英汉翻译考点.docx
《英汉翻译考点.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译考点.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英汉翻译考点
EnglishandChineseTranslation
PartITheoreticalReview(5*4’=20’)
Pleasestateyourunderstandingofthefollowingtermsoftranslationstudies.AnswerinCHINESEorENGLISHontheanswersheet.
1.归化:
采取民族中心主义的态度,是外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化。
抹杀原作民族特点,歪曲原文。
易于被接受。
2异化:
是对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景。
3.语际翻译:
不同语言之间的翻译,以交流为目的,以意识为标尺。
4.语内翻译:
各个语言变体之间的翻译,如把方言译成民族共同语,把古代语译成现代语,把诗歌以为散文等等
5.连续传译:
又称即席翻译,用于会议发言、宴会致辞、商务谈判、学术研讨、参观游览等场合,发言人讲完部分或全部内容之后,由口译人员进行翻译。
6.同声传译:
通常用于大型正式会议上,要求译员利用专门设备,不间断地边听边译。
其最大优点在于高效,可以保证讲话者连续发言,不影响或中断说话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
7.信雅达:
忠实,准确的再现原文的意思,“达”译文通顺流畅,没有语病,“雅”符合原文文采,完美表达原文风格。
8.可译性:
可译性探讨的是从一种语言译成另一种语言的可能程度,即在什么情况下是可译的,什么情况下是不可译的。
9.形合:
句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。
10.意合:
词语或分句之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。
11.直译:
有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动,是既保留原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字,能如实传达原文意义,体现原文风格。
12.意译:
是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。
可使译文更易被理解,接受。
13.综合性语言:
词与词的关系是靠词本身的形态变化来表现的,如拉丁语、俄语、德语和古英语。
14.分析性语言:
词与词的关系并不是通过词形变化,而是通过词序或虚词(助词)等手段来表示的,如汉语。
15.屈折变化:
性、数、格、时、体、语态、语气、人称、比较级等
16.“洋气”(鲁迅):
必须要有异国情调,异化
17.“化境”(钱钟书):
把作品从一国文字转换成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境',好的译文应该在艺术上语言上胜过原文,有化必有讹。
18.翻译过程:
正确理解(全面),创造性表达(忠实通顺),审校(精确自然简练)
19.翻译标准:
忠实而通顺,尽量表达出原文的意思,风格和精神,自然流畅
20.翻译单位:
原语在译语中具备对应物的最小单位,翻译单位不宜太长,也不宜太短,以句子最为合适。
PartIIFreeSentenceTranslation(10*2’=20’)
PleasetranslatethefollowingEnglishsentencesintoChinese.Fullapplicationofindividualstyleispreferred.Writeyouranswerontheanswersheet.
PartIIIRegulatedSentenceTranslation(10*2’=20’)
PleasetranslatethefollowingEnglishsentencesintoChineseusingthedesignatedtechniquesoftranslation.Writeyouranswerontheanswersheet.
注意:
一定要体现括号中对具体翻译技巧的要求。
PartIVPassageTranslation(10’+20’+10’=40’)
PleasetranslatethefollowingEnglishpassagesintoChinese.Markswillberewardedfororganization,grammar,appropriacyandstyle.Writeyouranswerontheanswersheet.
注意:
C篇为划线部分翻译。
Altogetherautumn
金秋时节
It’stimetoplantthebulbs百合.ButIputitoff延后aslongaspossiblebecauseplantingbulbsmeanmakingspaceinborders边界whicharestillflowering开花.Pullingoutalltheannuals一年生植物whichnature本性hasallowedtoerupt长牙inoverpowering压倒purple,orangeandpink,afinalcryofjoy.Thatwouldalmostbemurder,andsoIwaituntilthefirstnightfrost受冻,结霜anaesthetizes麻醉,使入睡alltheflowerswithacold,acreaky老朽的crust坚硬表皮thatcausesthemtowither枯萎凋谢;averygentle温和的,文雅的death.NowIwanderthroughmygardenindecisively优柔寡断的,tryingtoholdontothelastdaysoflatesummer.
