诗经8齐风11篇.docx
《诗经8齐风11篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《诗经8齐风11篇.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
诗经8齐风11篇
诗经8----
齐风11篇
诗经8----齐风11篇
诗经8----齐风11篇《诗经·齐风·鸡鸣》赏析
《诗经·齐风·鸡鸣》译注
题解:
妻子催促丈夫早起朝会。
原 文
译 文
注 释
“鸡既鸣矣,
朝既盈矣。
”①
“匪鸡则鸣,②
苍蝇之声。
”
“东方明矣,
朝既昌矣。
”③
“匪东方则明,
月出之光。
”
“虫飞薨薨,④
甘与子同梦。
”⑤
“会且归矣,⑥
无庶予子憎。
”⑦
“公鸡喔喔已叫啦,
上朝官员已到啦。
”
“这又不是公鸡叫,
是那苍蝇嗡嗡闹。
”
“东方曚曚已亮啦,
官员已满朝堂啦。
”
“这又不是东方亮,
是那明月有光芒。
”
“虫子飞来响嗡嗡,
乐意与你温好梦。
”
“上朝官员快散啦,
你我岂不让人恨!
”
①朝:
朝堂。
一说早集。
②匪:
同"非"。
③昌:
盛也。
意味人多。
④薨薨(hōnɡ轰):
飞虫的振翅声。
⑤甘:
愿。
⑥会:
会朝,上朝。
且:
将。
⑦无庶:
同"庶无"。
庶,幸,希望。
予子憎:
恨我、你,代词宾语前置。
【赏析】
本诗的主题,《毛诗序》以为是“思贤妃”,说:
“(齐)哀公荒淫怠慢,故陈贤妃贞女夙夜警戒相成之道焉。
”宋朱熹《诗集传》则以为是直接赞美贤妃,谓其“言古之贤妃御于君所,至于将旦之时,必告君曰:
鸡既鸣矣,会朝之臣既已盈矣,欲令君早起而视朝也”,“故诗人叙其事而美之也”。
而宋严粲《诗缉》以为是“刺荒淫”,清崔述《读风偶识》以为是“美勤政”,清方玉润《诗经原始》以为是“贤妇警夫早朝”。
本文则认为此诗只是表现一对贵族夫妇私生活的情趣。
全诗以夫妇间对话展开,构思新颖,在《诗经》中是别开生面的。
姚际恒说:
“愚谓此诗妙处须于句外求之。
”(《诗经通论》)本来这对夫妇的对话是非常质朴显露的,谈不上有什么诗味妙语,只因为有的类似傻话、疯话,叫人会心发笑,包含着“无理见趣”之妙。
古制,国君鸡鸣即起视朝,卿大夫则提前入朝侍君,《左传·宣公二年》载赵盾“盛服将朝,尚早,坐而假寐”即是。
本诗开头写妻子提醒丈夫“鸡既鸣矣,朝既盈矣”,丈夫回答“匪鸡则鸣,苍蝇之声”。
想来鸡啼、苍蝇飞鸣古今不会大变,如非听觉失灵,何至二者不分!
从下面二、三章妻子所云“东方明矣”、“会且归矣”,可知当是鸡鸣无疑。
而丈夫把“鸡鸣”说成“苍蝇之声”,是违背生活常识的,当然“无理”。
但如果我们换一角度理解,看作是丈夫梦中被妻子唤醒,听见妻子以“鸡鸣”相催促,便故意逗弄妻子说:
不是鸡叫,是苍蝇声音,表现了他们夫妇间的生活情趣,不是别有滋味吗?
