中国加入wto议定书中英文定本.docx
《中国加入wto议定书中英文定本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国加入wto议定书中英文定本.docx(45页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中国加入wto议定书中英文定本
ACCESSIONOFTHEPEOPLE'SREPUBLICOFCHINA
关于中华人民共和国加入的决定
2001年11月10日Decisionof10November2001
部长级会议,TheMinisterialConference,
考虑到《马拉喀什建立世界贸易组织协定》第12条第2款和第9条第1款,以及总理事会议定的在《马拉喀什建立世界贸易组织协定》第12条和第9条的下决策程序(WT/L/93),
Havingregardtoparagraph2ofArticleXIIandparagraph1ofArticleIXoftheMarrakeshAgreementEstablishingtheWorldTradeOrganization,andtheDecision-MakingProceduresunderArticlesIXandXIIoftheMarrakeshAgreementEstablishingtheWorldTradeOrganizationagreedbytheGeneralCouncil(WT/L/93),
注意到1995年12月7日中华人民共和国关于加入《马拉喀什建立世界贸易组织协定》的申请,
TakingnoteoftheapplicationofthePeople'sRepublicofChinaforaccessiontotheMarrakeshAgreementEstablishingtheWorldTradeOrganizationdated7December1995,
注意到旨在确定中华人民共和国加入《马拉喀什建立世界贸易组织协定》条件的谈判结果,并已制定《中华人民共和国加入议定书》,
NotingtheresultsofthenegotiationsdirectedtowardtheestablishmentofthetermsofaccessionofthePeople'sRepublicofChinatotheMarrakeshAgreementEstablishingtheWorldTradeOrganizationandhavingpreparedaProtocolontheAccessionofthePeople'sRepublicofChina,
决定如下:
Decidesasfollows:
中华人民共和国可根据本决定所附议定书中所列条款和条件加入《马拉喀什建立世界贸易组织协定》。
ThePeople'sRepublicofChinamayaccedetotheMarrakeshAgreementEstablishingtheWorldTradeOrganizationonthetermsandconditionssetoutintheProtocolannexedtothisdecision.
中华人民共和国加入议定书PROTOCOLONTHEACCESSIONOFTHEPEOPLE'SREPUBLICOFCHINA
序言Preamble
世界贸易组织(“WTO”),按照WTO部长级会议根据《马拉喀什建立世界贸易组织协定》(“《WTO协定》”)第12条所作出的批准,与中华人民共和国(“中国”),
TheWorldTradeOrganization("WTO"),pursuanttotheapprovaloftheMinisterialConferenceoftheWTOaccordedunderArticleXIIoftheMarrakeshAgreementEstablishingtheWorldTradeOrganization("WTOAgreement"),andthePeople'sRepublicofChina("China"),
忆及中国是《1947年关税与贸易总协定》的创始缔约方,
RecallingthatChinawasanoriginalcontractingpartytotheGeneralAgreementonTariffsandTrade1947,
注意到中国是《乌拉圭回合多边贸易谈判结果最后文件》的签署方,
TakingnotethatChinaisasignatorytotheFinalActEmbodyingtheResultsoftheUruguayRoundofMultilateralTradeNegotiations,
注意到载于WT/ACC/CHN/49号文件的《中国加入工作组报告书》(“工作组报告书”),
TakingnoteoftheReportoftheWorkingPartyontheAccessionofChinaindocumentWT/ACC/CHN/49("WorkingPartyReport"),
考虑到关于中国WTO成员资格的谈判结果,
HavingregardtotheresultsofthenegotiationsconcerningChina'smembershipintheWTO,
协议如下:
Agreeasfollows:
第一部分总则PartI-GeneralProvisions
第1条总体情况1.General
1.自加入时起,中国根据《WTO协定》第12条加入该协定,并由此成为WTO成员。
1.Uponaccession,ChinaaccedestotheWTOAgreementpursuanttoArticleXIIofthatAgreementandtherebybecomesaMemberoftheWTO.
2.中国所加入的《WTO协定》应为经在加入之日前已生效的法律文件所更正、修正或修改的《WTO协定》。
2.TheWTOAgreementtowhichChinaaccedesshallbetheWTOAgreementasrectified,amendedorotherwisemodifiedbysuchlegalinstrumentsasmayhaveenteredintoforcebeforethedateofaccession.
本议定书,包括工作组报告书第342段所指的承诺,应成为《WTO协定》的组成部分。
ThisProtocol,whichshallincludethecommitmentsreferredtoinparagraph342oftheWorkingPartyReport,shallbeanintegralpartoftheWTOAgreement.
