中级口译翻译经典.docx

上传人:b****5 文档编号:28016769 上传时间:2023-07-07 格式:DOCX 页数:25 大小:31.88KB
下载 相关 举报
中级口译翻译经典.docx_第1页
第1页 / 共25页
中级口译翻译经典.docx_第2页
第2页 / 共25页
中级口译翻译经典.docx_第3页
第3页 / 共25页
中级口译翻译经典.docx_第4页
第4页 / 共25页
中级口译翻译经典.docx_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中级口译翻译经典.docx

《中级口译翻译经典.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译翻译经典.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中级口译翻译经典.docx

中级口译翻译经典

ØSLMCorporation,SallieMae:

美国学生贷款市场营销学会

ØGSE:

governmentsponsoredenterprise

ØFannieMae

ØFederalNationalMortgageAssociation 联邦国民抵押贷款协会

ØFreddieMac

FederalHomeLoanMortgageCorporation 联邦住房抵押贷款公司

ØFarmerMac

FederalAgriculturalMortgageCorporation

 联邦农业抵押贷款公司

ØGinnieMae

GovernmentNationalMortgageAssociation

 政府国民抵押贷款协会

Ønaught/nought

Ønaughtpointfive

Øallfornought

徒劳无用

bringtonought

使落空/化为乌有

cometonought

毫无结果,一事无成

Ø三权分立

Theconstitutiondividesthepowerofthegovernmentintothreebranches:

ØTheExecutive

ØTheLegislative

ØTheJudicial

ØLegislative:

Congress

theHouseofSenate

theHouseofRepresentatives

ØJudicial:

SupremeCourt

ØChiefJusticeoftheUnitedStates:

JohnRoberts

ØAttheinauguration,theChiefJusticeoftheSupremeCourtsworeinthenewPresident.

Ø在总统就职仪式上,联邦最高法院总检察长主持了新总统宣誓就职。

ØShameful

ØItwasshamefulofthemtosurrender.

他们投降是可耻的。

Ø无颜见江东父老。

Betooashamed/shamefultogobacktoone’speopleafteradefeatorafailure.

Ø10DowningStreet/11DowningStreet

ØTheWhiteHouse/theOvalOffice/CampDavid

ØElyseePalace

ØTheBlueHouse

ØGreaterLondon:

大伦敦

CityofLondon伦敦市

32Londonboroughs伦敦自治市

ØMetropolitancounty:

都市郡

ØMetropolitanborough:

都市自治市

ØMetropolitandistrict:

都会区

ØTheUnitedKingdomisaunitary,notafederalstate.

ØParliament:

theSovereign;theHouseofLords;theHouseofCommons

ØLaborParty:

rulingparty

cabinet

ØConservativeParty:

opposition

shadowcabinet

ØLondonHeathrowAirport伦敦希思罗机场

ØCharlesdeGaulleAirport戴高乐机场

ØFrankfortInternationalAirport法兰克福国际机场

ØAristotle亚里士多德

ØPeripateticism

ØPlatoisdeartome,butdearerstillistruth.

ØPlato

柏拉图

ØAgoodbeginningishalfdone.

ØSocrates苏格拉底

ØXanthippe粘西比

ØConundrum

谜语,伤脑筋的问题

ØAnissuethatisarealconundrumfortheexperts

使专家们大伤脑筋的问题

ØProblem/enigma/mystery/perplexity/puzzle

ØLay/putafingeron

 Ifyoulayafingeronthatboy,Iwillneverforgiveyou.

ØLay/putone’sfingeron

 Ican’tquiteputmyfingerontheflawinherargument.

Ø我看不出她的论点有何不妥.

Ølenditselfto 

适用于(便于…)

ØAnysystemoftaxationlendsitselftomanipulationbycleverorunscrupulousmen.

Ø任何税收制度都有可能被那些狡猾诡诈的人或无耻之徒钻空子。

Ølendoneselfto 

同意参与不良行动

ØIwillnotlendmyselftodishonestschemes.

