俄罗斯民间童话故事三篇.docx

上传人:b****5 文档编号:28303528 上传时间:2023-07-10 格式:DOCX 页数:6 大小:21.39KB
下载 相关 举报
俄罗斯民间童话故事三篇.docx_第1页
第1页 / 共6页
俄罗斯民间童话故事三篇.docx_第2页
第2页 / 共6页
俄罗斯民间童话故事三篇.docx_第3页
第3页 / 共6页
俄罗斯民间童话故事三篇.docx_第4页
第4页 / 共6页
俄罗斯民间童话故事三篇.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

俄罗斯民间童话故事三篇.docx

《俄罗斯民间童话故事三篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《俄罗斯民间童话故事三篇.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

俄罗斯民间童话故事三篇.docx

俄罗斯民间童话故事三篇

俄罗斯民间童话故事【三篇】

导读:

本文俄罗斯民间童话故事【三篇】,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

  【狮子与小狗】ВЛондонепоказывалидикихзверейизасмотреньебралиденьгамиилисобакамиикошкаминакормдикимзверям.伦敦动物园里有许多野兽,如果谁想要看动物的话,就要买票,或者带着小狗小猫去喂野兽。

Одномучеловекузахотелосьпоглядетьзверей:

онухватилнаулицесобачонкуипринёсеёвзверинец.Егопустилисмотреть,асобачонкувзялиибросиливклеткукольвунасъеденье.有个人想去看野兽,就在街上逮了一只小狗,带着它去了动物园。

门卫让他进去了,而把小狗扔到笼子里去喂狮子。

Собачкаподжалахвостиприжаласьвуголклетки.Левподошёлкнейипонюхалеё.小狗蜷缩着尾巴躲在笼子的角落里。

狮子走到它跟前,闻了闻它。

Собачкалегланаспину,поднялалапкиисталамахатьхвостиком.小狗四脚朝天躺在地上,开始摇尾巴。

Левтронулеёлапойиперевернул.狮子摸了摸狗的爪子,一下子把它翻了个个儿。

Собачкавскочилаисталапередльвомназадниелапки.小狗纵身一跃,抬起前爪,站在狮子面前。

Левсмотрелнасобачку,поворачивалголовусосторонынасторонуинетрогалеё.狮子看了看小狗,晃了晃脑袋,再也不碰它了。

Когдахозяинбросилльвумяса,левоторвалкусокиоставилсобачке.园主拿肉喂狮子的时候,狮子就撕下一块留给小狗吃。

Вечером,когдалевлёгспать,собачкалеглаподленегоиположиласвоюголовуемуналапу.晚上狮子睡觉的时候,小狗就睡在它旁边,脑袋枕在狮子的爪子上。

Стехпорсобачкажилаводнойклеткесольвом,левнетрогалеё,елкорм,спалснейвместе,аиногдаигралсней.从此,小狗和狮子就住在了一个笼子里。

狮子不但不碰它,反而和它一起吃,一起睡,时不时还一起玩耍。

Одинразбаринпришёлвзверинециузналсвоюсобачку;онсказал,чтособачкаегособственная,ипопросилхозяиназверинцаотдатьему.Хозяинхотелотдать,но,кактолькостализватьсобачку,чтобывзятьеёизклетки,левощетинилсяизарычал.有一次,一个贵族来到动物园,认出了自己的小狗;他说小狗是他家的,请求动物园主人把狗还给他。

园主想要归还,可是当他刚叫了声小狗,想把它从笼子里抱出来的时候,狮子却浑身竖起了毛,咆哮起来。

Такпрожилилевисобачкацелыйгодводнойклетке.就这样,狮子和小狗在一个笼子里生活了整整一年。

Черезгодсобачказаболелаииздохла.Левпересталесть,авсёнюхал,лизалсобачкуитрогалеёлапой.一年以后,小狗得病死了。

狮子不吃不喝,只是闻着舔着小狗,用爪子摸着它。

Когдаонпонял,чтоонаумерла,онвдругвспрыгнул,ощетинился,сталхлестатьсебяхвостомпобокам,бросилсянастенуклеткиисталгрызтьзасовыипол.当狮子明白小狗已经死了的时候,它嗖的一下站起来,浑身的毛都竖了起来,用尾巴狠狠地抽打着自己的两肋,一头撞到铁笼子的墙壁上,啃起门栓和地板来。