“反常”而合乎夫妇情感生活之“道”,这正是姚氏所指出的妙在句外。
下两章时间由鸡鸣至天亮,官员由已上朝至快散朝,丈夫愈拖延愈懒起,故意把天明说成“月光”,贪恋衾枕,缠绵难舍,竟还想与妻子同入梦乡,而妻子则愈催愈紧,最后一句“无庶予子憎”已微有嗔意。
表现夫妇私生活,可谓“真情实境,写来活现”(姚际恒《诗经通论》)。
今人钱钟书《管锥编》赞赏此诗“作男女对答之词”而“饶情致”,并说:
“莎士比亚剧中写情人欢会,女曰:
‘天尚未明;此夜莺啼,非云雀鸣也。
’男曰:
‘云雀报曙,东方云开透日矣。
’女曰:
‘此非晨光,乃流星耳。
’可以比勘。
”这可作为中西比较文学的一段佳话。
本诗句式以四言为主,杂以五言,句式错综,接近散文化。
押韵亦有其特点,头两章四句皆用韵,而首句与次句韵脚同在第三字,而末尾是语助词“矣”,也算韵,王力先生称这为“富韵”。
另外第一、二章首句与第三句韵脚同字。
第三章则是第一、二、四句押韵,也可见本诗用韵富有变化。
(蒋立甫)
《诗经·齐风·还》赏析
《诗经·齐风·还》译注
题解:
猎人互相间的赞美。
原 文
译 文
注 释
子之还兮,①
遭我乎峱之间兮。
②
并驱从两肩兮,③
揖我谓我儇兮。
④
子之茂兮,⑤
遭我乎峱之道兮。
并驱从两牡兮,⑥
揖我谓我好兮。
子之昌兮,⑦
遭我乎峱之阳兮。
并驱从两狼兮,
揖我谓我臧兮。
⑧
你是那样矫健啊,
与我相遇在峱山间啊。
一同追着两只大兽撵啊,
你作揖夸我身手便啊。
你是那样高潮啊,
与我相遇在峱山道啊。
一同追着两只公兽跑啊,
你作揖夸我本领好啊。
你是那样勇敢啊,
与我相遇在峱山南啊。
一同追着两只大狼赶啊。
你作揖夸我技艺善啊。
①还(xuán玄):
轻捷貌。
②峱(náo挠):
齐国山名,在今山东淄博东。
③从:
逐。
肩:
借为"豜(jiān肩)",大兽。
毛传:
"兽三岁为肩,四岁为特。
"
④揖:
作揖,古礼节。
儇(xuān宣):
轻快便捷。
⑤茂:
美,指善猎。
⑥牡:
公兽。
⑦昌:
指强有力。
⑧臧(zānɡ脏):
善,好。
【赏析】
这是一首猎人相遇互相赞誉猎技高超的诗。
旧说中《毛诗序》以为诗旨是刺齐哀公(周夷王时代人)迷恋打猎,致使齐国好猎成风,荒废政治,朱熹《诗集传》虽谓此诗“以便捷轻利相称誉”,但又有刺“其俗之不美”的看法。
我们觉得从本诗中看不出有“刺”的意味,旧说显系比附,今不取。
本诗不用比兴,三章诗全用“赋”,以猎人自叙的口吻,真切地抒发了他猎后暗自得意的情怀。
三章叠唱,意思并列,每章只换四个字,但却很重要,起到了文义互足的作用:
首章互相称誉敏捷,次章互相颂扬善猎,末章互相夸赞健壮。
首句开口便赞誉,起得突兀,真实地表达了诗人由衷的仰慕之情。
他在峱山与猎人偶然碰面,眼见对方逐猎是那样敏捷、娴熟而有力,佩服之至,不禁脱口而出“子之还(茂、?
兮”,这是发自心底的赞叹,“子”是对那位同行的敬称。
次句点明他们相遇的地点在峱山南面的道路上。
“遭”字表明他们并非事先约定,只是邂逅相遇罢了。
正因为如此,诗人才会那样惊喜不已,十分激动。
第三句说他们由相遇而合作,共同奋力追杀两只大公狼。
这里诗人虽然没有告诉我们逐猎的结果如何,但是从他那异常兴奋的叙述中,可以猜想到那两只公狼已成为他们的捕获物,我们从中也似乎分享到了诗人的喜悦。
最后一句是猎后合作者对诗人的称誉:
“揖我谓我儇(好、臧)兮”,这里诗人特点明“揖我”这一示敬的动作,联系首句,我们知道因为诗人对他的合作者十分敬佩,所以他才为自己能得到对方的赞誉而引以自豪!
