Lecture10汉译英谓语的处理.docx
《Lecture10汉译英谓语的处理.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Lecture10汉译英谓语的处理.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Lecture10汉译英谓语的处理
Lecture10汉译英中谓语的处理
一.汉英语言谓语的差异
1.英语谓语的基本特征
1)英语谓语必须以动词为基础和核心,除了动词,任何其它次类都不能取代谓语动词这个主体成分。
2)英语谓语动词和主语必须一致认,即concord(或agreement,指动词的形式和主语的人称和数必须一致)。
构成英语主谓一致这一规的原则包括:
A.语法原则(GrammaticalPrinciple)
例:
Trousersoftenbagattheknees.
裤子常在膝盖处松垂得像个袋子。
B.逻辑原则(LogicalPrinciple)
例:
Halftheboysarehere.(可数)
Halfthevehiclehasbeendamaged.(不可数)
C.靠近原则(PrincipleofProximity)
谓语动词的人称和数可以与最靠近它的词语取得一致。
例:
Notonlythestudentsbuttheteacherobjectstotheplan.
例:
EithermychildrenorIamgoing.
D.惯用法原则(PrincipleofIdiomaticness)
例:
Thereismorethanoneopinioninthiscase.
例:
Fivetimeseightisforty.
例:
Onlyoneoutoffivewerepresent.
2.汉语谓语的独立性、自足性较强
所谓“独立性”,指谓语可以不受主语人称与数的支配,保持形态上的“原形”。
所谓“自足性”,指汉语的谓语不必非与主语搭配,不论有没有主语,谓语本身的句法功能自能显现。
就以上两点而言,汉语谓语远强于英语。
3.汉语谓语构成成分复杂多样
汉语谓语不必是动词性的,很多词类都可以充当谓语。
汉语中可以构成谓语的词统称谓词,分为三大类:
动词性谓词
形容词性谓词
代词性谓词
例:
诚招天下客。
(招:
动词)
Honestywinsoverwiderpatronage.(patronage:
customers’supportforashop,restaurant,etc.)
例:
这种行为很不道德。
(不道德:
形容词)
Thisconductisimmoral.
例:
你们厂里情况怎么样?
(怎么样:
不定代词)
Whatdoyouthinkofyourfactory?
例:
七月二十二日她生日。
(她生日:
名词词组)
July22isherbirthday.
例:
老秤一斤十六两。
(十六两:
数量词组)
Sixteen“liang”makesone“jin”bytheoldsystemofweights.
例:
那个侦探足智多谋。
(足智多谋:
联合词组)
Thedetectiveisveryresourceful.
例:
河畔草青青。
(青青:
修饰语)
Thegrassisgreenbytheriverside.
二.汉译英中谓语转换的对策
1.对应
汉译英中谓语对应式翻译的情况并不少见,在公文、经贸、科技文体中尤其如此。
其得以实现的依据是人类感知的共性,这种共性使思维——语言形式获得了同构。
例:
中华文明历来注重以民为本。
TheChinesecivilizationhasalwaysgivenprominencetothepeople.
例:
耶鲁大学是中美教育合作的先行者。
YaleisaforerunnerinSino-USeducationalexchanges.
2.调整
例:
令行禁止
Ordersandprohibitionsaremadetobeenforced.(语态调整)
例:
包袱放不下,工作就搞不好。
Theloadmustbetakenoffyourmindbeforeyoucanworkwell.(语态调整)
例:
红脸好唱,白脸不好唱。
Positivecharactersareeasytobeperformedwhilethenegativesonesdifficult.
例:
纪律松懈
Thedisciplineisweak.(词类调整)
例:
银根奇紧
Moneyisgettingtighterandtighter.(词类调整)
3.补充
汉语缺乏形态标定,句子可以非常简约(或缺主,或缺谓,或主谓皆缺)。
这就迫使我们添词补义,从汉语原文中引出主谓来。
例:
“说我?
那当然,过去够意思。
可以把人逗得如痴如醉。
如今,变了,不是我,是人。
喜怒哀乐天天变。
”
(“你说的是我吗?
那当然,我过去是够意思的。
我可以把人逗得如痴如醉。
如今,情况变了。
不是我变,而是人变了:
人们的喜怒哀乐天天在变。
”)
“Youmeanme?
Well,yes,IthinkIcouldmakepeopledancetomytune.Buttodayit’sanotherstory.It’snotmebutotherswhohavechanged.People’smoodschangeeveryday.”