3.除本议定书另有规定外,中国应履行《WTO协定》所附各多边贸易协定中的、应在自该协定生效之日起开始的一段时间内履行的义务,如同中国在该协定生效之日已接受该协定。
3.ExceptasotherwiseprovidedforinthisProtocol,thoseobligationsintheMultilateralTradeAgreementsannexedtotheWTOAgreementthataretobeimplementedoveraperiodoftimestartingwithentryintoforceofthatAgreementshallbeimplementedbyChinaasifithadacceptedthatAgreementonthedateofitsentryintoforce.
4.中国可维持与《服务贸易总协定》(“GATS”)第2条第1款规定不一致的措施,只要此措施已记录在本议定书所附《第2条豁免清单》中,并符合GATS《关于第2条豁免的附件》中的条件。
4.Chinamaymaintainameasureinconsistentwithparagraph1ofArticleIIoftheGeneralAgreementonTradeinServices("GATS")providedthatsuchameasureisrecordedintheListofArticleIIExemptionsannexedtothisProtocolandmeetstheconditionsoftheAnnextotheGATSonArticleIIExemptions.
第2条 贸易制度的实施2.AdministrationoftheTradeRegime
(A)统一实施(A)UniformAdministration
1.《WTO协定》和本议定书的规定应适用于中国的全部关税领土,包括边境贸易地区、民族自治地方、经济特区、沿海开放城市、经济技术开发区以及其他在关税、国内税和法规方面已建立特殊制度的地区(统称为“特殊经济区”)。
1.TheprovisionsoftheWTOAgreementandthisProtocolshallapplytotheentirecustomsterritoryofChina,includingbordertraderegionsandminorityautonomousareas,SpecialEconomicZones,opencoastalcities,economicandtechnicaldevelopmentzonesandotherareaswherespecialregimesfortariffs,taxesandregulationsareestablished(collectivelyreferredtoas"specialeconomicareas").
2.中国应以统一、公正和合理的方式适用和实施中央政府有关或影响货物贸易、服务贸易、与贸易有关的知识产权(“TRIPS”)或外汇管制的所有法律、法规及其他措施以及地方各级政府发布或适用的地方性法规、规章及其他措施(统称为“法律、法规及其他措施”)。
2.Chinashallapplyandadministerinauniform,impartialandreasonablemannerallitslaws,regulationsandothermeasuresofthecentralgovernmentaswellaslocalregulations,rulesandothermeasuresissuedorappliedatthesub-nationallevel(collectivelyreferredtoas"laws,regulationsandothermeasures")pertainingtooraffectingtradeingoods,services,trade-relatedaspectsofintellectualpropertyrights("TRIPS")orthecontrolofforeignexchange.
3.中国地方各级政府的地方性法规、规章及其他措施应符合在《WTO协定》和本议定书中所承担的义务。
3.China'slocalregulations,rulesandothermeasuresoflocalgovernmentsatthesub-nationallevelshallconformtotheobligationsundertakenintheWTOAgreementandthisProtocol.
4.中国应建立一种机制,使个人和企业可据以提请国家主管机关注意贸易制度未统一适用的情况。
4.Chinashallestablishamechanismunderwhichindividualsandenterprisescanbringtotheattentionofthenationalauthoritiescasesofnon-uniformapplicationofthetraderegime.
(B)特殊经济区(B)SpecialEconomicAreas
1.中国应将所有与其特殊经济区有关的法律、法规及其他措施通知WTO,列明这些地区的名称,并指明界定这些地区的地理界线。
1.ChinashallnotifytotheWTOalltherelevantlaws,regulationsandothermeasuresrelatingtoitsspecialeconomicareas,listingtheseareasbynameandindicatingthegeographicboundariesthatdefinethem.
中国应迅速,且无论如何应在60天内,将特殊经济区的任何增加或改变通知WTO,包括与此有关的法律、法规及其他措施。
ChinashallnotifytheWTOpromptly,butinanycasewithin60days,ofanyadditionsormodificationstoitsspecialeconomicareas,includingnotificationofthelaws,regulationsandothermeasuresrelatingthereto.
2.对于自特殊经济区输入中国关税领土其他部分的产品,包括物理结合的部件,中国应适用通常适用于输入中国关税领土其他部分的进口产品的所有影响进口产品的税费和措施,包括进口限制及海关税费。
2.Chinashallapplytoimportedproducts,includingphysicallyincorporatedcomponents,introducedintotheotherpartsofChina'scustomsterritoryfromthespecialeconomicareas,alltaxes,chargesandmeasuresaffectingimports,includingimportrestrictionsandcustomsandtariffcharges,thatarenormallyappliedtoimportsintotheotherpartsofChina'scustomsterritory.
