英语商务合同范本.docx

上传人:b****8 文档编号:28187507 上传时间:2023-07-09 格式:DOCX 页数:30 大小:36.03KB
下载 相关 举报
英语商务合同范本.docx_第1页
第1页 / 共30页
英语商务合同范本.docx_第2页
第2页 / 共30页
英语商务合同范本.docx_第3页
第3页 / 共30页
英语商务合同范本.docx_第4页
第4页 / 共30页
英语商务合同范本.docx_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语商务合同范本.docx

《英语商务合同范本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语商务合同范本.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语商务合同范本.docx

英语商务合同范本

英语商务合同范本

  商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文。

商务合同是一种通用合同。

在国际贸易中,若双方对合同货物无特殊要求的条件下,一般都采用商业合同的内容和形式。

  英语商务合同范本

  Between_______

  whoseregisteredofficeisat_____(hereinaftercalled“thePrincipal”)and__________

  其注册登记营业处设在(以下简称为“委托人”  与

  whoseregisteredofficeat______(hereinaftercalled“theAgent”)ITISAGREEDASFOLLOWS

  其注册登记营业处设在(以下简称为代理人)就以下达成协议:

  Art.1TerritoryandProducts第一条 地区与产品

  1.1.ThePrincipalappointstheAgent,whoaccepts,ashiscommercialagenttopromotethesaleoftheproductslistedinAnnex1,§1(hereinaftercalled“theProducts”)intheterritorydefinedinAnnex1,§2(hereinaftercalled“theTerritory”).

  委托人委任代理人,而代理人接受委托作为委托人的商事代理,在附件1§2中规定的地区(以下简称为“地区”),推销附件1§1所列举的产品(以下简称“产品”)。

  1.2.IfthePrincipaldecidestosellanyotherproductsintheTerritory,heshallinformtheAgentinordertodiscussthepossibilityofincludingthemwithintheProductsdefinedunderarticle1.1.However,theaboveobligationtoinformtheAgentdoesnotapplyif,inconsiderationofthecharacteristicsofthenewproductsandthespecializationoftheAgent,itisunreasonabletoexpectthatsuchproductsmayberepresentedbytheAgent(e.g.productsofacompletelydifferentrange).

  如果委托人决定在“地区”内销售任何其它产品,委托人应通知代理人以便讨论是否可能将这些产品包括在1.1所规定的“产品”之中。

但是如果考虑到新产品的性能以及代理人的专长,而期望将这类产品交由该代理人代理是不合理的(例如完全不同类别的产品),上述通知代理人的义务就不适用。

  Art.2Goodfaithandfairdealing第二条 诚信与公平

  2.1.Incarryingouttheirobligationsunderthisagreementthepartieswillactinaccordancewithgoodfaithandfairdealing.

  为履行本协议所规定的义务,当事人将依照诚信与公平的原则进行活动。

  2.2.Theprovisionsofthisagreement,aswellasanystatementsmadebythepartiesinconnectionwiththisagencyrelationship,shallbeinterpretedingoodfaith.

  本协议的条款以及当事人就本代理关系所作的声明,都应该以诚信的原则进行解释。

  Art.3Agent’sfunctions 第三条 代理人的职责

  3.1.TheAgentagreestousehisbestendeavourstopromotethesaleoftheProductsintheTerritoryinaccordancewiththePrincipal’sreasonableinstructionsandshallprotectthePrincipal’sinterestswiththediligenceofaresponsiblebusinessman.

  代理人同意遵照委托人合理的指示,尽最大努力在“地区”内促进“产品”的销售,并应以负责任的商人的勤勉和努力,保护委托人的利益。

  3.2.TheAgentshallnotsolicitordersfromoutsidetheTerritoryunlesspermittedtodosobythePrincipal.WheretheAgentnegotiateswithcustomersintheTerritorybusinesswhichresultsincontractsofsalewithcustomersestablishedoutsidetheTerritory,article15.2.shallapply.E.g.forgoodstobesoldtosubsidiaryestablishedinanothercountry:

theagentisactingwithinhisterritory,hatthesaleismadetoaforeigncustomer,andtheagentwouldhave(inabsenceofarticle15.2)norighttocommission.