吴闿生称此为“渲染法”(《诗义会通》)。
全诗句句用韵,每章一韵,押在每句末尾第二字上:
首章还、间、肩、儇为韵;次章茂、道、牡、好为韵;末章昌、阳、狼、臧为韵,句尾都以“兮”字收束,组成“富韵”,加上四、六、七言并用的参差句法,造成了舒缓的音节,读起来有一唱三叹的韵味,在《诗经》中堪称佳作。
方玉润《诗经原始》引章潢的话评论说:
“‘子之还兮’,己誉人也;‘谓我儇兮’,人誉己也;‘并驱’,则人已皆与有能也。
寥寥数语,自具分合变化之妙。
猎固便捷,诗亦轻利,神乎技矣。
” (蒋立甫)
《诗经·齐风·著》赏析
《诗经·齐风·著》译注
题解:
女子回想出嫁时夫婿迎亲情景。
原 文
译 文
注 释
俟我于著乎而。
①
充耳以素乎而,②
尚之以琼华乎而。
③
俟我于庭乎而。
充耳以青乎而,
尚之以琼莹乎而。
俟我于堂乎而。
充耳以黄乎而,
尚之以琼英乎而。
等我就在屏风前哟,
帽垂丝带在耳边哟。
加上美玉多明艳哟。
等我就在庭院里哟,
帽垂丝带在耳际哟。
加上美玉多华丽哟。
等我就在厅堂上哟,
帽垂丝带在耳旁哟。
加上美玉多漂亮哟。
①俟:
迎候。
著:
通宁。
古代富贵人家正门内有屏风,正门与屏风之间叫著。
古代婚娶在此处亲迎。
乎而:
齐方言。
作语尾助词。
②充耳:
饰物,悬在冠之两侧。
毛传:
"充耳谓之瑱。
"古代男子冠帽两侧各系一条丝带,在耳边打个圆结,圆结中穿上一块玉饰,丝带称紞(dǎn胆),饰玉称瑱(tiàn),因紞上圆结与瑱正好塞着两耳,故称"充耳"。
素、青、黄:
各色丝线,代指紞。
③尚:
加上。
琼:
赤玉,指系在紞上的瑱。
华、莹、英:
均形容玉瑱的光彩,因协韵而换字。
【赏析】
本篇《毛诗序》、郑玄笺皆以为是刺诗,孔颖达疏申述云:
“作《著》诗者,刺时也。
所以刺之者,时不亲迎,故陈亲迎之礼以刺之也。
”姚际恒不以为然,他说:
“此本言亲迎,必欲反之为刺,何居?
……此女子于归见婿亲迎之诗,今不可知其为何人,观充耳以琼玉,则亦贵人矣。
”(《诗经通论》)姚说可取。
揣摩诗意,此当是女子回想出嫁时夫婿迎亲情景的。
据《仪礼·士昏礼》,新郎到女家迎亲,新娘上车后,新郎得亲自驾车,轮转三周,再交给车手驾御,而自己则另乘车先行至自家门口等候,然后按照规定以次将新娘引进洞房。
本诗把这一古老的结婚仪式写得饶有情趣。
全诗三章九句,皆从新娘眼中所见来写,戴君恩《读诗臆评》谓其“句法奇怪”,吴闿生《诗义会通》引旧评称其“句法奇蛸”。
奇峭在哪里?
就在于九句诗中全不用主语,而且突如其来。
这一独特的句法,恰切而传神地表现了新娘此时的心理活动。
当她紧随着迎亲车辆踏进婆家大门的那一刻,其热闹的场面是可想而知的,在场的左邻右舍,亲朋好友,谁不想一睹新娘的风采,然而新娘对着这稠密涌动的人丛,似乎漠不关心,视而不见,映进她眼帘的唯有恭候在屏风前的夫婿——俟我于著,少女的靦覥,使她羞于说出“他”字,但从“俟我”二字却能品味出她对他的绵绵情意和感受到的幸福。
下两句更妙在见物不见人。
从新娘的心理揣测,她的注意力本来全集中在新郎身上,多么想把新郎端详一番,然而在这众目睽睽之下,她怎敢抬头仔细瞧呢?