Ø我不愿参与不光彩的阴谋。

Øcontext

上下文;文章脉络

Youcanoftentellthemeaningofawordfromitscontext.

我们往往可以从一个字的上下文知道它的意思。

Ø(事件的)来龙去脉,环境,背景

Crimehastobestudiedinitssocialcontexts.

犯罪活动得联系其社会背景来研究。

 中国已经发展成为一个全球极富吸引力的大市场.

Chinahasevolvedintoanextremelyattractiveandbigmarketintheglobalcontext.

Øconvention

Ø(正式)会议,(定期)大会

 TheRepublicannationalconventionwasheldinHouston.

 共和党全国代表大会在休斯顿举行。

Ø(国际性)公约,协定

 theGenevaConventions

 日内瓦公约

Ø惯例,习俗;常规

ØItissillytobeaslavetosocialconventions.

 对社会习俗盲从是愚蠢的。

ØWearescornfuloftheforcesofconvention.

 我们藐视习惯势力。

Ødilemma

困境,进退两难

ØMaryisfacingthedilemmaofobeyingherfatherormarryingthemansheloves.

是服从父亲还是嫁给自己所爱的人是玛丽面临着的难题。

Øhotpotato难题(棘手的问题)/讨厌的事物

ØHesaidhewoulddropherlikeahotpotato.

他说他会把她像烫手的东西一样迫不及待地扔掉。

ØTheracialdiscriminationissueisapoliticalhotpotato.

种族歧视问题是政治上的棘手问题.

Øahotpotato/abigpotato/acoldpotato/apotatohead

Ø一个棘手的问题/大人物/冷漠的人/笨蛋

Ø大人物:

bigcheese,bigshot,biggun,bigwheel

ØSomebody

ØHethinkshe’sreallysomebody.

 他自以为很了不起.

Ø历史小说

Ø武侠小说

Ø科幻小说

Ø恐怖小说

Ø侦探小说

Ø言情小说

Ø民间故事

Ø伤感故事

Ø荒诞故事

Ø惊忪故事

Ø鬼故事

Ø传奇

ØPoetry

ØFableAesop’sFable

ØEpic

ØSatire

ØEditorial

ØAutobiography

ØAnalects

Øcommit

1.犯(罪),做(错事等)

Icommittedanerrorinhandlingthebusiness.

我在处理这一业务时犯了一个错误。

Commitsuicide/murder

Ø2.使承担义务;使作出保证;使表态[(+to)]

Hedidn'tcommithimselftoanything.

他没有作任何承诺。

Ø3.把...交托给;把...提交给;把...付诸[(+to)]

Thechildwascommittedtothenurse'scare.

孩子被交给护士照顾。

Ø4.把...押交;把...判处[(+to)]

Thejudgecommittedhimtotenyears'imprisonment.

法官判处他十年徒刑。

Ø5.拨出,指定...用于[(+to)]

Thecompanycommittedmostofitsprofitstobuildingnewfactories.

公司拨出大部分利润建造新工厂。

Ø到2007年,上海市人均国内生产总值预计将达到7500美元.

ØThepercapitaGDPinShanghaiisexpectedtoreachUS$7500by2007.

Ø这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住的更宽敞更舒适了.

ØThecommonpeopleshouldbenefitmostdirectlyfromtheattainmentofthisgoal.Theywilllivemorecomfortablyinbiggerspace.

Thecommonpeoplewillbenefitdirectlyfromtheattainmentofthisgoalinthattheywilllivemorecomfortablyinbiggerspace

Ø因为从市民的“衣、食、住、行”消费来讲,住房是一个重要因素,而且占了大头.

ØAmongthebasicnecessitiesoflife--food,clothing,shelterandtransportation--housingisanimportantelement,accountingforabigproportioninthemoneytheyspend.

Ø届时,上海人均住房面积会大幅增加.除此之外,老百姓的服务性消费,如教育、信息、旅游等消费也大量增长.

