商务口译1复习试题doc.docx
《商务口译1复习试题doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务口译1复习试题doc.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商务口译1复习试题doc
《商务现场口译1》复习试题
汉译英
1.今晚没什么安排,吃过饭您就在酒店休息,明天早上我们接您去工厂,看看样品,参观生产线,下午谈谈合同的细节,后天观光旅游。
您觉得这安排怎么样?
Youarefreethiseveningandcanhaveagoodrestinthehotelafterdinner.Tomorrowmorning,wewilltakeyoutothefactorysothatyoucanhavealookatsomesamplesandtheproductionlines.Intheafternoon,wewilltalkaboutthedetailsofthecontract.Thedayaftertomorrowisforsightseeing.Howdoesthatsuityou?
2.很荣幸应邀到普林斯顿大学参加你们的研讨会。
对我本人、我的同事及许多中国人来讲,晋林斯顿大学的名字早以耳熟能详。
她的历史比这个国家还长。
Iamhonoredtobeinvitedtoyourseminartonight.Forme,formycolleaguesandtbrmanyotherChinese,Princetonhaslongbeenafamiliarname.Withahistorylongerthanthecountry,
3.虽然我们两国地理上相距万里,但在日常生活中却非常相近。
好莱坞影片、麦当劳快餐成了许多中国人生活中的内容。
而中国加工的服装、日用品也天天伴随着美国人民。
Thoughourtwocountriesaregeographicallyfarapart,wehaveagreatdealincommon.WhilemanyChineseenjoyHollywoodmoviesandMcDonald'sfastfood,manyAmericansfindthattheirclothesanddailynecessitiesaremadeinChina.
4.这次旅行非常有意义,也非常有收获。
过圣诞节的时候,如果你有空的话,欢迎你带着家人到深圳来。
我可以带你们看看我们的城市。
It'sbeenamostinterestingandrewardingtrip.IfyouhavetimearoundChristmas,pleasecometoShenzhenwithyourfamily.Illshowyouaroundourcity.
5.今天我们去长城,同来的路上顺便去看看十三陵。
十三陵是明朝13个皇帝和皇后的陵墓,15世纪建造的。
虽然说和长城相比,名气没那么大,看一看也是值得的。
TodaywewenttotheGreatWall,onthewaybackwaytoseetheMingTombs.13MingTombsoftheMingDynastytomboftheEmperorandEmpress,builtinthe15thcentury.AlthoughcomparedtotheGreatWall,knownnotsomuchtoseeisworthit.
6.在公元前221年的时候,秦始皇统一中国以后,他把各段长城连接起来,并把它加长。
根据历史记载差不多有100万人参加过这个工程,工程总共花了10年的时间。
In221BC,whenQinShiHuangunifiedChina,heconnectsthesectionsoftheGreatWall,anditextended.Accordingtohistoricalrecords,nearly100peopleparticipatedintheworks,spentatotalof10years.
7.孔夫子说过,“有朋自远方来,不亦乐乎?
”这次布郎先生和夫人从大洋彼岸不远万里光临我们公司,我感到非常高兴。
Confuciussaid,Mtohavefriendsfromafar?
"TheMr.Brownandhiswifetraveledfromacrosstheoceantovisitourcompany,Iamveryhappy,“isn'titagreatpleasuretohavefriendscomingfromafar?
”
8.在过去几年里,我们两家公司已经建立了卓有成效的合作关系。
我相信通过布朗先生的这次访问,我们的合作还会得到进一步的加强。
Inthepastfewyears,ourtwocompanieshaveestablishedafruitfulpartnership.IbelieveMr.Brown'svisit,ourcooperationwillbefurtherstrengthened.
9.地球人口越多,资源消耗的越多,产生的垃圾也越多,到时连种粮食的地都没有了怎么办?
对此我们决不可掉以轻心。
Themoretheearthspopulation,consumesmoreresources,themorewasteproduced,tothelandtogrowfoodevenwhennothowtodo?
Wemustnotbetakenlightly.
10.中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而旦对亚太地区乃至世界的和平和发展也十分重要。
UnitedStatesandChinaaretwogreatcountries,therelationshipbetweenthemisveryimportantnotonlyfbrtheirown,andtheAsia-Pacificregionandtheworldpeaceanddevelopmentisalsoveryimportant.
11.欢迎来到深圳!
非常高兴能在接下来的三天旅程中陪伴大家。
下面我向你们简单介绍一下我们这次商务旅行的日程安排。
WelcometoShenzhen!
Iamveryhappytoaccompanyyouthroughoutthefollowingthree-daytravel.Iwouldliketotakethisopportunitytotalkbrieflyabouttheitinerarytorthisbusinesstrip.
