《鞌之战》译文doc.docx

上传人:b****5 文档编号:28105823 上传时间:2023-07-08 格式:DOCX 页数:21 大小:16.79KB
下载 相关 举报
《鞌之战》译文doc.docx_第1页
第1页 / 共21页
《鞌之战》译文doc.docx_第2页
第2页 / 共21页
《鞌之战》译文doc.docx_第3页
第3页 / 共21页
《鞌之战》译文doc.docx_第4页
第4页 / 共21页
《鞌之战》译文doc.docx_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

《鞌之战》译文doc.docx

《《鞌之战》译文doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《鞌之战》译文doc.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

《鞌之战》译文doc.docx

《鞌之战》译文doc

《鞌之战》译文

鞌之战

选自《左传》

文本译文

原文文本

又名《鞍之战》

六月十七日,齐晋两军在鞌地摆开阵势。

邴夏为齐侯驾车,逢丑父坐在车右做了齐侯的护卫。

晋军解张替卻克驾车,郑丘缓做了卻克的护卫。

齐侯说:

“我姑且消灭晋军再吃早饭!

”不给马披甲就驱车进击晋军。

卻克被箭射伤,血一直流到鞋上,但是进军的鼓声仍然没有停息。

卻克说:

“我受重伤了!

”解张说:

“从一开始交战,箭就射穿了我的手和胳膊肘,我折断箭杆照样驾车,左边的车轮被血染得殷红,哪里敢说受了重伤?

您就忍耐它一点吧。

”郑丘缓说:

“从开始交战以来,如果遇到险峻难走的路,我必定要下来推车,您是否知道这种情况呢?

──不过您的伤势确实太严重了!

”解张说:

“全军的人都听着我们的鼓声,注视着我们的旗帜,或进或退都跟随着我们。

这辆车只要一人镇守,就可以凭它成事。

怎么能因受伤而败坏国君的大事呢?

穿上铠甲,拿起武器,本来就抱定了必死的决心。

受了重伤还没有到死,您还是努力地干吧!

”于是左手一并握住缰绳,右手取过鼓槌击鼓。

马狂奔不止,全军跟着他们冲锋。

齐军溃败。

晋军追击齐军,绕着华不注山追了三圈。

癸酉,师陈于鞌。

邴夏御齐侯,逢丑父为右。

晋解张御卻克,郑丘缓为右。

齐侯曰:

“余姑翦灭此而朝食!

”不介马而驰之。

卻克伤于矢,流血及屦,未绝鼓音。

曰:

“余病矣!

”张侯曰:

“自始合,而矢贯余手及肘,余折以御,左轮朱殷。

岂敢言病?

吾子忍之。

”缓曰:

“自始合,苟有险,余必下推车。

子岂识之?

──然子病矣!

”张侯曰:

“师之耳目,在吾旗鼓,进退从之。

此车一人殿之,可以集事。

若之何其以病败君之大事也?

擐甲执兵,固即死也。

病未及死,吾子勉之!

”左并辔,右援枹而鼓。

马逸不能止,师从之。

齐师败绩。

逐之,三周华不注。

(头天夜里)韩厥梦见父亲子舆对自己说:

“明天早晨不要站住兵车的左右两侧。

”因此他就在车当中驾车追赶齐侯。

邴夏说:

“射那个驾车的,他是个君子。

”齐侯说:

“认为他是君子反而射他,这不合于礼。

”射韩厥的车左,车左坠掉在车下;射他的车右,车右倒在车中。

綦毋张的兵车坏了,跟着韩厥说:

“请允许我搭你的车。

”上车后,綦毋张站在兵车的左边和右边,韩厥都用肘撞他,让他站在身后。

韩厥低下身子放稳当被射倒的车右。

韩厥梦子舆谓己曰:

“旦辟左右。

”故中御而从齐侯。

邴夏曰:

“射其御者,君子也。

”公曰:

“谓之君子而射之,非礼也。

”射其左,越于车下;射其右,毙于车中。

綦毋张丧车,从韩厥曰:

“请寓乘。

”从左右,皆肘之,使立于后。

韩厥俛定其右。

逢丑父乘机同齐侯互换了位置。

将要到华泉,骖马被树木绊住不能再跑了。

头天晚上,丑父在栈车里睡觉,一条蛇爬在他身子下边,他用手臂去打蛇,手臂被咬伤,却隐瞒了这件事,所以今天不能推车而被韩厥追上。

韩厥拿着拴马的绳子站在齐侯的马前,拜两拜,然后稽首,捧着酒杯加上玉壁献上,说:

“我国国君派群臣替鲁、卫两国请求,说‘不要让军队深入齐国领土。

我不幸恰巧遇上你们兵车的行列,没有逃避隐藏的地方,而且怕因为逃跑躲避会给两国的国君带来耻辱。

我不称职地当了个战士,冒昧地向您禀告,我迟钝不会办事,只是人材缺乏充当了这个官职。

”冒充齐侯的丑父叫齐侯下车到华泉去取水喝。

郑周父驾御副车,宛筏为车右,载着齐侯逃走而免于被俘。

韩厥献上丑父,卻克准备杀掉他。

丑父大喊道:

“从今以后再没有替代他国君受难的人了,有一个这样的人,还要被杀掉吗?

”卻克说:

“一个人不把用死来使他的国君免于祸患看作难事,我杀掉他是不吉利的。

赦免他,用来鼓励侍奉国君的人。

”于是不杀他。

逢丑父与公易位。

将及华泉,骖絓于木而止。

丑父寝于轏中,蛇出于其下,以肱击之,伤而匿之,故不能推车而及。

韩厥执絷马前,再拜稽首,奉觞加壁以进,曰:

“寡君使群臣为鲁卫请,曰:

‘无令舆师陷入君地。

’下臣不幸,属当戎行,无所逃隐,且惧奔辟而忝两君。

臣辱戎士,敢告不敏,摄官承乏。

”丑父使公下,如华泉取饮。

郑周父御佐车,宛茷为右,载齐侯以免。

韩厥献丑父,邵献子将戮之。

呼曰:

“自今无有代其君任患者,有一于此,将为戮乎?

”卻子曰:

“人不难以死免其君,我戮之不祥。

赦之,以劝事君者。

”乃免之。

《鞌之战》

2003/01/11

鞌之战

选自《左传》

文本译文

原文文本

又名《鞍之战》

六月十七日,齐晋两军在鞌地摆开阵势。

邴夏为齐侯驾车,逢丑父坐在车右做了齐侯的护卫。

晋军解张替卻克驾车,郑丘缓做了卻克的护卫。

齐侯说:

“我姑且消灭晋军再吃早饭!

”不给马披甲就驱车进击晋军。

卻克被箭射伤,血一直流到鞋上,但是进军的鼓声仍然没有停息。

卻克说:

“我受重伤了!

”解张说:

“从一开始交战,箭就射穿了我的手和胳膊肘,我折断箭杆照样驾车,左边的车轮被血染得殷红,哪里敢说受了重伤?

您就忍耐它一点吧。

”郑丘缓说:

“从开始交战以来,如果遇到险峻难走的路,我必定要下来推车,您是否知道这种情况呢?

──不过您的伤势确实太严重了!

”解张说:

“全军的人都听着我们的鼓声,注视着我们的旗帜,或进或退都跟随着我们。

这辆车只要一人镇守,就可以凭它成事。

怎么能因受伤而败坏国君的大事呢?

穿上铠甲,拿起武器,本来就抱定了必死的决心。

受了重伤还没有到死,您还是努力地干吧!

”于是左手一并握住缰绳,右手取过鼓槌击鼓。

马狂奔不止,全军跟着他们冲锋。

齐军溃败。

晋军追击齐军,绕着华不注山追了三圈。

癸酉,师陈于鞌。

邴夏御齐侯,逢丑父为右。

晋解张御卻克,郑丘缓为右。

齐侯曰:

“余姑翦灭此而朝食!

”不介马而驰之。

卻克伤于矢,流血及屦,未绝鼓音。

曰:

“余病矣!

”张侯曰:

“自始合,而矢贯余手及肘,余折以御,左轮朱殷。

岂敢言病?

吾子忍之。

”缓曰:

“自始合,苟有险,余必下推车。

子岂识之?