实际上,她只是低头用眼角瞟了一下,全没看清他的脸庞,所见到的只是他帽沿垂下的彩色的“充耳”和发光的玉瑱。
这两句极普通的叙述语,放在这一特定的人物身上,在这特殊的时刻和环境中,便觉得妙趣横生、余味无穷了,给人以丰富联想和审美的愉悦。
这首诗风格与《还》相近,也是三章全用赋体,句句用韵,六言、七言交错,但每句用“乎而”双语气词收句,又与《还》每句用常见的“兮”字收句不同,使全诗音节轻缓,读来有余音袅袅的感觉。
在章法上它与《诗经》中的典型篇章是那么不一样,而又别具韵味,无怪乎清代学者牛运震要称它是“别调隽体”(《诗志》)。
《诗经·齐风·东方之日》赏析
《诗经·齐风·东方之日》译注
题解:
写新婚夫妇恩爱,形影不离。
或曰回忆与女子幽会的情诗。
原 文
译 文
注 释
东方之日兮,
彼姝者子,①
在我室兮。
在我室兮,
履我即兮。
②
东方之月兮,
彼姝者子,
在我闼兮。
③
在我闼兮,
履我发兮。
④
东方太阳红彤彤啊,
那个美丽大姑娘--
就在我家内房中啊。
就在我家内房中啊,
悄悄伴我情意浓啊。
东方月亮白晃晃啊,
那个美丽大姑娘--
就在我家内门旁啊。
就在我家内门旁啊,
悄悄随我情意长啊。
①姝:
貌美。
②履:
同蹑,放轻脚步。
即:
相就,接近。
一说脚迹。
③闼(tà榻):
内门。
④发:
走去,指蹑步相随。
一说脚迹。
【赏析】
此诗《毛诗序》以为意在“刺衰”,说:
“君臣失道,男女淫奔,不能以礼化也。
”朱谋玮《诗故》以为意在“刺淫”,说:
“旦而彼姝人室,日夕乃出,盖大夫妻出朝,而其君以无礼加之耳。
”牟庭《诗切》以为意在“刺不亲迎”,说:
“刺不亲迎者,言有美女光艳照人,不知何自而来,如东方初出之日也。
”虽然见解不同,但大都承认诗的基本内容是关于男女情事的。
本文则把它视为一首回忆与女子幽会的情诗,而不取“刺”的臆测。
两章诗首句,毛传以为“兴也”,季本《诗说解颐》以为“赋也”,严虞惇《读诗质疑》又以为“比也”;除此还有“兴而赋”、“比而赋”等不同说法。
我以为这两句是含有象征意义的起兴:
诗人早晨面对初升的旭日,或晚间仰望刚起的新月,都似乎有一种异样的感觉:
那艳丽而热烈的朝阳,皎洁而恬静的月光,多么像他那位艳美而温柔的情人啊!
她对他的追求是那样大胆热切,又充满着柔情蜜意,竟不顾一切自荐枕席,男欢女悦。
因此,每当日出东方,或月上梢头,“彼姝之子”的形象总不免在他心中盘桓,情意缱绻,朦朦胧胧,仿佛她“在我室兮”。
两章的二、三两句承接自然。
英国浪漫主义诗人华滋华斯说得好:
“诗起于经过在沉静中回味的情绪。
”(转引自朱光潜《诗论》)本篇作者正是有感于朝阳、明月而沉浸在甜蜜的“回味”中,由此激起了难以压抑的爱的狂潮,竟脱口而出透露了他与她幽会的隐私:
不仅说出了情人在他的卧室内,还情不自禁地描述了他们亲呢的情景——“履我即兮”、“履我发兮”。
从中我们可以体会到他的叙述是带着颇为得意的幸福感的,我们能触摸到他那颗被爱情撩拨得激烈跳荡的心。
正因为如此,所以十句诗中竟有六句有“我”字,自我矜喜之情溢于言表。
本诗格调粗犷而不轻薄,俏皮而不油滑,体现了古代情歌质朴的本色。
这首诗以“东方之日”、“东方之月”象征女子的美貌,对后世诗文创作有明显影响,如宋玉《神女赋》形容神女之美:
“其始来也,耀乎若白日初出照屋梁;其少进也,皎若明月舒其光。
”又曹植《洛神赋》写洛神似见非见“仿佛兮若轻云之蔽月”,而远处望之,“皎若太阳升朝霞”。
类似写法后世更多。
不胜枚举。
本诗押韵有其特色,每章皆是一、三、四、五句押韵,并且都与“兮”字组成“富韵”,三句与四句又是重复的,读起来音节舒缓而绵延,有着流连咏叹的情昧。
全诗八个“兮”字韵脚,《正韵》称为“联章韵”。
(蒋立甫)
《诗经·齐风·东方未明》赏析
《诗经·齐风·东方未明》译注
题解:
写穷苦人民当官差,应徭役,受监视,忙得早晚不宁。
原 文
译 文
注 释
东方未明,
颠倒衣裳。
