全考研英语长难句翻译真题解析+总结.docx
《全考研英语长难句翻译真题解析+总结.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全考研英语长难句翻译真题解析+总结.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
全考研英语长难句翻译真题解析+总结
考研英语:
长难句翻译-真题解析+总结
真题实战
ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.
结构分析
该句子的主干成分是ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,后面一个由when引导的定语从句;定语从句中的主干部分是severalgovernmentscametotheconclusion,后面加一个that引导的同位语从句;同位语从句中,主语和谓语是thespecificdemands,后面还有一个that引导的定语从句修饰主语;that引导的同位语从句中,谓语部分是cannotgenerallybeforeseenindetail。
所以句子结构比较复杂。
词汇释义
trendn.趋势,倾向
specifica.具体的,详细的
establishmentn.建立,机构
demandn.要求,需求
cometotheconclusion得出结论
scientificestablishment科学机构
拆分翻译
ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,//
这种趋势开始于第二次世界大战期间
whenseveralgovernmentscametotheconclusion//
当时,一些国家的政府得出结论
thatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishment//
政府想要对其科研机构提出的具体要求
cannotgenerallybeforeseenindetail.
通常无法详细的预见
参考译文
这种趋势开始于第二次世界大战期间,当时,一些国家的政府得出结论:
政府向科研机构提出的具体要求通常无法详细的预见的。
总结
如何区分when引导的是定语从句还是状语从句?
一般看when前面的名词,如果是一个表示时间的名词,通常就是定语从句,根据从句的类型,when通常翻译成“那时”、“这时”、“届时”。
如果when前面不是一个表示时间的名词,通常是状语从句,when就翻译为“当......的时候”。
难句解析
Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communications,peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.
重点词汇
owingto由于
remarkable显著的
beexposedto遭受,暴露于
innovation改革,创新
切分句子
1.这是由while连接的两个句子,其中第一个句子又是由and并列的两个句子,Owingto引导原因状语从句;
2.其中while前面的句子主语是people,谓语是arefeeling,宾语是newwants,and并列的句子省略了主语people,谓语是arebeingexposedto,宾语是newcustomsandideas;while后的句子主语是governments,forthereasonsgivenabove作状语。
参考译文
由于大众传媒的显著发展,各地的人们都感觉到新的需求,并且正接触到新的习俗和思想,而政府因为上述原因常常被迫引进进一步的革新措施。
难句解析
Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry'seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.
重点词汇
furthermore此外
boundupwith与某事物关系密切的
restupon取决于
切分句子
1.这是个主系表结构,it是形式主语,真正的主语是由and并列的两个that从句,谓语是is,表语是obvious,Furthermore作状语;
2.第一个that从句主语是thestrengthofacountry'seconomy,谓语是isboundupwith,宾语是theefficiency,of后面的是定语,修饰宾语,第二个that从句结构类似。
参考译文
此外,很明显,一个国家的经济实力直接取决于其农业和工业的效率,并且反过来这又取决于各类科学家和技术人员的努力。
难句解析
Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementaryparticlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.
重点词汇
cosmicinflation宇宙膨胀论
plausible貌似真实的
elementaryparticlephysics基本粒子物理学
havebeenconvincedthat认为
thebetterpartofadecade七八年来
切分句子
1.这是由and并列的两个句子,第一句前面的句子是though引导的让步状语从句,是个倒装句,后面是主系表结构;
2.第一个句子的主语是cosmicinflation,谓语是is,ascientificallyplausibleconsequence是表语,ofsomerespectedideasinelementaryparticlephysics是定语,修饰consequence;第二个句子主语是manyastrophysicists,havebeenconvinced是谓语,宾语是that引导的从句,forthebetterpartofadecade是时间状语。
参考译文
尽管听起来很奇怪,宇宙膨胀论是基本粒子物理学中一些权威的观点在科学上似乎合理的结果,并且许多天体物理学家都认为这七八年来,它是对的。
难句解析
Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfindingssoon.
重点词汇
astrophysicist天体物理学家
detector探测器
切分句子
这是由and连接的两个句子,主谓宾结构,主语是Astrophysicists,谓语分别是areclosinginon和mayreport,workingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstruments是定语,修饰前面的主语。
参考译文
使用南极的地面探测器和球载仪器的天体物理学家,正在研究这些结构,并且也许不久会报告他们的观测结果。
难句解析
Whenitcomestotheslowingeconomy,EllenSperoisn'tbitinghernailsjustyet.Butthe47-year-oldmanicuristisn'tcutting,filingorpolishingasmanynailsasshe'dliketo,either.
重点词汇
Whenitcomesto...当谈论......时
manicurist美甲师
polish磨光
切分句子
这是由but连接的两个并列句,前句中谓语是isn'tbiting,主谓宾非常明显,前面是When引导的时间状语从句;后面的句子也是主谓宾结构,谓语是由isn'tcutting、filing和polishing并列构成。
参考译文
当经济发展速度开始减慢时,艾琳▪斯派罗不再咬手指甲了。
但是,这位47岁的指甲修饰师修剪、锉磨、上油的指甲数量却难遂其愿了。
难句解析
Yourhumormustberelevanttotheaudienceandshouldhelptoshowthemthatyouareoneofthemorthatyouunderstandtheirsituationandareinsympathywiththeirpointofview.