又到了种球茎的时节了,但我尽可能拖延栽种的时间,不想让其他开得正盛的花为它挪地方。
要强行移除这些正在长芽的,五颜六色的植物,最终带来的不会是喜悦而是痛苦。
所以我等到第一个霜降之夜,霜裹住它们坚硬腐朽的表皮,等它们慢慢凋谢,温柔的死去。
我才徘徊于我的花园,试图抓住夏天的尾巴。
Thetreesareplump变丰满withleafy多叶的splendor.光彩Thebirch桦树issoftly温柔的柔和的rustling沙沙作响的gold,whichisnowfluttering颤抖的downlikeanunendingstreamofconfetti糖果,五彩纸屑.SoonNovemberwillbeapproachingwithitsautumnstormsandleaden铅灰色的cloudshangingaboveyourheadlikesoaking浸湿的wet潮湿的rags碎屑.Justletitstaylikethis,Ithink,gazing凝视atthehugemysteriousshadowsthetreesconjure想象upontheshininggreenmeadows草地,牧场,thecowslanguidly疲倦的,不活泼的flicking闪烁theirtails.Everythingbreathesanairofstillness,静止thesilencerent出租bytheexuberant生气勃勃的colorofasters紫菀属植物,dahlias大丽花,sunflowersandroses.
树木因叶子的光彩而显得丰满,桦树轻柔地沙沙作响,如今落叶像五彩的糖果纸般落下,十一月就要来了,那时秋天的暴风将会袭来,铅灰色的乌云如浸湿的碎屑般压在你头顶。
我想,最好还是保持这样吧,可以凝视着树木的巨大而神秘的倒影,想像闪耀这光芒的绿色牧场,奶牛们慵懒地摇着尾巴。
你嗅到的一切都是静止的,而这静谧又会被紫菀,大丽花,向日葵和玫瑰们生气勃勃的颜色所打破。
Themorningsbeginchilly寒冷的.Theeveningsgiveyoushivers哆嗦,战栗andcoldfeetinbed.Butinthemiddleofthedaythesunbreaksthrough,evaporating蒸发themist薄雾onthegrass,butterfliesandwasps黄蜂appearandcobwebs蜘蛛网glisten闪光againstwindowslikesilverlace.花边Theharvestofawholeyear’shardworkisonthetreesandbushes灌木;berries浆果类,beech山毛榉mast,chestnuts栗子,acorns橡子.
早晨便是寒冷的,夜晚更会冻得你直打哆嗦,双脚冰冷。
但是中午时分,当阳光照下来驱散笼罩在早地上的薄雾时,蝴蝶、黄蜂都会出来,窗前的蜘蛛网像给窗户镶上了一圈银边。
一年劳动的成果都结在了树上,有灌木,浆果,山毛榉,栗子,橡子。
Suddenly,Ithinkofmyyoungestdaughter,livingnowinAmsterdam.Verysoonshewillcallandask“Haveyouplantedthebulbsyet?
”ThenIwillanswerteasingly戏弄thatactuallyI’mwaitinguntilshecomestohelpme.Andthenwewillbothbeovercomebynostalgia,乡愁becauseoncewealwaysdidthattogether.Oneentiresunnyautumnafternoon,whenshewasthreeandahalfyearsold,shehelpedmewithallenthusiasm热情andjoyfulness欢喜ofherage.
突然,我想起了现在生活在阿姆斯特丹的小女儿。
她很快就会打电话回来问我:
“有没有种百合啦?
”,而我会开玩笑的回答她,我要等她回来帮我种。
然后我们都将被乡愁打败,因为曾今我们一直在一起种百合。
当她三岁半的时候,她总是花上一整个晴朗的秋日下午帮我,带着她那个年纪特有的热情和欢喜。
ItwasoneofthelastafternoonsthatIhadheraround,becauseherplaceinschoolhasbeenalreadyreserved预定.Shewanderedaroundsohappilycarefree无忧无虑withherlittlebucket铲斗,水桶andspade铲子,coveringthebulbswithearthandcallingout“Night,night”or“Sleepnight”,herlittlevoicechattering颤动constantly时常,不断的on.Shediscovered“babybulbs”,“kiddie小孩bulbs”,and“mummyanddaddybulbs”,thelattersnuggling紧抱,依偎cozily舒适的together.Whilewewerebothworkingsoindustriously,勤勉的Iwatchedmykidverydeliberately.慎重的,谨慎的Shewassuchatinything,betweenaninfant婴儿,幼儿andatoddler学步的小孩withsucharoundlittletummy肚子.
