catti二级口译实务试题精选三.docx

上传人:b****5 文档编号:2824698 上传时间:2022-11-15 格式:DOCX 页数:11 大小:25.51KB
下载 相关 举报
catti二级口译实务试题精选三.docx_第1页
第1页 / 共11页
catti二级口译实务试题精选三.docx_第2页
第2页 / 共11页
catti二级口译实务试题精选三.docx_第3页
第3页 / 共11页
catti二级口译实务试题精选三.docx_第4页
第4页 / 共11页
catti二级口译实务试题精选三.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

catti二级口译实务试题精选三.docx

《catti二级口译实务试题精选三.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《catti二级口译实务试题精选三.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

catti二级口译实务试题精选三.docx

catti二级口译实务试题精选三

catti二级口译实务试题精选(三)

一、English-ChineseTranslation(本大题2小题.每题25.0分,共50.0分。

Translatethefollowingpassage(s)intoChinese)

第1题

【正确答案】:

欢迎各位来到联合国,参加本联络小组的第一次会议。

你们很适时地将重点放在非洲的粮食安全方面。

非洲最近的粮食危机使我们比以往任何时候都更充分地认识到制定一个能打破不断发生此类危机的局面,并给非洲带来一场绿色革命的战略的紧迫性。

但要做到这一点,就要在多个方面采取积极措施。

非洲过去也曾出现粮食危机,曾出现过致命的疾病,在一些国家,由于能力和资源方面的限制,政府在治理上遇到过挑战。

但非洲大陆很少像现在这样同时遭遇来自许多领域的挑战。

目前,非洲面临着三重极其繁重的负担,即粮食安全问题、艾滋病病毒/艾滋病和政府日渐衰弱的治理和服务能力。

如果不同时应对艾滋病和治理方面的挑战,我们就不能为粮食安全问题找到一个可行的解决方案。

非洲的粮食安全问题有着结构性的原因。

多数非洲农民耕种的小片土地不能生产满足自家需要的产品。

此外,农民们没有议价能力,也无法获得土地、资金和技术。

这些进一步削弱了农民承受:

反复出现的干旱和不断蔓延的艾滋病疫情影响的能力。

目前有3000万非洲人感染艾滋病病毒,全球有2000多万人死于艾滋病,非洲大陆首当其冲。

在非洲的一些地区,超过40%的人口感染艾滋病病毒,还有同样数量的人正面临饥荒。

艾滋病病毒/艾滋病对粮食生产的破坏性影响是再明显不过的,已有700万非洲农民因此丧身。

艾滋病在非洲妇女中的传染率在上升,最新数据表明妇女占非洲艾滋病感染者的58%。

由于艾滋病的影响,知识和技能无法代代相传,正在逐渐失传。

不论是在家庭还是在政府层面,资源被用于医疗,而非粮食生产。

而粮食短缺反过来又通过贫穷、不平等和营养不良等因素加剧疾病的蔓延。

显然,如何打破这一恶性循环为政府治理提出了严峻的挑战。

应对这一挑战需要强有力的制度、更高的技能和创新的政策。

而具有讽刺意味的是,非洲政府的治理和服务能力却几乎被这种疾病消耗殆尽,而这种情况在这个艾滋病年代又是常常发生的。

作为一个整体,非洲面临这一系列的问题盘根错节,要远比各个问题的简单总和更加难以对付。

要解决我所提出的问题,非洲各国政府和国际社会应该采取一种综合性的新对策,摈弃短期方案,对我们的整个发展战略进行重新评估,换句话说,就是即使在处理短期性紧急状况时也要采取立足长远的措施。

女士们,先生们,

联合国大家庭已经携起手来,通过合作解决这些问题。

我希望你们在各方面与我们及非洲各国政府共同努力,制定一系列必要的革命性方案,解决非洲致命的三重负担问题和打破非洲粮食危机的怪圈。

我带着失望开始这篇演讲,请让我满怀希望结束它。

是的,我们面临着一系列前所未有的挑战。

但你们能出席今天的会议,说明我们对于解决这一问题的必要性有着空前的一致。

我们必须共同努力,为我们的成功做出政治决断。

谢谢大家。

[综合解析]

本文是有关非洲粮食安全问题的讲话,就非洲粮食问题的根源作了详细的说明,并请求获得国际社会的援助。

本文要求应试者具有一定的社会背景知识,如国家政治及艾滋病方面的常识,这些知识构成考查应试者基本素质的内容,在较为短暂的时间内,应试者还需对复杂的长难句作出判断,使翻译不仅信息完整正确,还要基本符合汉语习惯。

在此基础上,应试者还要对文中的某些单词或短语作出判断,使其翻译不仅正确还要符合上下文语境的需要。

■基本素质采分点

1.UnitedNations联合国

2.foodsecurity粮食安全

3.GreenRevolutioninAfrica非洲的绿色革命

4.HIV/AIDS艾滋病病毒/艾滋病

5.HIV-positive感染艾滋病病毒

6.infectionrate感染率

■结构理解采分点

1.Thelatestfoodcrisisonthecontinenthasbroughthometous,morethaneverbefore,theurgentneedforastrategytobreakthepatternofrecurrentcrisesandbringaboutaGreenRevolutioninAfrica.

该句基本可按照原文顺序进行翻译,其中注意可将修饰性结构morethaneverbefore按照汉语习惯放在谓语短语bringhometo前面,该句还要求应试者正确理解bringhometo的含义。

因此,原句可译为“非洲最近的粮食危机使我们比以往任何时候都更充分地认识到制定一个能打破不断发生此类危机的局面,并给非洲带来一场绿色革命的战略的紧迫性。

2.WecannotfindviablesolutionstothechallengeoffoodsecurityunlessweaddressthechallengesofAIDSandgovernanceatthesametime.