──然子病矣!

”张侯曰:

“师之耳目,在吾旗鼓,进退从之。

此车一人殿之,可以集事。

若之何其以病败君之大事也?

擐甲执兵,固即死也。

病未及死,吾子勉之!

”左并辔,右援枹而鼓。

马逸不能止,师从之。

齐师败绩。

逐之,三周华不注。

(头天夜里)韩厥梦见父亲子舆对自己说:

“明天早晨不要站住兵车的左右两侧。

”因此他就在车当中驾车追赶齐侯。

邴夏说:

“射那个驾车的,他是个君子。

”齐侯说:

“认为他是君子反而射他,这不合于礼。

”射韩厥的车左,车左坠掉在车下;射他的车右,车右倒在车中。

綦毋张的兵车坏了,跟着韩厥说:

“请允许我搭你的车。

”上车后,綦毋张站在兵车的左边和右边,韩厥都用肘撞他,让他站在身后。

韩厥低下身子放稳当被射倒的车右。

韩厥梦子舆谓己曰:

“旦辟左右。

”故中御而从齐侯。

邴夏曰:

“射其御者,君子也。

”公曰:

“谓之君子而射之,非礼也。

”射其左,越于车下;射其右,毙于车中。

綦毋张丧车,从韩厥曰:

“请寓乘。

”从左右,皆肘之,使立于后。

韩厥俛定其右。

逢丑父乘机同齐侯互换了位置。

将要到华泉,骖马被树木绊住不能再跑了。

头天晚上,丑父在栈车里睡觉,一条蛇爬在他身子下边,他用手臂去打蛇,手臂被咬伤,却隐瞒了这件事,所以今天不能推车而被韩厥追上。

韩厥拿着拴马的绳子站在齐侯的马前,拜两拜,然后稽首,捧着酒杯加上玉壁献上,说:

“我国国君派群臣替鲁、卫两国请求,说‘不要让军队深入齐国领土。

我不幸恰巧遇上你们兵车的行列,没有逃避隐藏的地方,而且怕因为逃跑躲避会给两国的国君带来耻辱。

我不称职地当了个战士,冒昧地向您禀告,我迟钝不会办事,只是人材缺乏充当了这个官职。

”冒充齐侯的丑父叫齐侯下车到华泉去取水喝。

郑周父驾御副车,宛筏为车右,载着齐侯逃走而免于被俘。

韩厥献上丑父,卻克准备杀掉他。

丑父大喊道:

“从今以后再没有替代他国君受难的人了,有一个这样的人,还要被杀掉吗?

”卻克说:

“一个人不把用死来使他的国君免于祸患看作难事,我杀掉他是不吉利的。

赦免他,用来鼓励侍奉国君的人。

”于是不杀他。

逢丑父与公易位。

将及华泉,骖絓于木而止。

丑父寝于轏中,蛇出于其下,以肱击之,伤而匿之,故不能推车而及。

韩厥执絷马前,再拜稽首,奉觞加壁以进,曰:

“寡君使群臣为鲁卫请,曰:

‘无令舆师陷入君地。

’下臣不幸,属当戎行,无所逃隐,且惧奔辟而忝两君。

臣辱戎士,敢告不敏,摄官承乏。

”丑父使公下,如华泉取饮。

郑周父御佐车,宛茷为右,载齐侯以免。

韩厥献丑父,邵献子将戮之。

呼曰:

“自今无有代其君任患者,有一于此,将为戮乎?

”卻子曰:

“人不难以死免其君,我戮之不祥。

赦之,以劝事君者。

”乃免之。

《鞌之战》

2003/01/11

鞌之战

选自《左传》

文本译文

原文文本

又名《鞍之战》

六月十七日,齐晋两军在鞌地摆开阵势。

邴夏为齐侯驾车,逢丑父坐在车右做了齐侯的护卫。

晋军解张替卻克驾车,郑丘缓做了卻克的护卫。

齐侯说:

“我姑且消灭晋军再吃早饭!

”不给马披甲就驱车进击晋军。

卻克被箭射伤,血一直流到鞋上,但是进军的鼓声仍然没有停息。

卻克说:

“我受重伤了!