①
颠之倒之,
自公召之。
②
东方未晞,③
颠倒裳衣。
颠之倒之,
自公令之。
折柳樊圃,④
狂夫瞿瞿。
⑤
不能辰夜,⑥
不夙则莫。
⑦
东方还未露曙光,
衣裤颠倒乱穿上。
衣作裤来裤作衣,
公家召唤我忧急。
东方还未露晨曦,
衣裤颠倒乱穿起。
裤作衣来衣作裤,
公家号令我惊惧。
折下柳条围篱笆,
狂汉瞪眼真强霸。
不分白天与黑夜,
不早就晚真作孽。
①衣裳:
古时上衣叫“衣”,下衣叫“裳”。
②公:
公家。
③晞(音希):
“昕”的假借,破晓,天刚亮。
④樊:
即“藩”,篱笆。
圃:
菜园。
⑤狂夫:
指监工。
一说狂妄无知的人。
瞿瞿(音去):
瞪视貌。
⑥不能辰夜:
指不能掌握时间。
辰,借为“晨”,指白天。
⑦夙(音素):
早。
莫(音mù暮):
古“暮”字,晚。
写照一时传诵千古——《诗经·齐风·东方未明》赏析
《东方未明》选自《诗经·齐风》。
是周代在齐国京都地区(今山东省淄博市临淄)广为流传的一首民歌,它描写了在奴隶主的残酷剥削和压榨下,奴隶们被强迫服苦役的痛苦生活,揭露了当时社会的阶级矛盾和统治阶级的残暴,诉说了奴隶们受压榨的痛苦,反映了奴隶阶级的怨恨和反抗心声。
全诗分三章,每章四句,共十二句四十八字组成。
前两章以琅琅上口的语言形式,反复咏唱,下面试作翻译:
东方漆黑天未亮,颠颠倒倒穿衣裳。
倒倒颠颠穿衣裳,公爷召唤催得慌。
东方曚昽没放亮,颠颠倒倒穿衣裳。
倒倒颠颠穿衣裳,公爷命令催得慌。
作者向人们描绘了这样一种情景:
东方还没有透出一丝光亮,夜里仍是一片漆黑。
突然从奴隶主那里又传来了讨厌的吆呼声,召呼命令那些尚在睡梦中的奴隶们马上起来去干活。
严厉、急促的呵斥,逼得奴隶们摸着黑穿衣裳,弄得上下衣服颠倒,错乱不堪。
他们拖着没有消除疲劳的身体,开始了又一天繁重的苦役劳动。
末一章,则像特写镜头一样,勾画出一幅奴隶们在监工的严密监视下苦苦挣扎的活生生的画面:
砍折柳条编篱圃,监工吹胡又瞪眼。
不分清晨和黑夜,起早贪黑苦役难!
作者选取了一个普通的劳动场景,把奴隶们的悲惨生活集中而又概括地展示给读者。
从而使人们如临其境,仿佛看到饱经风霜的奴隶们艰难地砍折来一捆又一捆的柳树枝条,给那大片的菜园编上篱笆围墙。
而奴隶主的监工走狗,却盛气凌人,吹胡子瞪眼,整天恶狠狠地监视着奴隶们干活,致使奴隶们没有一点儿喘息的机会。
他们像牛马一样,不分白天黑夜地被奴隶主奴役驱使,过着非人的痛苦生活。
作者以情纬文,直抒胸臆,感情激越地表达了奴隶们对奴隶社会徭役制度的强烈的不满情绪。
这首诗在一定程度上真实反映了那个时代的现实生活,使读者犹如身临其境,感受到奴隶们心底隐藏着一种压抑已久而行将喷发的愤怒。
正因为作者是从奴隶的身世遭际出发,抒发对于现实的愤懑,带有强烈的感情色彩,因此对统治阶级确实有一种活生生的鞭辟入里的揭露和批判作用,使读者产生感情上的共鸣。
需要说明的是,据《毛诗序》解释:
“《东方未明》,刺无节也。
朝廷兴居无节,号令不时,挈壶氏不能掌其职焉。
”《郑笺》则说:
“挈壶氏失漏刻之节,东方未明而以为明,故群臣促遽,颠倒衣裳。
”一直到南宋的朱熹也认为,《东方未明》是“诗人刺其君兴居无节,号令不时”(《诗集传》),终没有跳出汉儒的窠臼。
一切从封建诗教出发,所以解诗就难免瞎子断匾、盲人说象。
随着社会的发展和研究的深入,如今人们对《东方未明》的认识和评估,已经真正贴近了当时社会的现实,准确把握了作者的赋诗真谛。
《齐风·东方未明》在结构形式和艺术手法上也很有特点。
其一,《东方未明》为乐歌,在结构上回环复沓。
第一章和第二章中有些句子只换了一个或几个字。
例如“东方未明”与“东方未晞”、“颠倒衣裳”与“颠倒裳衣”、“颠之倒之”与“倒之颠之”、“自公召之”与“自公令之”。
这种回复重叠,规律中有变化,严格中有自由,既是歌唱时的和声,也是表述意思的层层递进和对内涵的强化作用。
过去虽然也有人认为这类诗“如此重复言之,有何意味?