  非经委托人同意,代理人不得经“地区”之外的地方征求定货。

如果代理人与该“地区”内的顾客洽谈商务导致与设立在本“地区”之外的顾客签订销售合同,应适用第15.2节的规定。

  3.3.Unlessotherwisespecificallyagreed,theAgenthasnoauthoritytomakecontractsonbehalfof,orinanywaytobindthePrincipaltowardsthirdparties.HeonlysolicitsordersfromcustomersforthePrincipal,whoisfree(saveassetforthinarticle4.2.hereafter)toacceptortorejectthem.Theotheralternative,i.e.togivetheagenttheauthoritytoconcludecontractsonbehalfoftheprincipalhasnotbeenconsideredinthemodelform,sinceitisratheruncommonininternationaltrade.Ofcourse,ifthepartieshavespecialreasonsforpermittingtheagenttomakecontractsonbehalfoftheprincipal,theycansoprovideinarticle3.3.Itshouldbenotedthatincertaincasesthethirdparty(customer)mayrelyontheapparentauthorityoftheagentthismeansthat,especiallyinlegalsystemswhereitiscommonthattheagentisauthorizedtoactonbehaveoftheprincipal,theexclusionofanysuchauthorityprovidedforinthecontractbetweenprincipal

  andagent(likeart.3.3.ofthismodelform)doesnotnecessarilybindathirdpartywhichhadgoodreasonstorelyontheapparentauthorityoftheagent.Itis,therefore,recommendedthattheprincipalavoidsanyactionwhichmaygivethirdpartiestheimpressionthattheagenthasrepresentativepowers,andthatheinforms,ifnecessaryandpossible,thirdpartiesthattheagenthasnoauthoritytobindtheprincipal.

  除非另有专门的协议,代理人无权代表委托人签约,也无权在签约中用任何方法使委托人受第三人之约束。

代理人仅能为委托人经顾客处招揽定货,而委托人(除以下第4.2节的规定外)有接受或拒绝定货的自由。

  3.4.Whennegotiatingwithcustomers,theAgentshallofferProductsstrictlyinaccordancewiththetermsandconditionsofthecontractofsalewhichthePrincipalhascommunicatedtohim.ThisistoensurethatordersbythecustomersconformtothePrincipalstermsandconditions(e.g.prices,deliveryterms,etc.):

ifthisisnotthecase(becausetheagenthasgivenincorrectinformationtotheprospectivecustomer)theprincipalwillbeinanembarrassingsituation(atleastfromthecommercialpointofview)iftherefusestheorder.

  代理人在与顾客洽商业务时,应严格按照委托人向其交代的销售合同的条款和条件对“产品”进行报价。

  3.5.TheAgentisnotentitledtoreceivepaymentsonthePrincipal’sbehalfwithoutpriorwrittenauthorizationfromthePrincipaltothateffect.WhentheAgenthasbeensoauthorized,hemusttransmitthemassoonaspossibletothePrincipalanduntilthenholdthemseparatelyondepositonthePrincipal’sbehalf.

  代理人未经委托人对该事项的事先书面授权,无权代表委托人收取付款。

如果业经授权收款,则代理人必须尽快将付款转交给委托人,而在转交之前,应以委托人的名义将付款单独地存放。

  Art.4AcceptanceofordersbythePrincipal第四条 委托人接受定单

  4.1.ThePrincipalshallinformtheAgentwithoutunduedelayofhisacceptanceorrejectionoftheorderstransmittedbythelatter.ThePrincipalmayacceptorrejectanyindividualordertransmittedbytheAgentathisowndiscretion.

  委托人应不无故迟延地通知代理人对其转交的定单予以接受或拒绝。

委托人对代理人转交的任何定单的接受或拒绝可由其自行决定。

  4.2.ThePrincipalmaynothoweverunreasonablyrejecttheorderstransmittedbytheAgent.Inparticular,arepeatedrefusaloforderscontrarytogoodfaith(e.g.ifmadefortheonlypurposeofhinderingtheAgent’sactivity)shallbeconsideredasabreachofcontractbythePrincipal.

  但是委托人不得无理地拒绝接受代理人所转交的定单。

应特别指出有悖诚信原则的反复拒绝接受定单(例如,这样做的目的只是妨碍代理人的活动),则被认为是委托人违约。

  Art.5Undertakingnottocompete第五条 保证不进行竞争

  5.1.WithoutthepriorwrittenauthorizationofthePrincipal,theAgentshallnotrepresent,manufactureordistributeanyproductswhichareincompetitionwiththeProducts,fortheentiretermofthiscontract.

