口译常用词汇大集合.docx

上传人:b****3 文档编号:2808088 上传时间:2022-11-15 格式:DOCX 页数:23 大小:28.62KB
下载 相关 举报
口译常用词汇大集合.docx_第1页
第1页 / 共23页
口译常用词汇大集合.docx_第2页
第2页 / 共23页
口译常用词汇大集合.docx_第3页
第3页 / 共23页
口译常用词汇大集合.docx_第4页
第4页 / 共23页
口译常用词汇大集合.docx_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

口译常用词汇大集合.docx

《口译常用词汇大集合.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译常用词汇大集合.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

口译常用词汇大集合.docx

口译常用词汇大集合

口译常用词汇大集合

作者:

gaojiaqu…    文章来源:

本站原创    点击数:

113    更新时间:

2005-11-30

heavy-duty 高强度

prestress 预应力

pipe-like piling 管桩

doubling 夹胶

rave 栏板监事supervisor 

 

kinescope 显像管

agreement on contracted management

承包经营合同

managerial autonomy 

renewal 续签

noninstallment 一次付清 

be instinct with life and beauty 

充满生命和美

 

华北制药厂North China Pharmaceutical Factory

优先受偿权priority of compensation 

损害赔偿金 primary obligor

  

 damages; liquidated damages 

 contingent 可能发生的

counterplea

auctioneer’s fee   subrogation

office building 写字楼

instalment 分期付款

penalty 违约金

Annual General Meeting (AGM)is held once every calendar year. Any general meeting other than AGM within the same calendar year is known as the EOGM(Extraordinary General Meeting).股 东 会 议

both parties should  let responsibility pass双方互不追究责任

Return the overcharge and demand payment of the shortage 多退少补

rescind 解除(合同)

Property Management of residence 小区物业管理

Property right dispute 产权纠纷

Arbitration 仲裁

Arbitration Committee 仲裁委员会

Unaccomplished matter 未尽事宜

inalienable part 不可分割的部分

In quintuplicate 一式五份的

put on records 备案

reserve 备用

Client 委托代理人

seal on the perforation 骑缝章

mortagage 抵押

Pharmaceutical Chemistry 药物化学

Inorganic Chemistry 无机化学

firm 商行

director负责人 

midsemester 期中考试

value-added tax 增值税

audacious 大胆创新的

demonstration lecture 示范课

writing on blackboard 板书

impoverished area 贫困地区

welfare center for children 儿童福利院

playlet 短剧

Party affairs 党务

effectiveness for a given period of time 时效性

tax source 税源

The 3rd Office of State Tax Source Management of Xinhua District, Shijiazhuang City

石家庄市新华区国税税源管理三科

Traffic police 交通警察

detachment 支队

truck 载货汽车

automotive transmission 汽车变速器

low-speed truck 低速载货汽车

railroad car

trolleybus

light motorcycle

tricar

two-wheel motorcycle

technical title

titles for technical personnel 

技术职称

senior engineer 高级工程师

The one hundred members (two from each state) of the Senate serve for six years.

architect 建筑师

参议院的一百位议员(每个州两名)任期六年。

tackle key problem 攻关

政党会议一个政党地方成员的会议,尤指选择换届代表或记录竞选人的优先权的会议 

A meeting of the local members of a political party especially to select delegates to a convention or register preferences for candidates running for office. 

company law 

economist 经济师

directorate 董事会

articles of association 公司章程

Companies Law公司法

deploitation 开拓

coadjutant 互相帮助的

Assistant Engineer 助理工程师

suspended ceiling 吊顶

  

当前常用政治术语的英文翻译

马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong 

Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent’s” important Thought

新民主主义革命new-democratic revolution

民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people

经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure

社会主义制度socialist system

社会变革social transformation

建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics

中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation

党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our 

Party in the primary stage of socialism

改革开放政策the policies of reform and opening to the outside

中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist 

Party of China

马克思主义政党Marxist political Party

党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation

人民民主专政the people’s democratic dictatorship

国民经济体系national economic system

综合国力aggregate national strength

国内生产总值the annual gross domestic product(GDP)

独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace

马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China

加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality

“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

 “Three Represent’s” shows that our Party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature

党的理论、路线、纲领、方针、政策Party’s theory, line, program, principles and policies

工人阶级的先锋队 the vanguard of the working class

生产力、生产关系、经济基础、上层建筑 productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute

科学技术是第一生产力science and technology are the primary productive force

社会主义物质文明和精神文明material and spiritual civilizations of socialism

有理想、有道德、有文化、有纪律的公民citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1