该句是主从复合句,unless引导的状语从句位于句子后半部,按汉语可将次要成分前置的特点,可优先翻译该从句。

因此,原句可译为“如果不同时应对艾滋病和治理方面的挑战,我们就不能为粮食安全问题找到一个可行的解决方案。

3.ThedevastatingimpactofHIV/AIDSonfoodproduction--withsevenmillionAfricanfarmersalreadydead--isonlytooobvious.

该句为保持译文完整的逻辑性,可将形式较为松散的修饰性成分with短语后置。

因此,原句可译为“艾滋病病毒/艾滋病对粮食生产的破坏性影响是再明显不过的,已有700万非洲农民因此丧身。

4.BecauseofAIDS,skillsandknowledgearedyingoutratherthanbeingpassedfromonegenerationtothenext.

本句译文可在正确理解短语ratherthan(而不是)的基础上,将该短语翻译略去,以免译文过于生硬。

因此,原句可译为“由于艾滋病的影响,知识和技能无法代代相传,正在逐渐失传。

5.ButinanironysotypicaloftheageofAIDS,Africa'sabilitytogovernandtoprovideservicesisitselfbeingstretchedtobreakingpointbythedisease.

该句是简单句,句子主干部分是Africa's ability...isitselfbeingstretched...,句子前半部分的typicalof短语修饰anirony,但为了整体译文内容相对紧凑,该部分可在翻译时,放在最后。

因此,原句可译为“而具有讽刺意味的是,非洲政府的治理和服务能力却几乎被这种疾病消耗殆尽,而这种情况在这个艾滋病年代又是常常发生的。

■言语表达采分点

1.bringhometosb.使……充分认识

2.radicalapproach积极的措施

3.cometotermswith达成协议;设法忍受

4.atriadofrelatedburdens三重负担

5.becompoundedby使……更坏

6.bearthebruntof首当其冲

7.dieout灭绝

8.bedivertedfrom...to...从……转移到……

9.interlocking错综复杂的

10.workacrosstheboardwithsb与……通力合作

第2题

【正确答案】:

尊敬的各位来宾,女士们,先生们,

首先,我祝贺香港廉政公署和国际刑警组织成功举办此次会议。

此次会议吸引了来,6全球的500多名代表,包括反贪专家、执法人员,还有来自国际组织、金融机构和学术界的朋友。

香港能够与举世闻名的国际刑警组织共同举办这一全球性会议,深感荣幸。

我谨向所有与会代表表示热烈欢迎,大家来自世界各地,却有着同样的理想。

参加此次盛会的,包括逾五十九个司法管辖区的六十五个执法机构和八个国际组织,这表明此次会议是一次真正的全球性反贪合作会议。

贪污是一种社会罪行,如不加以阻止,对社会祸害无穷,会腐蚀法治,影响政府效率,抑制经济发展,有时甚至可能造成社会政治动荡。

随着经济全球化加速发展,科技进步日新月异,今天,贪污恶行已不受国界限制,并以新的形式出现,成为不法集团的犯罪工具,被用来从事国际洗钱、大规模商业诈骗、跨国毒品走私、贩卖人口等许多严重罪行。

对付贪污这种全球性跨国犯罪行为,需要采取全球跨国联盟的方式加以打击。

多年来,香港廉政公署与国际刑警组织已结成稳固的合作盟友,通过推动国际协作和战略性结盟,合力打击贪污。

香港是一流的国际金融中心,被公认为世界上最具竞争力和最自由的经济体之一。

我们有许多根本优势,其中尤其令我自豪的是被评为世界上最廉洁的地方。

虽然取得了这些成绩,我们却不能自满。

目前,我们正面临经济转型的重大挑战。

这次会议给我们提供了分享经验,交流意见,讨论反腐良方的宝贵机会。

我深信每位与会者都会从中受益。

女士们,先生们,现在我宣布会议开幕,并祝大家旅港愉快,富有成效。

谢谢。

[综合解析]

本文主题是香港廉政公署和国际刑警组织如何共同合作打击贪污。

本文要求应试者具有相关方面的常识,掌握相关专门术语,这些知识构成考查应试者基本素质的内容,在较为短暂的时间内,应试者还需对复杂的长难句作出判断,使翻译不仅信息完整正确,还要基本符合汉语习惯。

在此基础上,应试者还要对文中的某些单词或短语作出判断,使其翻译不仅正确还要符合上下文语境的需要。

■基本素质采分点

1.theIndependentCommissionAgainstCorruption(ICAC)(香港)廉政公署

2.theInterpol国际刑警组织

3.jurisdiction司法管辖区

4.moneylaunderingscheme洗钱

■结构理解采分点

1.Itcanerodetheruleoflaw,underminetheefficiencyofgovernments,stifleeconomicdevelopment,andinsomecasesmaytriggersocialandpoliticalunrest.

该句是简单句,若干动宾词组做并列宾语,该句翻译精彩处是注意若干动词翻译既要正确又要符合汉语的语言习惯,即使是口译,译者的翻译水平也会从类似的翻译中体现出来。

因此,原句可译为“贪污会腐蚀法治,影响政府效率,抑制经济发展,有时甚至可能造成社会政治动荡。

2.HongKong'sICACandInterpolhavebuiltupaverysolidrelationshipovertheyearstocombatcorruptionthroughthepromotionofinternationalco-operationandstrategicalliance.

该句是简单句,其中tocombat

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试认证 > 从业资格考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1