”(《随园诗话》)但就作诗而言,重词叠句与反复咏唱是为着尽情抒发情感的需要,这在《诗经》其他诗作中和后世民歌中也经常运用。
这样有利于突出事物特征,渲染环境气氛,增强音乐效果,给人留下深刻难忘的印象;同时,也便于记忆与传诵。
其二,诗人善于通过细节的描绘来反映生活。
例如“颠倒衣裳”的细节描写,便运用得真实巧妙,写出了奴隶们在公爷的吆呼催促下摸黑穿衣裳的不堪处境。
前两章的“颠倒”二字,还会令人自然联想到末一章“风”(早上)与“莫”(即“幕”,晚上)的“颠倒”。
衣裳的错乱,黑(夜)白(天)的颠倒,正说明了社会现实的不合理。
既意在言中,又寄意言外,可谓一语双关。
“折柳樊圃”和“狂夫瞿瞿”,也是两个典型的细节描绘,寥寥八个字,就把奴隶们艰辛的苦役和监工走狗的凶恶嘴脸和盘托出,一泻无余。
这些描绘都切合环境和人物身份,读来仿佛见其人,闻其声,神态态毕现,栩栩如生,颇有真实感。
其三,语言通俗易懂,读之琅琅上口。
例如“东方”、“未明”、“颠倒”、“倒颠”、“狂夫”、“不能”等词汇,都是人们常用的口头语言,用在诗中,质朴自然,恰如其分。
这些词语历经了三千余年的风雨,仍然葆有无限的生命力,至今保存在人们的口头与书面用语之中。
此外,全诗以四言句为形式,每句两个音拍,二二的节奏。
前两章排列工整,键行和押韵有规律;第三章则起伏有致,跌宕变化。
这种不拘一格的韵律节奏,也体现了当时劳动人民口头歌谣创作的艺术特点。
总之,通俗易懂的语言,与开门见山、起势突兀、观点鲜明的写作手法,以及四言诗既铿锵和谐而又富于变化的节奏韵律相融合,使《东方未明》这首齐地民歌情感鲜明,气势贯通,语浅意深,使人们读后有一种凝重深沉的历史感受。
它不仅是写照一时的民间佳作,也是传育千古的历史名篇。
(张文)
【赏析二】
关于诗的主题,《毛诗序》说:
“《东方未明》,刺无节也。
朝廷兴居无节,号令不时,挈壶氏(掌计时的官员)不能掌其职焉。
”古代学者意见分歧不多。
今人一般认为这首诗是反映劳动者对繁重劳役的怨愤。
全诗三章,诗人并没有用很多笔墨去铺叙具体的劳动场面,或者诉说劳动如何艰辛,而是巧妙地抓住一瞬间出现的难堪而苦涩的场面来写:
当一批劳累的人们正酣睡之际,突然响起了公家监工的吆喝声,催促着他们去上工。
这时东方还没有一丝亮光,原来寂静的夜空,一下子被这叫喊声打破,劳工们一个个被惊醒过来,黑暗中东抓西摸,手忙脚乱,有的抓着裤管套上胳膊,有的撑开衣袖伸进双腿。
一时间,乱作一堆,急成一团,真可谓洋相出尽。
人们不禁要问:
为什么监工的这一叫喊,劳工们竟吓得如此手脚失措呢?
不消说,这是因为长久以来他们受到残酷压迫的结果,日常只要稍不留意就会遭到公家处罚,受皮肉之苦乃是寻常之事。
因此尽管还在黑夜,监工的一声吆喝,谁还敢怠慢一步!
