEnglishslipsandslidesinconversation.
3.Letbothsidesseektoinvokethewondersofscienceinsteadofitsterrors.
4.IawardthischampionshipofuglinesstoWestmorelandonlyafterlaboriousresearchandincessantprayer.
5.Itshabitsaretoouncouthforittorespondtohumanetreatment.
Grandmothersangafewwordsaloneandthenhervoicegraduallygrewdimmerandstopped.
6.Thechildhasnounderstandingoftimeorinterval--sometimesthedooropens,andaperson,orseveralpeople,arethere.
7.Therewasnotonehousethatwasnotmisshapen,andtherewasnotonehousethatwasnotshabby.
8.LookatPetey--aknothead,ajitterbug,aguywho’llneverknowwherehisnextmealiscomingfrom.
9.Theenergy,thefaith,thedevotionwhichwebringtothistaskwilllightourcountryandallwhoserveit.
10.Aswelistentotheargumentsaboutbilingualeducationtoday,weoughttothinkourselvesbackintotheshoesoftheSaxonpeasant.
11.库恩(Kuhn)一生译有长篇小说12部、中篇小说(novella)34部,更重要的是,其译作中的50部被转译为其他语言。
如此一来,他对中国文学的世界传播贡献可谓大哉。
12.到了近代,幽默一词成为美学(aestheticadj.)概念,指生活中不能枯燥乏味,有“足以使人逗乐、发笑或消遣”的意思。
51.Grandmothersangafewwordsaloneandthenhervoicegraduallygrewdimmerandstopped.
52.Eventhemosteducatedandliteratepeopledonotusestandard,formalEnglishallthetimeintheirconversation.
53.Letboth
54.IhavegivenWestmorelandthehighestawardforuglinessafterhavingdonealotofhardworkandresearchandaftercontinuouspraying.
55.Thehabitsofthechildaresocrudeandunculturedthatitwillshownosignofimprovementevenifitistreatedkindlyandtenderly.
61.这孩子没有时间概念,也不知时间间隔是什么——有时候门嘎嘎直响。
然后门开了,门口站着一个人或几个人。
62.没有一幢不是歪歪扭扭的,没有一幢不是破破烂烂的。
63.看看皮蒂——一个笨蛋,一个反复无常的人,一个吃了上顿不知有没有下顿的家伙。
64.我们从事这一事业的那种精力、信念和献身精神将照耀我们的国家和一切为此出力的人们。
65.当我们今天听着有关双语教育问题的争论时,我们应该设身处地替当时的撒克逊农民想一想。
66.Kuhntranslated12novels,34novellasinhislife.Moreimportantly,50ofhistranslationswerefurtherretranslatedintootherlanguages.Inthissense,hemadeagreatcontributioninspreadingChineseliteraturetotheworld.
67.Inmoderntimes,theword“humor”hasbecomeanaesthetic