Целыйденьонбился,металсявклеткеиревел,потомлёгподлемёртвойсобачкиизатих.Хозяинхотелунестимёртвуюсобачку,нолевникогонеподпускалкней.狮子在宠子里四处乱撞,嗥叫着整整折腾了一天,然后躺在死了的小狗旁边,安静了下来。

园主打算把死了的小狗拿走,可是狮子却不让任何人靠近小狗。

Хозяиндумал,чтолевзабудетсвоёгоре,еслиемудатьдругуюсобачку,ипустилкнемувклеткуживуюсобачку;нолевтотчасразорвалеёнакуски.Потомонобнялсвоимилапамимёртвуюсобачкуитаклежалпятьдней.园主想,如果再找一条小狗来,也许它就会忘记自己的痛苦,于是就又把一只活的小狗放进了笼子里;可是狮子立刻就把这条狗撕了个粉碎。

之后,狮子用自己的爪子抱着死了的小狗,就这样躺了五天。

Нашестойденьлевумер.第六天,狮子也死去了。

  【伊万王子和灰狼】Жил-былцарьБерендей,унегобылотрисына,младшегозвалиИваном.Ибылуцарясадвеликолепный;рославтомсадуяблонясзолотымияблоками.很久很久以前,在一个王国里有一位叫贝伦代的国王。

他有三个儿子:

小儿子——伊万王子。

国王有一个丰饶的花园,在那个花园里有一棵苹果树,树上面生长着的小苹果全部都是金色的。

Сталкто-тоцарскийсадпосещать,золотыеяблокиворовать.Царюжалкосталосвойсад.Посылаетонтудакараулы.Никакиекараулынемогутуследитьпохитника.不知道谁来园子里把苹果都偷走了,着实令维斯拉夫·安德罗诺维奇心疼;因此他派人守卫。

但没有一个卫兵能捉住小偷。

Царьпересталипитьиесть,затосковал.Сыновьяотцаутешают:

国王不吃不喝,发起愁来。

儿子们宽慰父亲:

—Дорогойнашбатюшка,непечалься,мысамистанемсадкараулить.—亲爱的父亲,别忧伤,我们亲自守护花园。

Старшийсынговорит:

大儿子说:

—Сегоднямояочередь,пойдустеречьсадотпохитника.—今天我当职,我去看守花园。

Отправилсястаршийсын.Сколькониходилсвечеру,никогонеуследил,припалнамягкуютравуиуснул.大儿子被派去了。

从傍晚起走了不知多少趟,一个人也没有发现,后来倒在柔软的草地上睡着了。

Утромцарьегоспрашивает:

早晨国王问他:

—Ну-ка,необрадуешьлименя:

невидаллитыпохитника?

—怎么样,有让我高兴的消息吗,你遇到小偷了吗?

—Нет,родимыйбатюшка,всюночьнеспал,глазнесмыкал,аникогоневидал.—没有,亲爱的父亲,我一整晚都没睡,眼睛一眨不眨的,但是什么都没发现。

Надругуюночьпошелсреднийсынкараулитьитожепроспалвсюночь,анаутросказал,чтоневидалпохитника.第二天,二儿子轮守,也睡了一整晚,第二天早上说并没有看到小偷。

Наступиловремямладшегобратаидтистеречь.ПошелИван-царевичстеречьотцовсадидажеприсестьбоится,неточтоприлечь.Какегосонзадолит,онросойстравыумоется,сонипрочьсглаз.这回轮到小儿子守护园子了。

伊万王子守护父亲的园子,连坐着都担心,更别说躺下了。

当困意袭来的时候,他就用草上的露水洗脸,困意就马上消失了。

Половинаночипрошла,емуичудится:

всадусвет.Светлееисветлее.Весьсадосветило.Онвидит—наяблонюселаЖар-птицаиклюетзолотыеяблоки.半夜的时候,他仿佛觉得:

花园有光亮。

越来越亮。

整个花园都亮了起来。

他看到—火鸟飞来了,落在苹果树上,开始啄起苹果。

Иван-царевичтихонькоподползкяблонеипоймалптицузахвост.Жар-птицавстрепенуласьиулетела,осталосьунеговрукеоднопероотеехвоста.伊万王子悄悄地走近苹果树,抓住了它的尾巴。

火鸟挣脱之后就飞走了,伊万王子的手中只剩下一片尾巴上的羽毛。

НаутроприходитИван-царевичкотцу.到了早上伊万王子来到父亲这里。

—Нучто,дорогоймойВаня,невидаллитыпохитника?