  未经委托人事先以书面授权,代理人在合同的全部期限内不得代表、制造或经销与“产品”相竞争的任何产品。

  5.2.TheAgentmayrepresent,distributeormanufactureanyproductswhicharenotcompetitivewiththeProducts,providedheinformsthePrincipalinadvanceofsuchactivity.However,theaboveobligationtoinformthePrincipaldoesnotapplyif,inconsideration:

(i)ofthecharacteristicsoftheproductswhichtheAgentwantstorepresent,and(ii)ofthefieldofactivityoftheprincipalforwhomtheAgentwishestoact,itisunreasonabletoexpectthatthePrincipal’sinterestsmaybeaffected.

  代理人可以代表、经销或制造与“产品”无竞争的任何产品,但是应在进行上述活动前事先通知委托人。

然而,如果考虑到鉴于:

(1)代理人打算代理的产品的性能以及

(2)代理人打算为之进行代理业务的委托人的经营范围,委托人的利益按合理的期待可能不会被影响,则上述向委托人事先通知的义务不适用。

  5.3.TheAgentshallrefrainfromrepresentingordistributingnon-competitiveproductsofamanufacturerwhoisacompetitorofthePrincipal,ifrequestedtodosobythePrincipal,providedthelatter’srequestisreasonable,takingintoaccountallthecircumstancesofthecase.E.g.iftherearereasonstofearthatthecollaborationwithacompetitormayimpairtheconfidencebetweenthepartiesortheprotectionofconfidentialinformation.

  若委托人如此要求,并且从实际情况来看该要求是合理的,则代理人须不为与委托人竞争的制造商代表或经销非竞争性产品。

  5.4.TheAgentdeclaresthatherepresents(and/ordistributesormanufactures,directlyorindirectly)theproductslistedinAnnexIIonthedateonwhichthiscontractissigned.

  在本合同签字之日,代理人宣布对附件11所列举的产品作为代表(和/或直接或间接地进行经销或制造)。

  Art.6Salesorganization,AdvertisingandFairs第六条 销售机构、广告和展销

  6.1.TheAgentshallprovideanadequateorganizationforsalesand,whereappropriate,after-saleservice,withallnecessarymeansandpersonnel,inordertoensurethefulfillmentofhisobligationsthroughouttheTerritoryunderthisagreement.

  为了保证在整个“地区”履行本协议项下的义务,代理人应以必要的手段和人力建立充分的销售机构,并且当适宜时,建立售后服务。

  6.2.ThepartiesmayagreeontheadvertisingtobejointlymadeintheTerritory.ThecontentsofanyadvertisingmustbeapprovedbythePrincipal.ThecostofadvertisingcarriedoutbytheAgentshallbeapportionedbetweenthepartiesasindicatedinAnnexIII,§1.

  当事人可同意在“地区”内联合进行宣传广告。

广告的内容必须经委托人批准。

代理人所作广告的费用应按附件三§1的规定,由当事人分摊。

  6.3.ThepartiesshallagreeontheirparticipationinfairsorexhibitionswithintheTerritory.ThecostoftheAgent’sparticipationinsuchfairsandexhibitionsshallbeapportionedbetweenthepartiesasindicatedinAnnexIII,§2.

  当事人应同意参加在“地区”内举办的交易会或展览会。

代理人参加交易会和展览会的费用应按附件三§2的规定由当事人分摊。

  Art.7SalesTargets-GuaranteedMinimumTarget

  第七条 销售目标 保证完成的最低目标

  Adistinctionismadebetweena“salestarget”(7.1.,7.2.)thenon-attainmentofwhichdoesnot,inprinciple,involveacontractbreach,ando“guaranteedminimumtarget”(7.3.),whichimpliesapossiblecontracttermination(orotherconsequences)incaseofnon-attainment.Ifthepartieswishtoagreeuponsuch“guaranteedminimumtarget”,theymustfillinAnnexIV.

  7.1.Thepartiesmayagreeannuallyonthesalestargetsfortheforthcomingyear.

  当事人可每年商定来年的销售目标。

  7.2.Thepartiesshallmaketheirbesteffortstoattainthetargetsagreeduponbutthenonattainmentshallnotbeconsideredasabreachofthecontractbyaparty,unlessthatpartyisclearlyatfault.

  当事人应竭尽全力地实现商定的目标,但是未实现目标不应认为是某一方的违约,除非该方有明显的过错。

  7.3.InAnnexIVthepartiesmayagreeonaGuaranteedMinimumTargetandontheconsequencesofitsnon-attainment.

  在附件五中当事人可以商定保证完成的最低目标以及未能实现目标的后果。

  Art8Sub-agents 第八条 分代理人

  (Incertaincircumstancesitmaybeadvisabletoaddaclauseprovidingthateachpar

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1