ØBythattime,thepercapitalivingspaceinShanghaiwillincreasebyabigmargin,Inaddition,thecommonpeople’sspendingonsuchservicesaseducation,informationandtravelingwillgrowsubstantially.

Ø用一句话来表述,那便是未来老百姓的生活会更好,那时老百姓的生活将和中等发达国家的居民一样.

ØToputitinanutshell,inthefuture,thecommonpeoplewillliveabetterlife,alifeofthesamestandardasenjoyedbythoseinthemiddle-rankingdevelopedcountries.

Ø花旗银行NationalCityBankofNewYork

Ø摩根大通JPMorgan

Ø美国银行BankofAmerica

Ø美联银Wachovia

Ø富国银行 WellsFargo

增词

Ø常用的汉语名词有:

方法、结果、技术、现象、作用、局势、状态、工作、情绪、系统等

ØMeasurement测量方法/结果

ØManagement 管理工作/部门

ØSolution 解决方法/方案

ØAdvantage 有利地位/条件

Øpersuasion说服工作

ØPreparation 准备工作

ØTension紧张局势

ØArrogance自满情绪

ØMadness疯狂行为

ØEconomicslowdown/slump/recession/depression/meltdown

Literally

1.逐字地,照字面地;正确地

Øtranslateapassageliterally

逐字直译一段文章

2.实在地,不加夸张地,简直

ØCheapenergy,specificallycheapoil,quiteliterallyfueledthisrecordeconomicexpansion.

廉价的能源,特别是廉价的石油,确实促成了空前的经济高涨。

Outnumber:

tosurpass/exceed/outstrip

ØTobeinloveistosurpassoneself.

恋爱就是施展浑身解数。

ØItisexpectedtoexceedthebullettrainwhenitentersservice.

ØAgentlemantakesitasadisgracetolethiswordsoutstriphisdeeds.

君子耻其言而过其行.

Øinexcessof

ØThestudentsbowedtheirheadsontheirkneesinexcessofjoy.

学生们乐得直不起腰来。

三资企业:

Ø中外合资经营企业Sino-foreignjointventures

Ø中外合作经营企业cooperativebusiness

Ø外资企业exclusivelyforeign-ownedenterprises

主要的国际股票指数:

Ø道.琼斯指数DowJonesindex

Ø标准普尔指数StandardandPoor'sIndex

Ø纽约证券交易所股票价格指数NewYorkStockExchangeCompositeIndex

Ø英国金融时报股票价格指数FinancialTimesStockIndices

Ø日经股票价格指数Nikkeistockpriceindex

Ø香港恒生指数TheHangSengIndex

Ø世界银行WorldBank

Ø国际清算银行BankforInternationalSettlement,BIS

Ø国际货币基金组织

InternationalMonetaryFund(IMF)

Ø世贸组织

WorldTradeOrganization(WTO)

Ø亚太经合组织

Asia-PacificEconomicCooperation(APEC)

Ø亚洲发展银行

 AsianDevelopmentBank(ADB)

Ø汇丰银行

天文学astronomy

Ø水星Mercury金星Venus火星Mars木星Jupiter土星Saturn

Ø天王星Uranus海王星Neptune冥王星Pluto

Giant:

1.(力量,智力超群的)伟人

ØShakespeareisaliterarygiant.莎士比亚是一位大文豪。

ØBajinisaliterarygiant.巴金是一位文坛巨匠。

2.巨物;巨大的动物(或植物)

ØThatcompanyisagiantintheelectronicsindustry.那家公司在电子工业中实力最强。

ØTheloftypagodastandslikeagiantatthetopofthemountain.巍巍宝塔屹立在山巅。

3.巨人般的;巨大的

ØThegiantpandahasbecomeanendangeredspecies.大熊猫已成了一种濒临灭绝的动物。

小熊猫Lesserpanda

ØMekonggiantcatfish 湄公河巨型鲶鱼

ØDe-

Ø离开,去除eg>debone/detrain

Ø向下 decline/depreciate

Ø完全 defunct/denude

Ø减少降低devalue

Øgenre题材(指文学),类型(指影视,如动作片,恐怖片)