—怎么样,我的万尼亚,你看到小偷了吗?

—Дорогойбатюшка,пойматьнепоймал,апроследил,ктонашсадразоряет.Вототпохитникапамятьвампринес.Это,батюшка,Жар-птица.—亲爱的父亲,我抓它但是没抓住,但是我弄清了,是谁破坏我们的花园。

这是我带来的小偷身上的标记。

是火鸟,父亲。

Царьвзялэтопероистойпорысталпить,иесть,ипечалинезнать.ВотводнопрекрасноевремяемуираздумалосьобэтойобЖар-птице.国王从拿到羽毛时起又开始吃喝了,也不知道悲伤了。

在一个美好的日子里他思索起这只火鸟来。

Позвалонсыновейиговоритим:

他把儿子们召集来,对他们说:

—Дорогиемоидети,оседлалибывыдобрыхконей,поездилибыпобелусвету,местапознавали,ненапалибыгденаЖар-птицу.—我亲爱的孩子们,备上几匹好马,顺着白光找到火鸟的位置,但是不要侵犯它。

Детиотцупоклонились,оседлалидобрыхконейиотправилисьвпуть-дорогу:

старшийводнусторону,среднийвдругую,аИван-царевичвтретьюсторону.孩子们向父亲点了点头,牵上马上路了:

大儿子去一个方向,二儿子去另一个方向,小儿子朝着第三个方向走。

ЕхалИван-царевичдолголи,коротколи.Деньбыллетний.ПриусталИван-царевич,слезсконя,спуталего,асамсвалилсяспать.伊万王子走啊走。

夏季里的一天,伊万王子累了,翻身下马,把马栓起来就倒下睡了。

Многоли,малоливременипрошло,пробудилсяИван-царевич,видит—конянет.Пошелегоискать,ходил,ходилинашелсвоегоконя—одникостиобглоданные.不知过了多久,伊万王子睡醒了,发现马不见了。

他找啊找啊,终于找到了—一堆啃剩下的骨头。

ЗапечалилсяИван-царевич:

кудабезконяидтивтакуюдаль?

伊万王子犯愁了,没有马能走多远?

«Нучтоже,—думает,—взялся—делатьнечего».那又什么样呢,也做不了什么,他想。

Ипошелпеший.他开始步行了。

Шел,шел,усталдосмерточки.走啊,走啊,走到筋疲力尽了Селнамягкуютравуипригорюнился,сидит.坐到柔软的草上,显得闷闷不乐的。

Откуданивозьмись,бежиткнемусерыйволк:

突然大灰狼追了上去对他说:

—Что,Иван-царевич,сидишьпригорюнился,головуповесил?

—伊万王子,你怎么闷闷不乐地坐着,耷拉着脑袋?

—Какжемненепечалиться,серыйволк?

Осталсяябездоброгоконя.—我怎么能不忧伤,灰狼?

我的马没有了,就剩下我自己了。

—Этоя,Иван-царевич,твоегоконясъел...Жалкомнетебя!

Расскажи,зачемвдальпоехал,кудапутьдержишь?

—伊万王子,你步行太疲惫了;我可怜你,吃了你的马,告诉我你要去哪里,为什么要去?

”—Послалменябатюшкапоездитьпобелусвету,найтиЖар-птицу.—我父亲派我循着白光找到火鸟。

—Фу,фу,тебенасвоемдобромконевтригоданедоехатьдоЖар-птицы.Яодинзнаю,гдеонаживет.Такибыть—конятвоегосъел,будутебеслужитьверой-правдой.Садисьнаменядадержиськрепче.—哼哼,你骑你的马三天也到不了火鸟那。

只有我知道,它在哪里。

既然我吃了你的马,我就会真心为你服务。

坐到我背上抓紧我。

  【主意】Выкопалмужикямувлесу,прикрылеехворостом:

непопадетсяликакогозверя.Бежалалесомлисица.Загляделасьповерхам—бухвяму!

Летелжуравль.Спустилсякормупоискать,завязилногивхворосте;сталвыбиваться—бухвяму!

Илесегоре,ижуравлюгоре.Незнают,чтоделать,какизямывыбраться.Лисаизуглавуголмечется—пыльпояместолбом;ажуравльоднуногуподжал—инисместа,ивсепередсобойземлюклюет.Думаютоба,какбыбедепомочь.Лисапобегает,побегаетдаискажет:

—Уменятысяча,тысяча,тысячадумушек!

 Журавльпоклюет,поклюетдаискажет:

—Ауменяоднадума!