”解张说:

“从一开始交战,箭就射穿了我的手和胳膊肘,我折断箭杆照样驾车,左边的车轮被血染得殷红,哪里敢说受了重伤?

您就忍耐它一点吧。

”郑丘缓说:

“从开始交战以来,如果遇到险峻难走的路,我必定要下来推车,您是否知道这种情况呢?

──不过您的伤势确实太严重了!

”解张说:

“全军的人都听着我们的鼓声,注视着我们的旗帜,或进或退都跟随着我们。

这辆车只要一人镇守,就可以凭它成事。

怎么能因受伤而败坏国君的大事呢?

穿上铠甲,拿起武器,本来就抱定了必死的决心。

受了重伤还没有到死,您还是努力地干吧!

”于是左手一并握住缰绳,右手取过鼓槌击鼓。

马狂奔不止,全军跟着他们冲锋。

齐军溃败。

晋军追击齐军,绕着华不注山追了三圈。

癸酉,师陈于鞌。

邴夏御齐侯,逢丑父为右。

晋解张御卻克,郑丘缓为右。

齐侯曰:

“余姑翦灭此而朝食!

”不介马而驰之。

卻克伤于矢,流血及屦,未绝鼓音。

曰:

“余病矣!

”张侯曰:

“自始合,而矢贯余手及肘,余折以御,左轮朱殷。

岂敢言病?

吾子忍之。

”缓曰:

“自始合,苟有险,余必下推车。

子岂识之?

──然子病矣!

”张侯曰:

“师之耳目,在吾旗鼓,进退从之。

此车一人殿之,可以集事。

若之何其以病败君之大事也?

擐甲执兵,固即死也。

病未及死,吾子勉之!

”左并辔,右援枹而鼓。

马逸不能止,师从之。

齐师败绩。

逐之,三周华不注。

(头天夜里)韩厥梦见父亲子舆对自己说:

“明天早晨不要站住兵车的左右两侧。

”因此他就在车当中驾车追赶齐侯。

邴夏说:

“射那个驾车的,他是个君子。

”齐侯说:

“认为他是君子反而射他,这不合于礼。

”射韩厥的车左,车左坠掉在车下;射他的车右,车右倒在车中。

綦毋张的兵车坏了,跟着韩厥说:

“请允许我搭你的车。

”上车后,綦毋张站在兵车的左边和右边,韩厥都用肘撞他,让他站在身后。

韩厥低下身子放稳当被射倒的车右。

韩厥梦子舆谓己曰:

“旦辟左右。

”故中御而从齐侯。

邴夏曰:

“射其御者,君子也。

”公曰:

“谓之君子而射之,非礼也。

”射其左,越于车下;射其右,毙于车中。

綦毋张丧车,从韩厥曰:

“请寓乘。

”从左右,皆肘之,使立于后。

韩厥俛定其右。

逢丑父乘机同齐侯互换了位置。

将要到华泉,骖马被树木绊住不能再跑了。

头天晚上,丑父在栈车里睡觉,一条蛇爬在他身子下边,他用手臂去打蛇,手臂被咬伤,却隐瞒了这件事,所以今天不能推车而被韩厥追上。

韩厥拿着拴马的绳子站在齐侯的马前,拜两拜,然后稽首,捧着酒杯加上玉壁献上,说:

“我国国君派群臣替鲁、卫两国请求,说‘不要让军队深入齐国领土。

我不幸恰巧遇上你们兵车的行列,没有逃避隐藏的地方,而且怕因为逃跑躲避会给两国的国君带来耻辱。

我不称职地当了个战士,冒昧地向您禀告,我迟钝不会办事,只是人材缺乏充当了这个官职。

”冒充齐侯的丑父叫齐侯下车到华泉去取水喝。

郑周父驾御副车,宛筏为车右,载着齐侯逃走而免于被俘。

韩厥献上丑父,卻克准备杀掉他。

丑父大喊道:

“从今以后再没有替代他国君受难的人了,有一个这样的人,还要被杀掉吗?