3.除本议定书另有规定外,在对此类特殊经济区内的企业提供优惠安排时,WTO关于非歧视和国民待遇的规定应得到全面遵守。
3.ExceptasotherwiseprovidedforinthisProtocol,inprovidingpreferentialarrangementsforenterpriseswithinsuchspecialeconomicareas,WTOprovisionsonnon-discriminationandnationaltreatmentshallbefullyobserved.
(C)透明度(C)Transparency
1.中国承诺只执行已公布的、且其他WTO成员、个人和企业可容易获得的有关或影响货物贸易、服务贸易、TRIPS或外汇管制的法律、法规及其他措施。
1.Chinaundertakesthatonlythoselaws,regulationsandothermeasurespertainingtooraffectingtradeingoods,services,TRIPSorthecontrolofforeignexchangethatarepublishedandreadilyavailabletootherWTOMembers,individualsandenterprises,shallbeenforced.
此外,在所有有关或影响货物贸易、服务贸易、TRIPS或外汇管制的法律、法规及其他措施实施或执行前,应请求,中国应使WTO成员可获得此类措施。
Inaddition,ChinashallmakeavailabletoWTOMembers,uponrequest,alllaws,regulationsandothermeasurespertainingtooraffectingtradeingoods,services,TRIPSorthecontrolofforeignexchangebeforesuchmeasuresareimplementedorenforced.
在紧急情况下,应使法律、法规及其他措施最迟在实施或执行之时可获得。
Inemergencysituations,laws,regulationsandothermeasuresshallbemadeavailableatthelatestwhentheyareimplementedorenforced.
2.中国应设立或指定一官方刊物,用于公布所有有关或影响货物贸易、服务贸易、TRIPS或外汇管制的法律、法规及其他措施,并且在其法律、法规或其他措施在该刊物上公布之后,应在此类措施实施之前提供一段可向有关主管机关提出意见的合理时间,
2.Chinashallestablishordesignateanofficialjournaldedicatedtothepublicationofalllaws,regulationsandothermeasurespertainingtooraffectingtradeingoods,services,TRIPSorthecontrolofforeignexchangeand,afterpublicationofitslaws,regulationsorothermeasuresinsuchjournal,shallprovideareasonableperiodforcommenttotheappropriateauthoritiesbeforesuchmeasuresareimplemented,
但涉及国家安全的法律、法规及其他措施、确定外汇汇率或货币政策的特定措施以及一旦公布则会妨碍法律实施的其他措施除外。
exceptforthoselaws,regulationsandothermeasuresinvolvingnationalsecurity,specificmeasuressettingforeignexchangeratesormonetarypolicyandothermeasuresthepublicationofwhichwouldimpedelawenforcement.
中国应定期出版该刊物,并使个人和企业可容易获得该刊物各期。
Chinashallpublishthisjournalonaregularbasisandmakecopiesofallissuesofthisjournalreadilyavailabletoindividualsandenterprises.
3.中国应设立或指定一咨询点,应任何个人、企业或WTO成员的请求,在咨询点可获得根据本议定书第2条(C)节第1款要求予以公布的措施有关的所有信息。
3.Chinashallestablishordesignateanenquirypointwhere,uponrequestofanyindividual,enterpriseorWTOMemberallinformationrelatingtothemeasuresrequiredtobepublishedunderparagraph2(C)1ofthisProtocolmaybeobtained.
对此类提供信息请求的答复一般应在收到请求后30天内作出。
Repliestorequestsforinformationshallgenerallybeprovidedwithin30daysafterreceiptofarequest.
在例外情况下,可在收到请求后45天内作出答复。
Inexceptionalcases,repliesmaybeprovidedwithin45daysafterreceiptofarequest.
延迟的通知及其原因应以书面形式向有关当事人提供。
Noticeofthedelayandthereasonsthereforshallbeprovidedinwritingtotheinterestedparty.
向WTO成员作出的答复应全面,并应代表中国政府的权威观点。
RepliestoWTOMembersshallbecompleteandshallrepresenttheauthoritativeviewoftheChinesegovernment.
应向个人和企业提供准确和可靠的信息。
Accurateandreliableinformationshallbeprovidedtoindividualsandenterprises.
(D)司法审查(D)JudicialReview
1.中国应设立或指定并维持审查庭、联络点和程序,以便迅速审查所有与《1994年关税与贸易总协定》(“GATT1994”)第10条第1款、GATS第