那是最后几个有她陪伴的下午,因为那时她的学校已经订好了。
她无忧无虑的拿着她的小铲子和铲斗,把百合埋在土里,高喊着“晚安,晚安”或者“睡吧,安”,她稚嫩的声音没有停过。
她发明了“贝比百合”“小百合”和“妈咪爹地百合”后者紧紧的依偎在一起。
我们都干得非常卖力,我仔细地打量着我的孩子,她是这么个小东西,有着一个介乎于婴儿和学步的小孩之间的圆圆的小肚子。
Everyautumn,throughout贯穿herchildhood,werepeatedtheritual惯例ofplantingthebulbstogether.EveryautumnIsawherchanging,thetoddlerbecameaschoolgirl,astraightforward简单的,坦率的realist现实主义者,fullofdrive内驱力.Neveroncedreamy空幻的,herhandsinherpockets;nolongerhappilyindulgingin沉迷herfantasies.Theschoolgirldevelopedlonglegs,herjaw-line下巴changed,shehadherhaircut.ItwasautumnagainthatIthought“byeroses,byebutterflies,byeschoolgirl”.Ilistenedtoherstorieswhilewepainstakingly煞费苦心的burrowed躲藏intheearth,plantingthepromiseofspring.
她童年的每一个秋天,我们延续着一起种百合的惯例。
每个秋天我看着她长大,从一个姗姗学步的小孩,到一个学生,一个简单的现实主义者并且内心充满了动力。
她不再空想,手插在口袋里,不再沉迷于她的白日梦。
她的腿变长了,她的下巴变了,她的头发剪短了。
又是一年秋天,我想我该说:
“再见了,玫瑰,再见了,蝴蝶,再见了,学生”。
我听着她的故事,那时我们煞费苦心地在地上挖洞,种下春天的承诺。
Suddenly,muchquickerthanIhadexpected,atallteenagerwasstandingbymyside.SheistallerthanI.Theritual惯例,仪式becamerathersilent,andwenolongerchatterfromonesubjecttoanother.Ithoughtaboutherroomfullofposters海报andknick-knacks小装饰品,howithadbeenfulloftreasures真品inbottlesandboxes,whitepeddles叫卖,acopperbrooch铜的胸针,coloreddrawings图画,thetreasuresofachildwhostillknewnothingofmoney,whowantedtobereadtoandwholookedanxiouslyataspider蜘蛛atherroomandasked,“Wouldhewanttobemyfriend?
”
突然,比我想象的还要快,一个高高的少女已经站在了我身边,她已经比我高了。
我们一起种百合的仪式突然变得沉默了,我们不再从一个话题聊到另一个话题。
我想到她的房间里贴满了海报和小装饰品。
瓶子和盒子里装满了她的珍藏,有白色的小东西,一个铜的胸针,彩色的图画,一个对钱还一无所知的孩子的珍藏,一个希望被读懂的孩子,一个看见蜘蛛在自己房间里会紧张地问:
“你想做我朋友吗”的孩子。
ThencametheautumnwhenIplantedthebulbsalone,andIknewfromthenonitwouldalwaysbethatway.Buteveryyear,inautumn,shetalksaboutit,fullofnostalgia乡愁forthesecurity保证,安全ofchildhood,theseclusion隐退ofagarden,thefinalmomentsofaseason.Howbothofuswoulddearly深深地lovetohaveatimemachine.Togoback.Justforaday.