”卻克说:

“一个人不把用死来使他的国君免于祸患看作难事,我杀掉他是不吉利的。

赦免他,用来鼓励侍奉国君的人。

”于是不杀他。

逢丑父与公易位。

将及华泉,骖絓于木而止。

丑父寝于轏中,蛇出于其下,以肱击之,伤而匿之,故不能推车而及。

韩厥执絷马前,再拜稽首,奉觞加壁以进,曰:

“寡君使群臣为鲁卫请,曰:

‘无令舆师陷入君地。

’下臣不幸,属当戎行,无所逃隐,且惧奔辟而忝两君。

臣辱戎士,敢告不敏,摄官承乏。

”丑父使公下,如华泉取饮。

郑周父御佐车,宛茷为右,载齐侯以免。

韩厥献丑父,邵献子将戮之。

呼曰:

“自今无有代其君任患者,有一于此,将为戮乎?

”卻子曰:

“人不难以死免其君,我戮之不祥。

赦之,以劝事君者。

”乃免之。

《鞌之战》

2003/01/11

鞌之战

选自《左传》

文本译文

原文文本

又名《鞍之战》

六月十七日,齐晋两军在鞌地摆开阵势。

邴夏为齐侯驾车,逢丑父坐在车右做了齐侯的护卫。

晋军解张替卻克驾车,郑丘缓做了卻克的护卫。

齐侯说:

“我姑且消灭晋军再吃早饭!

”不给马披甲就驱车进击晋军。

卻克被箭射伤,血一直流到鞋上,但是进军的鼓声仍然没有停息。

卻克说:

“我受重伤了!

”解张说:

“从一开始交战,箭就射穿了我的手和胳膊肘,我折断箭杆照样驾车,左边的车轮被血染得殷红,哪里敢说受了重伤?

您就忍耐它一点吧。

”郑丘缓说:

“从开始交战以来,如果遇到险峻难走的路,我必定要下来推车,您是否知道这种情况呢?

──不过您的伤势确实太严重了!

”解张说:

“全军的人都听着我们的鼓声,注视着我们的旗帜,或进或退都跟随着我们。

这辆车只要一人镇守,就可以凭它成事。

怎么能因受伤而败坏国君的大事呢?

穿上铠甲,拿起武器,本来就抱定了必死的决心。

受了重伤还没有到死,您还是努力地干吧!

”于是左手一并握住缰绳,右手取过鼓槌击鼓。

马狂奔不止,全军跟着他们冲锋。

齐军溃败。

晋军追击齐军,绕着华不注山追了三圈。

癸酉,师陈于鞌。

邴夏御齐侯,逢丑父为右。

晋解张御卻克,郑丘缓为右。

齐侯曰:

“余姑翦灭此而朝食!

”不介马而驰之。

卻克伤于矢,流血及屦,未绝鼓音。

曰:

“余病矣!

”张侯曰:

“自始合,而矢贯余手及肘,余折以御,左轮朱殷。

岂敢言病?

吾子忍之。

”缓曰:

“自始合,苟有险,余必下推车。

子岂识之?

──然子病矣!

”张侯曰:

“师之耳目,在吾旗鼓,进退从之。

此车一人殿之,可以集事。

若之何其以病败君之大事也?

擐甲执兵,固即死也。

病未及死,吾子勉之!

”左并辔,右援枹而鼓。

马逸不能止,师从之。

齐师败绩。

逐之,三周华不注。

(头天夜里)韩厥梦见父亲子舆对自己说:

“明天早晨不要站住兵车的左右两侧。

”因此他就在车当中驾车追赶齐侯。

邴夏说:

“射那个驾车的,他是个君子。

”齐侯说:

“认为他是君子反而射他,这不合于礼。

”射韩厥的车左,车左坠掉在车下;射他的车右,车右倒在车中。

綦毋张的兵车坏了,跟着韩厥说:

“请允许我搭你的车。

”上车后,綦毋张站在兵车的左边和右边,韩厥都用肘撞他,让他站在身后。

韩厥低下身子放稳当被射倒的车右。

韩厥梦子舆谓己曰:

“旦辟左右。

”故中御而从齐侯。

邴夏曰:

“射其御者,君子也。

”公曰:

“谓之君子而射之,非礼也。

”射其左,越于车下;射其右,毙于车中。

綦毋张丧车,从韩厥曰:

“请寓乘。

”从左右,皆肘之,使立于后。

韩厥俛定其右。

逢丑父乘机同齐侯互换了位置。

将要到华泉,骖马被树木绊住不能再跑了。

头天晚上,丑父在栈车里睡觉,一条蛇爬在他身子下边,他用手臂去打蛇,手臂被咬伤,却隐瞒了这件事,所以今天不能推车而被韩厥追上。

韩厥拿着拴马的绳子站在齐侯的马前,拜两拜,然后稽首,捧着酒杯加上玉壁献上,说:

“我国国君派群臣替鲁、卫两国请求,说‘不要让军队深入齐国领土。

我不幸恰巧遇上你们兵车的行列,没有逃避隐藏的地方,而且怕因为逃跑躲避会给两国的国君带来耻辱。

我不称职地当了个战士,冒昧地向您禀告,我迟钝不会办事,只是人材缺乏充当了这个官职。

”冒充齐侯的丑父叫齐侯下车到华泉去取水喝。

郑周父驾御副车,宛筏为车右,载着齐侯逃走而免于被俘。

韩厥献上丑父,卻克准备杀掉他。

丑父大喊道:

“从今以后再没有替代他国君受难的人了,有一个这样的人,还要被杀掉吗?

”卻克说:

“一个人不把用死来使他的国君免于祸患看作难事,我杀掉他是不吉利的。

赦免他,用来鼓励侍奉国君的人。

”于是不杀他。

逢丑父与公易位。

将及华泉,骖絓于木而止。

丑父寝于轏中,蛇出于其下,以肱击之,伤而匿之,故不能推车而及。

韩厥执絷马前,再拜稽首,奉觞加壁以进,曰:

“寡君使群臣为鲁卫请,曰:

‘无令舆师陷入君地。

’下臣不幸,属当戎行,无所逃隐,且惧奔辟而忝两君。

臣辱戎士,敢告不敏,摄官承乏。

”丑父使公下,如华泉取饮。

郑周父御佐车,宛茷为右,载齐侯以免。

韩厥献丑父,邵献子将戮之。

呼曰:

“自今无有代其君任患者,有一于此,将为戮乎?

”卻子曰:

“人不难以死免其君,我戮之不祥。

赦之,以劝事君者。

”乃免之。

《鞌之战》

2003/01/11

鞌之战

选自《左传》

文本译文

原文文本

又名《鞍之战》

六月十七日,齐晋两军在鞌地摆开阵势。

邴夏为齐侯驾车,逢丑父坐在车右做了齐侯的护卫。

晋军解张替卻克驾车,郑丘缓做了卻克的护卫。

齐侯说:

“我姑且消灭晋军再吃早饭!

”不给马披甲就驱车进击晋军。

卻克被箭射伤,血一直流到鞋上,但是进军的鼓声仍然没有停息。

卻克说:

“我受重伤了!

”解张说:

“从一开始交战,箭就射穿了我的手和胳膊肘,我折断箭杆照样驾车,左边的车轮被血染得殷红,哪里敢说受了重伤?

您就忍耐它一点吧。

”郑丘缓说:

“从开始交战以来,如果遇到险峻难走的路,我必定要下来推车,您是否知道这种情况呢?

──不过您的伤势确实太严重了!

”解张说:

“全军的人都听着我们的鼓声,注视着我们的旗帜,或进或退都跟随着我们。

这辆车只要一人镇守,就可以凭它成事。

怎么能因受伤而败坏国君的大事呢?

穿上铠甲,拿起武器,本来就抱定了必死的决心。

受了重伤还没有到死,您还是努力地干吧!

”于是左手一并握住缰绳,右手取过鼓槌击鼓。

马狂奔不止,全军跟着他们冲锋。

齐军溃败。

晋军追击齐军,绕着华不注山追了三圈。

癸酉,师陈于鞌。

邴夏御齐侯,逢丑父为右。

晋解张御卻克,郑丘缓为右。

齐侯曰:

“余姑翦灭此而朝食!

”不介马而驰之。

卻克伤于矢,流血及屦,未绝鼓音。

曰:

“余病矣!

”张侯曰:

“自始合,而矢贯余手及肘,余折以御,左轮朱殷。

岂敢言病?