12.下午两点,我们将前往参观深圳知名企业华为和康佳集团,并与企业管理层分别举行半小时的座谈。
晚上为自山活动时间,大家町以自行安排。
Ontheafternoon,attwoo'clock,wewillpayavisittotworenownedenterpriseslocatedinShenzhen:
HuanweiandKonka.Theleadersofthetwocompanywillhavea30-minutemeetingwithusrespectively.Youarefreeintheeveningandyoucanjustenjoyyourself.
13.第三天全部是游览活动。
我们将前往锦绣中华和民俗文化村。
在那里,你们可以欣赏许多民族特色鲜明的节目。
相信你们一定会玩的很开心的。
Thethirddayisforsightseeing.WewillgototheSplendidChinaandFolkCultureVillage,whereyouwillenjoymanyforkprograms.Iamsureyouwillhavealotoffunthere.
14.我谨代表外交部并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福,向所有关心和支持中国外交的朋友们表示衷心的感谢!
OnbehalfoftheMinistryofForeignAffairsandinmyownname,toextendourgueststhebestholidaywishestoallwhocareaboutandsupportChina'sforeignfriendstoexpressmysincerethanks!
15.今天,我们很高兴有澳洲客人到广交会来参观。
首先,诺允许我代表广交会所有工作人员向朋友们表示热烈欢迎。
Today,weareverygladtohaveguestsfromAustralia.Firstofall,onbehalfofthestaffmembersoftheGuangzhouTradeFair,I'dliketoextendaverywarmwelcometoallofyou.
16.广交会的历程表明她是有中国特色、符合国家对外贸易实际的,是中国同世界各国、各地区进行贸易行之有效的方式。
TheexperienceoftheFairclearlyshowsthattheGuangzhouTradeFairconformstotherealityofChina'sforeigntrade,and,withtheChineseuniquefeatures,itisaneffectiveformbywhichChinaconductsherforeigntrade.
17.我们希望发挥孔子学院在人文交流中的独特作用。
通过汉语教学,促进各种文明之间的相互理解和包容,并为世界和平与人类进步做出贡献。
WehopetogivefullplaytotheuniqueroleofConfuciusInstitutesinpeople-to-peoplecommunication.Throughtheexchangeandintegrationamongdifferentcultures,civilizationsintheworldcanunderstandandtolerateeachothertothebenefitofthepeopleoftheworldatlarge,aswellasworldpeaceandhumandevelopment.
18.自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出至今,京剧的足迹遍及全球,对促进中西文化交流、人民友好往来,增进团结、友谊作出了卓越的贡献。
Since1919,Mr.MeiLanfangPekingOperaartistwenttoJapantoperformsincethePekingOperaandtouredtheworld,promotingculturalexchange,thepeoplefriendlyexchanges,enhancesolidarity,friendshipandmadeoutstandingcontributions.
19.华为科技公司成立于1988年,总部设在中国深圳。
业务主要是电信设备的研发、制造和销售。
现在华为已成为中国电信市场的佼佼者。
HuaweiTechnologieswasfoundedin1988andheadquarteredinShenzhen,China.Mainbusinessistelecommunicationsequipment,researchanddevelopment,manufacturingandsales.ChinaTelecom,Huaweihasnowbecomethemarketleader.
20.中国欢迎世界各国参与中国发展、分享中国发展机遇,将不断拓展新的开放领域和空间,以自己的发展促进地区和世界发展,同世界各国人民共享繁荣。
ChinawelcomesChina'sdevelopmentintheworld,theopportunitytoshareChina'sdevelopmentwillcontinuetoexplorenewareasandopenspacetotheirowndevelopmentandpromotingregionalandworlddevelopment,tosharewithpeoplearoundtheworldboom
21.中美两国在111:
界上具有很大的影响,两国人民都希望保持和发展健康、稳定的关系。
这种关系有利于亚太地区乃至整个世界的和平、稳定和繁荣。
BothChinaandUSexertaconsiderableinfluenceintheworldandthetwopeopleswishtomaintainanddevelophealthyandstableties.Sucharelationshipisbeneficialtopeace,stabilityandprosperityintheAsia-Pacificregionandeventhewholeworld.
22.哈佛建校360年来,培养出了许多杰出的政治家、科学家、文学家和企业家,曾出过6位美国总统,30多位诺贝尔奖获得者。
Sinceitsfoundingsome360yearsago,Harvardhasnurturedagreatnumberofoutstandingpoliticalleaders,scientists,writersandbusinessmen,including6oftheAmericanpresidentsandover30NobelPrizewinners.