重点词汇
berelevantto与...相关
insympathywith同情
切分句子
1.这是由and连接的两个并列句,句子的主语是Yourhumor,后面有两个平行的谓语mustbe和shouldhelp,它们后面分别接宾语;
2.其中shouldhelp后面的宾语是不定式toshow,show的宾语是两个并列的宾语从句:
thatyouareoneofthem和thatyouunderstandtheirsituationandareinsympathywiththeirpointofview,两个宾语之间用or连接。
参考译文
你的幽默必须与听众有关,能够向他们显示你是他们的一员,或者你了解他们的情况并同情他们的观点。
难句解析
Aspersonalinjuryclaimscontinueasbefore,somecourtsarebeginningtosidewithdefendants,especiallyincaseswhereawarninglabelprobablywouldn'thavechangedanything.
重点词汇
claim索赔
defendant被告人
label标签
切分句子
1.在这个主从复合句中,主句的谓语是arebeginningto,somecourts是主语,主谓宾结构,前一个分句是由As引导的伴随状语从句,注意这里的claims是名词;
2.cases后面跟了一个where引导的定语从句,修饰cases,这个定语从句的主干是awarninglabelwouldn'thavechangedanything。
参考译文
随着个人伤害索赔案件如以往一样不断发生,但有些法庭已开始站到被告一方,特别是在处理那些有警告标签页可能无法避免伤害的案件时。
难句解析
Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary—thedangersofdruginteractions,forexample—andmanyarerequiredbystateorfederalregulations,itisn'tclearthattheyactuallyprotectthemanufacturersandsellersfromliabilityifacustomerisinjured.
重点词汇
appropriate合适的
interaction相互作用
protectsbfromsth保护某人免受...
liability责任
切分句子
1.在这个主从复合句中,主句的谓语动词是isn't,it是形式主语,that后面的内容是真正的主语,其中包括if引导的条件状语从句;
2.前一个分句是由While引导的让步状语从句,这个从句由两个并列句组成,中间用and连接;破折号之间的部分是举例说明warnings的内容,连词and后面的many省略了warnings。
参考译文
虽然警告往往是适当的和必要的(例如,药物相互作用的危险性),许多是州或联邦法规所要求的,但不清楚的是,如果顾客受到伤害,这些警告是否真正能够保护制造商和销售者免于承担责任。
难句解析
Tylordefinedcultureas"...thatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety."
重点词汇
define...as把...定义为
whole整体
切分句子
句子主干Tylordefinedcultureas"...thatcomplexwhole."其中which后是定语成分,acquiredbymanasamemberofsociety是过去分词作定语,修饰前面的所有名词。
参考译文
泰勒把文化定义成“...一个复杂的整体,它包括了作为社会的成员的人所获得的信念、艺术、道德、法律、习俗和其他的任何能力和习惯。
”
Althoughitruledthatthereisnoconstitutionalrighttophysician-assistedsuicide,theCourtineffectsupportedthemedicalprincipleof"doubleeffect,"acenturies-oldmoralprincipleholdingthatanactionhavingtwoeffects—agoodonethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen—ispermissibleiftheactorintendsonlythegoodeffect.
重点词汇
constitutional宪法的
principle原则
permissible许可的
切分句子
1.先找主语谓语动词supported,前面是Although引导的让步状语从句,其后是主句;
2.主句的主干theCourtsupportedthemedicalprincipleof"doubleeffect,"后面是一个对doubleeffect进行说明的的同位语,里面又有一个holding引导的宾语从句,破折号之间是插入语,解释说明twoeffects。
参考译文
尽管裁决认为,宪法没有赋予医生帮助病人自杀的权利,然而最高法院实际上却认可了医疗届的“双效”原则,这个存在了好几个世纪的道德原则认为,如果某种行为具有“双效”效果(希望达到的好效果和可以预见得到的坏效果),那么,只要行为目的出于好的效果,这个行为就是可允许的。
Ifambitionistobewellregarded,therewardsofambition—wealth,distinction,controloverone'sdestiny—mustbedeemedworthyofthesacrificesmadeonambition'sbehalf.
重点词汇
regard看待
reward回报
distinction荣誉,声誉,利益
sacrifice牺牲
behalf维护,支持
切分句子
本句包含一个if引导的条件状语从句Ifambitionistobewellregarded,主句的主语是therewardsofambition,谓语是mustbedeemed,而wealth,distinction,controloverone'sdestiny既是插入语,又是therewards的同位语。
第二个破折号后的madeonambition'sbehalf是thesacrifice的补语。
参考译文
如果要正确看待雄心壮志的话,那么它带来的回报(财富、声誉、对自己命运的掌控)是一定被视为是值得人们为实现抱负而做出牺牲的。