三.汉译英中谓语的处理
由于缺乏形态标记,汉语动词在句子中占明显优势。
许多汉语句子中包括多个谓语动词。
而英语动词由于所受约束多,在句子中不占优势。
除少数并列句外,大多数英语句子只包含一个谓语动词,其他动态语义由动词的分词、不定式等非谓语形式表达,或由其他词类替代。
1.汉语连动谓语句的翻译
连动谓语指在同一主语下,谓语部分由两个或两个以上的动词构成。
这两个或多个谓语可以表现出并列、从属或等关系。
在翻译汉语的连动谓语句时,首先要判断原句谓语动词结构关系,并选择响应的英语连接词、不定式、分词、介词短语、副词等词汇或语法手段进行英译。
A.并列式连动句
英译比较简单,一般情况下,两个或多个谓语动词按时间顺序先后出现,译成英语时只需加上并列连接词and,or,then等;或者采用融合的方法,力求动态对应。
例:
看一步,走一步
waitandsee
例:
大吃大喝
eatanddrinktoone’sheart’scontent
例:
刷牙洗脸上床睡觉
brushone’steeth,washoneselfandgotobed
例:
丢人现眼(融合)
makeafoolofoneself
例:
动手动脚(融合)
getfreshwithsomebody
例:
他每天都是会客赴宴。
Hereceivesvisitorsandattendsdinnerpartiesasaroutine.
但对于那些看似并列的谓语形式要多加小心,按时间顺序并列出现的汉语谓语动词在英译时只需一个谓语动词,其他动词以分词或不定式的形式表达。
例:
他们设法吸引大家,留住他们,使他们充分发挥才能。
Theyseektoattract,retainanddevelopotherpeopletotheirfullabilities.
例:
我批上衬衫,带上门,悄悄离开了。
Puttingonmyshirt,Ilefttheroomquietly,leavingthedoorclosed.
例:
我站在他旁边,手指放在按钮上,等候命令。
Istoodbyhim,myfingeronthebutton,waitingfortheorder.
例:
总裁一读报告,就铁青着脸,带着我急冲冲地朝工厂赶去。
Onseeingthereport,thepresidentbecamelividwithrageandhurriedtotheworkshopaccompaniedbyme.
课堂练习:
1.他特别喜欢吃面条,一天三顿也不厌。
Helovednoodlesandwasnevertiredofthem.
B.从属式连动句
汉语连动谓语句动词之间可以存在多种逻辑关系,如条件、目的、方式、对象等。
这些关系很难从动词形式上判断,其逻辑关系取决于语义判断。
例:
你做完作业就回家吧。
(条件关系)
Youmaygohomeassoonasyoufinishyourhomework.
例:
他每天早上都开窗换气。
(目的关系)
Heopensthewindowtoletinthefreshaireverymorning.
例:
被警察用枪指着,劫匪只有举手投降了。
(方式关系)
Beingaimedatbythepolice,therobberhadtoputuphishandstosurrender.
例:
你找我干什么?
(对象关系)
Whatdoyouaskmefor?
课堂练习:
1.我知道多少就告诉你多少。
IwilltellyouasmuchasIknow.
2.我今天早起赶头班车。
Igotupearlytodaytocatchthefirstbus.
3.她从来不用筷子吃饭。
Sheneveruseschopstickswhendining.
4她的丈夫是某酒店的点心师,每天清晨4点便起床上班。
(pastrycook)
Herhusbandwasapastrycookworkingforahotel.Everymorninghehadtogetupatfouro’clocktogotowork.
C.式连动句
这是较为复杂的谓语连动形式。
它是指同一主语按一定顺序或逻辑关系实施多个行为的结构。
此类机构结构英译的关键,仍然是确定一个或两个动词为谓语动词,其他部分用分词、不定式、介词短语、从句等结构表达。
例:
她请假坐飞机回家探亲去了。
Shehasaskedforaleavetogohomebyairtoseeherfamily.
例:
咱们哪天打约个时间见面谈谈好吗?
Whydon’twefixanappointmentoverthephonetomeetforachatsometime?
例:
每星期天一早,从七点开始,人们就起身上馆子,边喝茶,边吃早饭,边和朋友聊天。
OnSundaypeopleinGuangzhouareupsince7o’clockandarealreadychattingwithfriendswhilesippingteaandhavingbreakfastinresturuants.