23.30年间,中国创造的巨大财富,不仅使13亿中国人基本解决了温饱,基本实现了小康,而旦为世界的和平与发展做出了贡献。
ThetremendouswealthcreatedbyChinainthepastquarterofacenturyhasnotonlyenabledour1.3billioncountrymentomeettheirbasicneedsforfood,clothingandshelterandbasicallyrealizeamodestlycomfortablestandardoflivingbutalsocontributedtoworldpeaceanddevelopment.
24.几年来,在亚洲各国以及国际社会的支持下,博鳌亚洲论坛不断发展,在区域性合作进程中发挥看日渐显著的作用,向世界展示了亚洲人民寻求合作共赢得热切愿望。
Inrecentyears,AsiancountriesandtheinternationalcommunityinsupportoftheBoaoForumtbrAsiacontinuestodevelop,intheprocessofregionalcooperationisplayinganincreasinglysignificantrole,toshowtheworldtoseekcooperationoftheAsianPeople'sardentdesiretowin.
25.亚洲继续是全球最具发展活力的地区之一,也继续是全球贸易的重要增长点之一。
我们对亚洲的发展前景充满信心。
Asiacontinuestobeworld'smostdynamicregions,butalsocontinuestobeanimportantgrowthpointinglobaltradeone.WeareAsia'sprospects.
26.中国的发展离不开亚洲,亚洲的繁荣也需要中国。
中国将同亚洲各国共创亚洲振兴的新局面,努力为人类和平发展的崇高事业做出更大的贡献。
China'sdevelopmentisinseparablefromAsia,AsiasprosperityalsoneedsChina.ChinawillworkwithAsiancountriestocreateanewsituationofAsianrejuvenation,andstrivetbrthenoblecauseofhumanpeaceanddevelopmentandmakegreatercontribution.
27.平日在公司上班时,我们中外职员儿乎没有时间坐下来交谈。
我希望这次晚会可以让我们有极好的机会,可以无所拘束的了解彼此的情况,增进个人之间的友谊。
Dailyworkinthecompany,ourforeignstafflittletimetositdownandtalk.Ihopethisshowallowsusanexcellentopportunitytounderstandeachother'snothingbinding,enhancethefriendshipbetweenindividuals.
28.也:
界各国的地区不少有远见卓识的企业家,都将目光投向了中国,投向了西部,并从投资活动中获得了丰厚的回报。
Therearemanyareasoftheworldvisionoftheentrepreneur,areeyeingChina,toinvestinthewest,andfrominvestmentactivitiestogetahugereturn.
29.我们真诚地希望,各国各地区的企业和其他各界人士,抓住历史机遇,积极来华开展投资贸易合作与交流,携手共创美好未来。
Wesincerelyhopethatallcountriesandregionsoftheenterprisesandothersectors,toseizethehistoricopportunitytoactivelyChinainvestmentandtradecooperationandexchangestocreateabetterfuture.
30.深圳地处广东省南部沿海,面积2020平方公里,全市人口1400多万,深圳是中国第一个经济特区。
经过30年的发展,深圳已成为中国主要的经济中心之一。
Shenzhen,GuangdongProvince,islocatedinthesoutherncoastalareaof2020squarekilometers,thecity'spopulationof14million,ShenzhenisChina'sfirstSpecialEconomicZone.After30yearsofdevelopment,ShenzhenhasbecomeChina'smajoreconomiccenters.
31.西湖犹如西子,无论晴雨,无论四季更迭,都有着美丽的容颜。
正如苏东坡所写的:
“欲把酉湖比西子,淡妆浓抹总相宜”。
LikeWestLake,rainorshine,regardlessoftheseasonschange,haveabeautifulface.AsSuwrote:
HFortheWestthantheWest,thickmakeupMarcoPolo.”
32.每当华灯初上之际,黄浦江两岸的艺术灯光交相辉映,争奇斗艳,令海内外游客留恋忘返,为之赞叹不已。
Wheneverthelanternsontheoccasion,theartoflightingeachHuangpuRiver,contests,bothlocalandoverseastouristsnostalgia,reallyimpressed.
33.我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程。
这是辉煌的10年,富有成果的10年,是我公司走向世界的10年,也是各位默默奉献的10年。
Ourjointventurehasexperiencedadecadeofhardstruggle.Thisisabrilliantdecade,afruitfuldecade,adecadewhichhasseenourcompanyadvancetoaworldmarket,andadecadeofyourdedicationwithoutanycomplaint.
34.我希望这次晚会能使我们有机会彼此沟通、增进友谊。
最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康、事业有成、吉祥如意。
Ihopethispartywillgiveusanexcellentopportunitytogettoknoweachotherandincreaseourfriendship.Inclosing,I'dliketothankyouagainforyourkindpresenceandwisheveryonegoodhealth,asuccessfulcareerandtheverybestofluckintheNewYear.
35.丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游项目之一。
Awealthofhistoricalrelics,fascinatingsceneryandinte