 Иопятьпримутся—лисабегать,ажуравльклевать.«Экой,—думаетлиса,—глупыйэтотжуравль!

Чтоонвсеземлюклюет?

Тогоинезнает,чтоземлятолстаяинасквозьеенепроклюешь».Асамавсекружитпоямедаговорит:

—Уменятысяча,тысяча,тысячадумушек!

 Ажуравльвсепередсобойклюетдаговорит:

—Ауменяоднадума!

 Пошелмужикпосмотреть,непопалосьликоговяму.Какзаслышалалиса,чтоидут,приняласьещепущеизуглавуголметатьсяивсетолькоиговорит:

—Уменятысяча,тысяча,тысячадумушек!

 Ажуравльсовсемсмолкиклеватьперестал.Глядитлиса—свалилсяон,ножкипротянулинедышит.Умерсперепугу,сердечный!

Приподнялмужикхворост;видит—попалисьвямулисадажуравль:

лисаюлитпояме,ажуравльлежитнешелохнется.—Ахты,—говоритмужик,—подлаялисица!

Заелатыуменяэтакую птицу!

Вытащилжуравлязаногиизямы;пощупалего-совсемещетеплыйжуравль;ещепущесталлисубранить.Алиса-тобегаетпояме,незнает,закакуюдумушкуейухватиться:

тысяча,тысяча,тысяча,думушек!

—Погодижты!

—говоритмужик.—Ятебепомнубоказа журавля!

Положилптицуподлеямы—даклисе.Толькочтоонотвернулся,журавлькакрасправиткрыльядакакзакричит:

—Уменяоднадумабыла!

 Толькоегоивидели.Алисасосвоейтысячью,тысячью,тысячьюдумушекпопаланаворотниккшубе.

  一个农民在树林里挖了个陷坑,用枯树枝把坑盖起来,心想:

也许会有什么野兽掉在里面。

一只狐狸从树林里跑过。

它只顾朝上面看,扑通一声掉进了陷坑!

一只灰鹤飞过。

它落到地上寻食吃,脚被枯树枝绊住了,它拼命想挣脱,却扑通一声掉进了陷坑!

狐狸发愁,灰鹤也发愁。

它们不知道怎么办才好,怎样才能从坑里出去。

狐狸从这个角落跑到那个角落,来回地跑,跑得坑里面尘土飞扬;灰鹤缩起一只脚,不动地方,一个劲儿啄面前的地,一个劲儿啄面前的地!

它们俩都在琢磨,怎样才能脱险。

狐狸跑一会儿,就说:

“我有一千个,一千个,一千个主意!

”灰鹤啄一会儿,就说:

“我有一个主意!

”它们说完,狐狸又开始跑,灰鹤又开始啄地。

狐狸想道:

“这只灰鹤太愚蠢了!

它怎么总啄地呢?

它竟不知道,地很厚,反正是啄不透的。

”它自己不停地在坑里转悠,说:

“我有一千个,一千个,一千个主意!

”灰鹤不停地啄面前的地,说:

“我有一个主意!

”农民走来瞧瞧,有没有什么野兽掉在陷坑里。

狐狸一听见脚步声,从这个角落跑到那个角落,跑得更欢了,嘴里光说:

“我有一千个,一千个,一千个主意!

”灰鹤却一声也不吭了,也不啄地了。

狐狸一瞧:

灰鹤躺到地上,两条小腿一蹬,不喘气了。

敢情吓死了,可怜的家伙!

农夫拿开枯树枝,看见坑里掉迸了一只狐狸和一只灰鹤:

狐狸在坑里跑来跑去,灰鹤躺在那儿一动也不动。

“哎呀,你呀!

”农夫说,“该死的狐狸!

你把这样一只鸟给咬死了!

”农夫抓住灰鹤的两条腿,把它从坑里拖上来,摸了摸,灰鹤身上还是热乎的,农夫骂狐狸骂得更凶了。

狐狸还是在坑里来回乱跑,不知道自己应该采用哪个主意——它有一千个,一千个,一千个主意!

“你等着瞧吧!

”农夫说。

“因为你把灰鹤咬死了,我非打折你的腰不可!

”农夫将灰鹤放在坑旁,去收拾狐狸。

他刚转过身子,灰鹤拍拍翅膀,高声叫道:

“我有一个主意!

”然后飞得无影无踪了。

狐狸带着它那一千个,一千个,一千个主意,成了皮大衣上的一条领子。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1