近几年来关于长难句八大类型的总结.docx
《近几年来关于长难句八大类型的总结.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《近几年来关于长难句八大类型的总结.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
近几年来关于长难句八大类型的总结
近几年来,考研英语出现了很多难句。
并且这些难句主要是长难句。
英语长难句不限于并列句和复合句,简单句有时也很长。
它的一个重要特点便是修饰语较长,而这些较长的修饰语一般都是短语和从句,它们或是位于名词后面的定语短语或从句,或是位于动词后面的状语短语或从句。
这类修饰语在句子中还可以一个套一个连用,甚至一连套上好几个也很普通。
于是,英语文章中出现的长句少则四、五行,多则十余行,甚至整个一段就是一个长句。
对于考研英语的考生来说,英语长句的理解,关键在于语法分析。
具体地说,理解长句大体可以分两个步骤进行:
(1)判断出句子是简单句,并列句,还是复合句;
(2)先找出句中的主要成分,即主语和谓语动词;然后再分清句中的宾语、状语、表语、宾语补足语、定语等。
一般说来考研英语的句式往往具有以下特点:
1)句子偏长,多为复杂句。
2)句子修饰语多,层次复杂。
3)使用插入语和分隔结构
4)成分省略
5)多枝共干
6)改变语序
7)否定结构
8)比较结构这八种方式往往可以相互结合.从而形成更长的难句。
形成长难句的目的却只有一个。
就是打断和打乱考生正常的阅读习惯和思维习惯。
从而达到考察考生阅读能力和翻译能力的目标。
下面分别对这八种方式一—解析。
第一节:
句子偏长,多为复杂句
具体表现在以下几点:
I.主语为长句,且放在前面如果句子的主语比谓语长许多,可用各种修饰手段变成主谓语两头基本平衡。
阅读理解短文中大多数也是这种句子。
但是,也有相当一部分长句不是这样,而是头顶一个长长的主语,其后的谓语却非常短。
例如:
【例1】Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchas"steeringtheeconomytoasoftlanding"or"atouchonthebrakes",makesitsoundlikeaprecisescience.
【简析】本句的主语部分是:
Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchas"steeringtheeconomytoasoftlanding"or"atouchonthebrakes",长
达24个单词,而谓语只是一个词make.对中国学生来说,这样长的主语往往会打乱我们的
思维习惯,使我们摸不清句子结构关系,导致理解错误。
【译文】很多用来描述货币政策的语言,如“引导经济软着陆”,“踩刹车”,使经济学听起来像是一门精确的科学。
此外,名词性从句作主语时,也会使主语变长。
例如:
【例2】Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliabilityandappropriatenessoftheinformationusedandontheskillsandwisdomwithwhichitisinterpreted.
【简析】本句中主语Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformance,这是名词性从句作主语,而谓语却只是一个并列的词组dependsupon和(depends)on…
【译文】这些预测在多大程度上为后来的表现证实,这取决于被采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能和才智。
II.句首为一个较长的状语从句
一般情况下,状语通常放在句未或句中。
在句首出现一个长长的状语较少见,但在考研
英语中,这种现象比较常见。
例如:
【例3】Fromtheverydayofthecapitulation,bywhichBismark'prisoners
hadsignedthesurrenderofFrancebutreservedtothemselvesanumerousbodyguard
fortheexpresspurposeofcowingParis,Parisstoodonthewatch.
【简析】本句的主语是Paris,而前面的部分都是状语,放在句首,往往会干扰我们的
阅读思路。
【译文】从法国投降那一天起,巴黎就严加戒备,因为屈从于俾斯麦的法国政府签约投降时,保留了一支相当庞大的军事力量,目的是为了威胁恐吓巴黎。
【例4】Whileitistruethatthiscompetitionmayinduceeffortstoexpandterritoryattheexpenseofothers,andthusleadtoconflict,itcannotbesaidthatwarlikeconflictamongnationsisinevitable,althoughcompetitionis.