吾子忍之。

”缓曰:

“自始合,苟有险,余必下推车。

子岂识之?

──然子病矣!

”张侯曰:

“师之耳目,在吾旗鼓,进退从之。

此车一人殿之,可以集事。

若之何其以病败君之大事也?

擐甲执兵,固即死也。

病未及死,吾子勉之!

”左并辔,右援枹而鼓。

马逸不能止,师从之。

齐师败绩。

逐之,三周华不注。

(头天夜里)韩厥梦见父亲子舆对自己说:

“明天早晨不要站住兵车的左右两侧。

”因此他就在车当中驾车追赶齐侯。

邴夏说:

“射那个驾车的,他是个君子。

”齐侯说:

“认为他是君子反而射他,这不合于礼。

”射韩厥的车左,车左坠掉在车下;射他的车右,车右倒在车中。

綦毋张的兵车坏了,跟着韩厥说:

“请允许我搭你的车。

”上车后,綦毋张站在兵车的左边和右边,韩厥都用肘撞他,让他站在身后。

韩厥低下身子放稳当被射倒的车右。

韩厥梦子舆谓己曰:

“旦辟左右。

”故中御而从齐侯。

邴夏曰:

“射其御者,君子也。

”公曰:

“谓之君子而射之,非礼也。

”射其左,越于车下;射其右,毙于车中。

綦毋张丧车,从韩厥曰:

“请寓乘。

”从左右,皆肘之,使立于后。

韩厥俛定其右。

逢丑父乘机同齐侯互换了位置。

将要到华泉,骖马被树木绊住不能再跑了。

头天晚上,丑父在栈车里睡觉,一条蛇爬在他身子下边,他用手臂去打蛇,手臂被咬伤,却隐瞒了这件事,所以今天不能推车而被韩厥追上。

韩厥拿着拴马的绳子站在齐侯的马前,拜两拜,然后稽首,捧着酒杯加上玉壁献上,说:

“我国国君派群臣替鲁、卫两国请求,说‘不要让军队深入齐国领土。

我不幸恰巧遇上你们兵车的行列,没有逃避隐藏的地方,而且怕因为逃跑躲避会给两国的国君带来耻辱。

我不称职地当了个战士,冒昧地向您禀告,我迟钝不会办事,只是人材缺乏充当了这个官职。

”冒充齐侯的丑父叫齐侯下车到华泉去取水喝。

郑周父驾御副车,宛筏为车右,载着齐侯逃走而免于被俘。

韩厥献上丑父,卻克准备杀掉他。

丑父大喊道:

“从今以后再没有替代他国君受难的人了,有一个这样的人,还要被杀掉吗?

”卻克说:

“一个人不把用死来使他的国君免于祸患看作难事,我杀掉他是不吉利的。

赦免他,用来鼓励侍奉国君的人。

”于是不杀他。

逢丑父与公易位。

将及华泉,骖絓于木而止。

丑父寝于轏中,蛇出于其下,以肱击之,伤而匿之,故不能推车而及。

韩厥执絷马前,再拜稽首,奉觞加壁以进,曰:

“寡君使群臣为鲁卫请,曰:

‘无令舆师陷入君地。

’下臣不幸,属当戎行,无所逃隐,且惧奔辟而忝两君。

臣辱戎士,敢告不敏,摄官承乏。

”丑父使公下,如华泉取饮。

郑周父御佐车,宛茷为右,载齐侯以免。

韩厥献丑父,邵献子将戮之。

呼曰:

“自今无有代其君任患者,有一于此,将为戮乎?

”卻子曰:

“人不难以死免其君,我戮之不祥。

赦之,以劝事君者。

”乃免之。

《鞌之战》

2003/01/11

鞌之战

选自《左传》

文本译文

原文文本

又名《鞍之战》

六月十七日,齐晋两军在鞌地摆开阵势。

邴夏为齐侯驾车,逢丑父坐在车右做了齐侯的护卫。

晋军解张替卻克驾车,郑丘缓做了卻克的护卫。

齐侯说:

“我姑且消灭晋军再吃早饭!