Ødeluxe豪华的

Øsalon沙龙

Øelite精英分子

Øresume简历

Øfiancé未婚夫

Øchic时髦的

Øcuisine烹饪

Øchef厨师

Ønaive天真的

Øsouvenir纪念品

Øavant-garde先锋

Øentrepreneur企业家

ØLatitude/longitude

ØNothingmakestheearthseemsospaciousastohavefriendatadistance;theymakelatitudeandlongitude.

没有一件事情比得上有朋在远方更使这地球显得如此广大的了;他们构成纬度,也构成经度。

ØLatitude:

(言语、行动等的)回旋余地,自由

ØThebossgavemeconsiderablelatitudeinthismatter. 在处理这件事上老板给了我很大自由。

ØSchoolrulesallowtheindividuallittlelatitude.

校规不容许个人恣意任行。

Ø1.morethan后跟形容词、副词、分词、动词、名词,起强调作用,指morethan后的形容词、副词、分词、动词、名词的分量不足以反应实际情况而加以说明.

Ø汉语意思是:

“十分,非常,岂止,简直,不仅仅,绰绰有余”。

ØShewasdressedmorethansimply.她穿着太朴素了。

ØBeingagoodlistenermeansmuchmorethanjustlisteningwithears.做一个好的听者不仅仅意味着“用耳朵听”。

ØHeismorethanagentleman. 他太绅士了.

ØOurpopulationhasmorethandoubledsinceWorldWarⅡ.(0409)我们的人口增长了一倍多.

ØAmericanshavecometoexpectalotoftheirpresidents,moreperhapsthananymancandeliver.(0503)

 在美国,人们对总统所抱有的期望也许超越了任何人的能力所及.

Ø2.lessthan后面接形容词、副词时,意为“很少;不到”,具有否定意义。

ØWewerebusyandlessthandelightedtohavecompanythatday.那天我们很忙,不高兴有客人来。

ØMoreAthanB有时也可用来指一个人物本身的两种特性,这时其意义和ratherthan相同.

Ø汉语意思是“与其说B不如说A”,“是A而不是B”。

例如:

ØHeismorediligentthanclever.与其说他聪明,不如说他勤奋。

ØHeismorebrawnthanbrain.他有勇无谋.

ØLessAthanB

Yetaswelookbackatourpresidents,weseethemlessaspartisanpoliticiansthanasnationalleaders.(0503)

不过我们回顾历史,就会发现历届总统在我们的心目中不只是某个党派的政客,而更是民族的领袖

ØStillless,muchless更谈不上...

ØItisnotanalliance,neitherisitaconfrontationalrelationshipandstilllessisitdirectedagainstanythirdcountryorparty. 它既不结盟也不对抗,更不针对第三国.

Ø3.no+比较级 一点也没...

ØSheisnobetteraftertakingpills.她吃了药,但一点也没好转.

ØHeisnolessactivethanheusedtobe.他和以前一样活跃。

ØThisisrandomshootinginsteadofaimingone’sarrowatthetarget. 这不是有的放矢,而是无的放失.

Given

1.Prep.

Øgiven=ifyouconsider如果考虑到

Øgiventhat/giventhefactthat鉴于、考虑到,如果……

ØGiventheirinexperience,they'vedoneagoodjob.

ØGiventhattheyareinexperienced,they'vedoneagoodjob.在缺乏经验的情况下,他们的这个工作已经算做得不错了.

ØGiventhatmajorityofthedatarevenuesnowcomesfromnon-messagingapplications,weremainbullishontheUSwirelessdatamarket.考虑到现在大部分数据收入来自非信息的应用和服务,并且这些服务的用户渗透率正在进入拐角区,我们对美国无线数据市场依然乐观。

2.adj

Øspecified;fixed:

指定的,确定的

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 小学教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1