本句中Whileitistruethatthiscompetitionmayinduceeffortstoexpandterritoryattheexpenseofothers,andthusleadtoconflict,是一个让步状语从句,
放在句首,后面的it是句子的形式主语,真正的主语是that引导的从句。
【译文】尽管这种竞争可能导致双方努力扩张领土,牺牲对方的利益,因而导致冲突,但是,我们还不能说战争不能避免,虽然竞争已经不可避免。
第二节:
修饰成分复杂
英语句子有时主体结构简单,附加修饰成分结构却非常复杂,虽然这些修饰成分丰富句
子内容,但是,修饰语的增多,会破坏了主于句子的连贯性,这就给快速阅读、充分理解原文,造成了很大的困难。
而且,这些修饰成分往往是考研英语的考点所在。
命题人员常常利用这些考点设计问题或选项。
因此很多考生常感到文章生词并不多,可就是读不懂”。
其中
从句套从句常在考研英语阅读理解短文中出现。
不管句子结构多么复杂多变、盘根错节,我
们只要把握住句子结构的主脉络,就可理出头绪,找到思路。
例如:
【例5】ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernments
cametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.
【简析】本句中从when开始是一个时间状语从句,在这个时间状语从句中,还包含一
个that引导的同位语从句,修饰conclusion;还包含一个的定语从句由that引导,修饰
thespecificdemands。
【译文】这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府下了结论,认为:
政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
【例6】StudiesoftheWeddellsealinthelaboratoryhavedescribedthephysiologicalmechanismsthatallowthesealstocopewiththeextremeoxygendeprivationthatoccursduringitsIongestdives,whichcanextend500metersbelow
theocean'surfaceandlastforover70minutes.
【简析】本句三个不同层次的定语从句。
第一层次定语从句由that引导修饰前面的
mechanisms;第二层定语从句也是由that引导,修饰deprivation;第三层次的定语从句由
which引导,修饰前面的itsIongestdives。
现图解如下:
thephysiological
StudiesoftheWeddellsealinthelaboratoryhavedescribedmechanisms
thatoccursduringitsIongestdives,
whichcanextend500metersbelowtheocean'surfaceandlastforover70minutes.
【译文】关于威德尔海豹特殊的生理机制,在实验室里对其进行的研究已作过详细的描
述。
该生理机制使海豹可以适应长时间潜水时出现的极度缺氧。
海豹长时间潜水时最深可达
水面以下500米,时间可持续70多分钟。
【例7】Tom,thebook'protagonist,tookissuewithamanwhodotedonhishouseholdpetyet,asaslavemerchant,thoughtnothingofseparatingthehusbandfromthewife,theparentsfromthechildren”.
【简析】本句主干部分很简单:
Tom…tookissuewithaman,但是后面的关系介词
who引导的定语从句却非常复杂,它包含了一个由yet连接的并列的谓语dotedon‘thought
nothingof…,而且在介词of第二个宾语中还省略了separating。
现图解如下:
【译文】书中的主人公汤姆与一个人发生了争执。
这人虽然爱家中的宠物。
但作为一个
奴隶贩子,却认为“拆散夫妻,让骨肉分离算不了什么”。
第三节:
分隔结构
英语句子中语法关系密切的两个词语本应紧挨在一起,但为了某种原因,根据英语行文
习惯可以把两个有关成分隔开,这种语言现象称为词语的分隔。
含有分隔结构的复杂句通常
是指那些句子结构主谓、谓宾、宾补之间存在着其他成分,另外,还有一种分隔结构是同位语和定语同它们所修饰的成分分隔,由于作同位语和作定语的句子太长,而后面的部分又太
短,为了保证全句意义表达的完整性常常把同位语或定语放到句子的最后,形成分隔的结构。
一般地来讲分隔结构不难辨认,但当句子较长时,各种句子成分较多,被分隔的部分又相距
较远时也容易造成理解障碍,而且常常被分隔的成分又都是句子的主干。
因此准确判断分隔
结构也是提高英语阅读水平的一个重要方面。
本章将分析带有分隔结构的英语句子。
常见的
词语分隔现象有下列三种:
修辞性分隔;修饰性分隔;插人性分隔。
下面分类举例作些说明。
一、修辞性分隔
修辞性分隔主要是为了保持全句的平衡.避免头重脚轻,把本应紧挨在一起的两个有关成分隔开。
它有主语和定语的分隔、主语和同位语的分隔等。
这类分隔现象一般都是定语和同位语较长,它们紧接在主语后面,显得头重脚轻,所以被移在谓语动词后面:
A、主语和定语的分隔
【例8】Tobefair,thisobservationisalsofrequentlymadeofCanadaand
Canadians,andshouldbestbeconsideredNorthAmerican.