诗人正是抓住了这一特殊的时刻,突出“颠倒衣裳”这一在特定环境下发生的典型细节,在两章诗中反覆叙写,一再渲染。
通过这一强化,既画出了这伙苦力慑于淫威的惧怕心理,又写出了他们所受的非人待遇,像牲口一样被驱使,没日没夜为主人劳作,却得不到丝毫人身自由。
“颠倒衣裳”这一描写,清牛运震《诗志》以为“奇语入神,写忽乱光景宛然”,确实,它起到了以少总多的艺术效果。
这两章看似平静的叙述,实际上已蕴藏着劳工们的不平之鸣,两章末句“自公召之”、“自公令之”,正透露出这些被劳役者已开始意识到——他们受苦受难的根源来自“公”。
紧接着第三章便从他们当下的劳作写起。
原来他们半夜被驱赶来是砍柳枝编菜园篱笆,监工的正瞪着可怕的大眼监视着。
“狂夫”的称谓隐含着被劳役者对监工凶狠面貌的揭露和怨恨。
末两句“不能辰夜,不夙则莫”,则是“东方未明”的延伸,点出这些被劳役的人们不但要起早,而且还要摸黑;这也不是偶然性的一朝一夕的事,而是穷年累月莫不如是。
诗人由此拓展了本篇的内容,也暗示了被劳役者胸中的不满与反抗,相信总有一天他们也会如同《硕鼠》歌唱的那样:
“逝将去汝,适彼乐土!
”
据李塨《诗经传注》、方玉润《诗经原始》、丁以此《毛诗正韵》、王力《诗经韵读》等之说,本诗每章两韵:
一、二句一韵,三、四句一韵。
译诗韵脚从之。
(蒋立甫)
《诗经·齐风·南山》赏析
《诗经·齐风·南山》译注
题解:
刺齐襄公与文姜兄妹淫乱。
原 文
译 文
注 释
南山崔崔,①
雄狐绥绥。
②
鲁道有荡,③
齐子由归。
④
既曰归止,⑤
曷又怀止?
⑥
葛屦五两,⑦
冠緌双止。
⑧
鲁道有荡,
齐子庸止。
⑨
既曰庸止,
曷又从止?
⑩
蓺麻如之何?
⑾
衡从其亩。
⑿
取妻如之何?
⒀
必告父母。
⒁
既曰告止,
曷又鞫止?
⒂
析薪如之何?
⒃
匪斧不克。
⒄
取妻如之何?
匪媒不得。
既曰得止,
曷又极止?
⒅
巍巍南山真高峻,
雄狐求偶步逡巡。
鲁国大道宽又平,
文姜由此去嫁人。
既然她已嫁别人,
为啥想她存歹心?
葛鞋两只配成双,
帽带一对垂耳旁。
鲁国大道平又广,
文姜由此去嫁郎。
既然她已嫁玉郎,
为啥又跟她上床?
想种大麻怎么办?
修垄挖沟勤翻土。
想要娶妻怎么办?
必须事先告父母。
既已禀告过父母,
为啥任她肆淫污?
想去砍柴怎么办?
没有斧子砍不倒。
想要娶妻怎么办?
没有媒人娶不到。
既已明媒正娶来,
为啥让她娘家跑?
①南山:
齐国山名,又名牛山。
崔崔:
山势高峻状。
②绥绥:
缓缓行走的样子,或曰求匹之貌。
③有荡:
即荡荡,平坦状。
④齐子:
齐国的女儿(古代不论对男女美称均可称子),此处指齐襄公的同父异母妹文姜。
由归:
从这儿去出嫁。
⑤止:
语气词,无义。
⑥怀:
怀念。
一说来。
⑦屦(jù具):
麻、葛等制成的单底鞋。
五两:
五,通"伍",并列;两,"緉"的借省,鞋一双。
⑧緌(ruí蕤):
帽带下垂的部分。
帽带为丝绳所制,左右各一从耳边垂下,必要时可系在下巴上。
⑨庸:
用,指文姜嫁与鲁桓公。
⑩从:
相从。
⑾蓺(yì异):
即"艺",种植。
⑿衡从:
横纵之异体,东西曰横,南北曰纵。
亩,田垅。
⒀取:
通"娶"。
⒁告:
一说告于祖庙。
⒂鞫(jú菊):
穷,放任无束。
⒃析