课堂练习:
1我放下笔,三步两步奔到厨房。
(dash)
Droppingthepen,Idashedintothekitchen.
2她任教的小学离我家很近,每天放学她就直奔我家,帮我家洗衣服,忙农活。
(dothelaundry)
Theelementaryschoolsheworkedforwasclosetomyhome.Whenshefinishedworkeveryday,shewentdirectlytomyhome,didthelaundryforusandhelpedwithourfarmwork.
2.汉语兼语式谓语句的英译
兼语式谓语句,简称兼语句,句中有两个谓语动词,但不共有一个主语,事实上,前一个谓语动词的宾语是后一个动词的主语。
例:
我们真心祝你们幸福。
Wecordiallywishyouhappy.
例:
老师批评他做事马虎。
Histeachercriticizedhimforhiscarelessness.
汉语兼语句与英语的复合宾语结构相似。
汉语中常用于兼语句的动词有:
叫,让,要,请,劝,使,选,派,批评,表扬,喜欢,讨厌,宁愿等,可译成英语中相应的动词,兼语部分动词以分词,不定式,名词,形容词,或介词等形式表达。
例:
他劝我接受他的请求。
Headvisedmetoaccepthisrequest.
例:
弟弟让我帮他做作业。
Mylittlebrotheraskedmetohelphimwithhishomework.
课堂练习:
1.她的优雅举止令大家惊叹。
Hergracefulmannersamazedall.
2.昨晚的大雪使整个城市成了白色的世界。
Lastnight’sheavysnowturnedthewholecityintoawhiteworld.
3.英译时语气、时态、语态的表现与处理
英语是显性语法体系,汉语为隐性语法体系。
英语借助形态变化和语序体现语法关系,而汉语主要靠语序体现语法关系。
在汉译英时,要将隐含的时态、语态、语气用规的英语形态表达出来。
例:
我到美国已快三个月了,衣食住行都不习惯。
到了地方之后,休息了两天,可是晚上睡不着觉,白天还不敢睡,怕时差改不过来,真有日夜颠倒之感。
ItisnearlythreemonthssinceIarrivedintheUS.Iamnotaccustomedtolifehere–clothing,food,lodgingandtransportallincluded.AfterIhadarrived,Ihadtwodaystorecover,butIcouldnotsleepwellatnight,anddarednotgotosleepduringtheday,asIwasafraidthatIcouldnotbeabletoadaptmyselftothetimedifference.Theworldseemedtohavebeenupsidedown.
After-classExercise
1.虽然六十多了,他身板硬实,牙口好,还是爱吃抻面条(hand-pullednoodles)。
Thoughhewaswellpastsixty,hewasstillingreathealth,withgoodteeth,andhestilllovedhand-pullednoodles.
2.星期天女儿来了,看见他瞅着碗里的米饭皱起眉头,也不下筷。
OnSunday,whenhisdaughtercametovisithim,shefoundhimfrowningatthericeinhisbowl,refusingtotouchit.
3.她不得不出个高价,向厨师买了一斤抻面条。
Shehadtobuyfivehundredgramsofhand-pullednoodlesatahighpricefromthecook.
4.我又伏案奋笔疾书了。
Iwasbusywritingatthedeskagain.
5.我决心已定,要用生命的泉水,培育好散文这朵俊美的花儿。
Ihavemadeupmymindtowater,withmylife,thisbeautifulflowerofprose.
6.从此,她就经常对着镜子想医生。
Fromthenon,shewouldthinkofDr.Zhangwhenshelookedinthemirror.
7.我们要先找到旅馆,休息休息再游湖。
Wewanttofindahotelandtakearestbeforewetourthelake.
8.父亲为了给我联系工作,整天忙前忙后,还要给人家大包小包的送礼。
Tohelpmefindajob,myfatherwasbusyalldaylong,sendingbiggiftsandsmallgiftstohisconnections.
9.我有一个战友,现在是县人大(thecounty’sPeople’sCongress)主任,他刚开了一家酒店,正缺人,我跟他说起你,他说如果你愿意,明天就上班。
Ihaveanoldarmyfriend.He’snowthechairmanofthecounty’sPeople’sCongress.Hehasjustopenedarestaurantandstillneedsworkers.ImentionedyouwhenIwastalkingwithhim.Hesaidifyoulike,youcanstartworkingforhimtomorrow.