【简析】本句中ofCanadaandCanadians是thisobservation的定语,但是被谓语made隔开。
【译文】公平地说,人们对加拿大和加拿大人也有这样的评论。
【例9】Casesarerecordedofpeoplewho(byordinarystandards)forgotsolittlethattheireverydayactivitieswerefullofconfusion.
【简析】本句中ofpeoplewho是主语Cases的定语,因为定语太长,被谓语隔开,放在句子末尾。
【译文】有记录表明,(按通常看法)几乎没有遗忘的那些人,其日常活动充满了混乱。
B主语和同位语的分隔
【例10】Anunusualpresentwasgiventohimforhisbirthday,abookonethics.【简析】本句中abookonethics是同位语,说明主语anunusualpresent.【译文】过生日的时候他得到了一件不寻常的礼物——一本关于伦理道德的书。
【例11】Theoverallresulthasbeentomakeentrancetoprofessionalgeologicaljournalsharderforamateurs,aresultthathasbeenreinforcedbythewidespreadintroductionofrefereeing,firstbynationaljournalsinthe19thcenturyand
thenbyseverallocalgeologicaljournalsinthe20thcentury.
【简析】本句中以aresult开始的结构是主语theoverallresult的同位语,因为太长,被安排在最后,与谓语隔开。
【译文】这样一来,总的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊上发表文章就更难了,而被广泛使用的论文评审推荐制度又进一步强化了这一结果,该种制度先是出现在19世纪
的国家级刊物上,后又在20世纪被几家地方级地质学刊物所使用。
上述各例可以说都是从修辞角度出发,为了全句的平衡,才把本应紧挨在一起的主语和其修辞语隔开。
因为汉语中定语和同位语一般都是和它所修饰的词语连在一起,所以英语中
这类分隔的词语译成汉语往往是紧挨在一起的。
二、修饰性分隔语法关系密切的两个词语有时被一个起修饰作用的词语或从句分隔,这种语言现象称为
修饰性分隔。
常见的修饰性分隔有主语或宾语后面跟上一个定语,谓语动词之前或后面有一个状语,造成主语或宾语同谓语动词的分隔,宾语同状语或补足语的分隔,定语同定语的分隔,等等。
A、主语或宾语和谓语动词的分隔
【例11】Thisconstantneedtoprovethatoneisasgoodasorbetterthanone'sfellow-competitorcreatesconstantanxietyandstress,theverycausesofunhappinessandillness.
【简析】主语need后有一个不定式短语作定语。
这个不定式本身又带有一个宾语从句
that…
这使他们经常感
【译文】他们需要不断证明自己与竞争对手同样优秀或者比对手更好,
到忧虑和压力重重,而这正是不幸和疾病的起因。
【例12】Ifseveraloncogenesaredrivenintoaction,thecell,unabletoturn
themoff,becomescancerous.
【简析】本句中黑体字是形容词短语,作主语thecell的定语,本句谓语是becomescancerous.
【译文】如果几个致癌基因被激活,而细胞不能将它们消灭,就会成为癌细胞。
【例12】Numerousothercommercialenterprises,fromtheaterstomagazinepublishers,fromgasandelectricutilitiestomilkprocessors,bringbetterandmoreefficientservicestoconsumersthroughtheuseofcomputers.