”不给马披甲就驱车进击晋军。

卻克被箭射伤,血一直流到鞋上,但是进军的鼓声仍然没有停息。

卻克说:

“我受重伤了!

”解张说:

“从一开始交战,箭就射穿了我的手和胳膊肘,我折断箭杆照样驾车,左边的车轮被血染得殷红,哪里敢说受了重伤?

您就忍耐它一点吧。

”郑丘缓说:

“从开始交战以来,如果遇到险峻难走的路,我必定要下来推车,您是否知道这种情况呢?

──不过您的伤势确实太严重了!

”解张说:

“全军的人都听着我们的鼓声,注视着我们的旗帜,或进或退都跟随着我们。

这辆车只要一人镇守,就可以凭它成事。

怎么能因受伤而败坏国君的大事呢?

穿上铠甲,拿起武器,本来就抱定了必死的决心。

受了重伤还没有到死,您还是努力地干吧!

”于是左手一并握住缰绳,右手取过鼓槌击鼓。

马狂奔不止,全军跟着他们冲锋。

齐军溃败。

晋军追击齐军,绕着华不注山追了三圈。

癸酉,师陈于鞌。

邴夏御齐侯,逢丑父为右。

晋解张御卻克,郑丘缓为右。

齐侯曰:

“余姑翦灭此而朝食!

”不介马而驰之。

卻克伤于矢,流血及屦,未绝鼓音。

曰:

“余病矣!

”张侯曰:

“自始合,而矢贯余手及肘,余折以御,左轮朱殷。

岂敢言病?

吾子忍之。

”缓曰:

“自始合,苟有险,余必下推车。

子岂识之?

──然子病矣!

”张侯曰:

“师之耳目,在吾旗鼓,进退从之。

此车一人殿之,可以集事。

若之何其以病败君之大事也?

擐甲执兵,固即死也。

病未及死,吾子勉之!

”左并辔,右援枹而鼓。

马逸不能止,师从之。

齐师败绩。

逐之,三周华不注。

(头天夜里)韩厥梦见父亲子舆对自己说:

“明天早晨不要站住兵车的左右两侧。

”因此他就在车当中驾车追赶齐侯。

邴夏说:

“射那个驾车的,他是个君子。

”齐侯说:

“认为他是君子反而射他,这不合于礼。

”射韩厥的车左,车左坠掉在车下;射他的车右,车右倒在车中。

綦毋张的兵车坏了,跟着韩厥说:

“请允许我搭你的车。

”上车后,綦毋张站在兵车的左边和右边,韩厥都用肘撞他,让他站在身后。

韩厥低下身子放稳当被射倒的车右。

韩厥梦子舆谓己曰:

“旦辟左右。

”故中御而从齐侯。

邴夏曰:

“射其御者,君子也。

”公曰:

“谓之君子而射之,非礼也。

”射其左,越于车下;射其右,毙于车中。

綦毋张丧车,从韩厥曰:

“请寓乘。

”从左右,皆肘之,使立于后。

韩厥俛定其右。

逢丑父乘机同齐侯互换了位置。

将要到华泉,骖马被树木绊住不能再跑了。

头天晚上,丑父在栈车里睡觉,一条蛇爬在他身子下边,他用手臂去打蛇,手臂被咬伤,却隐瞒了这件事,所以今天不能推车而被韩厥追上。

韩厥拿着拴马的绳子站在齐侯的马前,拜两拜,然后稽首,捧着酒杯加上玉壁献上,说:

“我国国君派群臣替鲁、卫两国请求,说‘不要让军队深入齐国领土。

我不幸恰巧遇上你们兵车的行列,没有逃避隐藏的地方,而且怕因为逃跑躲避会给两国的国君带来耻辱。

我不称职地当了个战士,冒昧地向您禀告,我迟钝不会办事,只是人材缺乏充当了这个官职。

”冒充齐侯的丑父叫齐侯下车到华泉去取水喝。

郑周父驾御副车,宛筏为车右,载着齐侯逃走而免于被俘。

韩厥献上丑父,卻克准备杀掉他。

丑父大喊道:

“从今以后再没有替代他国君受难的人了,有一个这样的人,还要被杀掉吗?

”卻克说:

“一个人不把

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 视频讲堂

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1