【简析】本句中主语之后有两个并列的from…to…介词短语,本句谓语是bring。
【译文】许多其他商业企业,从剧院到出版社,从煤气、电力公司到牛奶加工厂,都通过计算机的使用给消费者提供更好、效率更高的服务。
【例13】FewwoulddisputethatthetermappliestotheUnabomber,thosemanifesto,publishedin1995,scornsscienceandlongsforreturntoapretechnologicalutopia.
【简析】在that引导的宾语从句中,主语manifest和谓语动词scorns和longs之间被定语publishedin1995隔开。
有些学生不了解这种结构的特点,往往把作定语用的过去分词published误解为谓语动词过去时。
【译文】如果将反科学标签用在仇视现代文明的恐怖分子身上,很少会有人非议。
这些恐怖分子在1995年的宣言中公开蔑视科学,渴望回到技术时代之前的乌托邦社会。
【例14】Theprocessesofphotosynthesis,bywhichcarbondioxideandwaterarecombined--inthepresenceofchlorophyllandwithenergyderivedfromlight--to
formsugars,requirethatcarbondioxidefromtheairentertheplant.
【简析】主谓之间被一个很长的定语从句bywhich…隔开。
该定语从句(黑体部分)
是对主语Theprocesses(光合作用过程)的解释。
【译文】在有叶绿素和光能的情况下,二氧化碳和水通过光合作用结合形成单糖。
这就要求空气中的二氧化碳必须进入植物。
【例15】Theresearchersmadegreatprogressintheearly1970s,whentheydiscoveredthatoncogenes,whicharecancer-causinggenes,areinactiveinnormalcells.
【简析】句子后半部分有一个以that引导的宾语从句,其主语是oncogenes,谓语是areinactive的定语从句。
主谓之间被which引导的定语从句隔开。
oncogenes是专业性较强的单词,能认识它的考生恐怕不多,所以,用定语从句对其进行解释(致癌的基固)。
【例16】Whatishardertoestablishiswhethertheproductivityrevolutionthatbusinessmenassumetheyarepresidingoverisforreal.
【简析】关系代词that引导的定语从句将主语theproductivityrevolution和谓语is隔开。
【译文】更难分辨的是这些商人们设想的由他们领导的这场生产率革命是否真实。
【例17】Fortunately,however,theincreasingpowerandorganizationofthetradeunions,atleastinallskilledtrades,enabledtheworkmentomeetonequalterms
themanagersofthecompanieswhoemployedthem.
【简析】meet的宾语是themanagers,及物动词和它的宾语之间通常是连贯的,但这
里被状语onequalterms隔开。
【译文】然而,幸运的是,工会的势力和组织在日益壮大,至少在各技术行业是这样,这就使工人与雇用他们的公司经理们地位平等了。
【例18】Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthis
continent,anewnation,conceivedinliberty,anddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.
【简析】本句中,onthiscontinent插在动词broughtforth和宾语anewnation之间。
【译文】八十七年前,我们的先辈们在这块大陆上创建了一个新国家。
这个国家以自由为立国之本,并奉行人人生来平等的原则。
【例19】NancyDubler,directorofMontefioreMedicalCenter,contendsthattheprinciplewillshielddoctorswho“untilnowhavevery,verystronglyinsistedthattheycouldnotgivepatientssufficientmediationtocontroltheirpainifthatmighthastendeath.”
【简析】本句中directorofMontefioreMedicalCenter,是主语NancyDubler的同位语,它将主语和谓语动词contends隔开;在后半部分doctors的定语从句中untilnow将定语从句的主语who和谓语haveinsisted隔开。
【译文】NancyDubler,Montefiore医疗中心的主任,认为这一原则将会保护这样一些医生,他们到目前为止还强烈坚持他们不能够给病人是量的镇痛剂来控制他们的疼痛,如
果这么做会加速他们的死亡的话。
【例20】Thesecondmajorsectionoftheresearchreportdetails,withasmuch
dataaspossible,exactlyhowthestudywascarriedout.
【简析】本句中介词短语withasmuchdataaspossible,和exactly插在动词details和宾语从句howthestudywascarriedout.
【译文】研究报告的第二大部分用尽可能多的资料详细而又精确地说明了该研究工作是如何进行的。
B.宾语和状语或补