接下来的一个秋天,只有我一个人种百合了,而且我意识到从今往后都要我一个人种百合了。
但是,每当秋天到来的时候,她谈起种百合的事,都充满了乡愁和对童年的怀念。
怀念一个正在消失花园和一个季节的最后的美好时光。
我们都深深的希望有一个时光机器,能带我们会到过去,哪怕只有一天。
眼下到了栽种球茎的好时光,但我却能拖就拖,因为要栽种球茎的话,就意味着要在开满鲜花的狭长花坛中腾出空地来,就意味着要把这些一年生植物连根拔起,而这些植物此时正接受着大自然的恩赐在尽情地绽放各种色彩——紫色、橙色、粉红等,这是它们最后的欢声。
连根拔掉它们无异于谋杀。
所以我要等到第一个霜降之夜,那时,所有的花儿将被寒霜麻醉,那冰冷的、嘎吱作响的霜层会让它们慢慢凋零,会让它们温柔地逝去。
此刻的我,忧心忡忡,徜徉在花园中,多想留住这夏末里的最后时日。
周围的树木枝繁叶茂,茁壮成长。
白桦树在婆娑地摇曳着一片片金色,这一片片金色飘然而下,犹如源源不断的五彩纸屑。
很快,十一月份就要来临,随之而来的便是秋雨,还有那犹如浸湿的抹布般悬挂在头顶上空的铅灰色的云。
多么想让时光凝固在此刻,我思忖着,同时还注视着树木在绿得发光的草地上投下的巨大而诡谲的黑影,还有那倦怠地甩动着尾巴的牛儿。
周围的一切一片静谧,唯有紫苑花、大丽菊、向日葵、玫瑰花那五彩斑斓的浓艳色彩在侵蚀四周的沉寂。
清晨从一开始就冷飕飕的,到了夜晚,即使躺在被窝里也会打哆嗦,也会双脚冰凉。
但在正午时分,阳光透过云层照射过来,将草地上的雾气蒸发。
此时,蝴蝶和黄蜂都出来了,蜘蛛网衬着窗户闪着光,犹如银色的丝带。
一颗颗树上、一簇簇灌木上,都挂满了辛劳整整一年后的收成:
浆果、山毛榉实、板栗、橡树果实等等。
突然,我想起了此时正生活在阿姆斯特丹的小女儿。
过一两天,她一定会打电话来问:
“球茎种好了吗?
”我会打趣地告诉她,我正等着她来帮忙呢。
接着,我们俩就会沉浸在怀旧的思绪中,因为以前有一段时间,我们总是一起种球茎。
在一个阳光灿烂的秋日下午(她那时刚过三岁半),她带着她那个年纪所具有的所有热情和欢乐帮我种下了球茎。
当时她已报到准备上学了,她能伴我身边只剩最后几个下午了。
那是其中一个下午的事儿。
她提着小桶,拿着铲子,兴高采烈、无忧无虑地满园子里跑,一会儿给球茎掩土,一会儿喊着“夜晚来临了”或“睡个好觉吧”。
那稚嫩的声音一遍又一遍地传来。
她还会区分“球茎宝宝”、“球茎娃娃”和“球茎爸妈”。
“球茎爸妈”是指那些亲密依偎在一起的球茎。
在我们母女辛勤劳作的同时,我曾有意观察自己的孩子:
她是个小不点儿,个头比婴孩大,比刚学步的儿童小,肚肚小小的、圆圆的。
在她童年时代的每个秋季,我们都一起种球茎,那仿佛是在重复一种仪式。
而每个秋季,我都注意到了她的变化。
蹒跚学步的小儿渐渐长成一个女学生,长成一个勇敢地直面现实的人,浑身充满了活力。
她从不将手插入衣袋,沉溺于梦幻之中,也不再沉浸于遐想之中而自得其乐。
女学生的双腿变得修长了,下颌变得有轮廓了,也注意理头发了。
又是一年的秋季,我心里默念着:
“再见吧,玫瑰花;再见吧,花蝴蝶;再见吧,女学生。
”当我们精心地在泥土中挖坑,并播下春天的希望时,我倾听着女儿讲述的各种故事。
转眼间,一位亭亭玉立的大姑娘站到了我的身边,其速度之快远远超出我的预料。
她长得比我高许多。
栽种球茎的仪式变得沉寂了,我们不再是一个话题接着一个话题地聊完我们在一起的时光。
我又想起了她曾住过的房间,里面贴满了海报,摆满了各种小饰物;想起了里面曾堆积的那些用瓶子和盒子装着的各种珍宝:
有白色的鹅卵石,有铜制的胸针,有彩色的图画。
这些珍宝竟然出自一位甚至连钱为何物都不知晓的小孩之手,出自一位需要别人高声读书给她听的小孩之手,出自一位见了房间里的蜘蛛便会忧心忡忡地发问:
“它愿做我的朋友吗?
”的小孩之手。
在那之后的秋天里,只有我一个人种球茎了。
我知道,自此以后,我将永远一个人种球茎了。
但每年秋天,她总要谈起种球茎的事。
一想到童年时所具有的安全感,一想到园子里所充满的幽静,一想到夏季里最后的时刻,她便充满了怀念。
我们母女俩多么想望着拥有一台时间机器呀!
多么想望着回到从前!
哪怕只有一天!
《戈登·布朗:
他的过去、现在和将来》序
在英国,人们总是把“不苟言笑”一词与“苏格兰人”联系在一起,也许这就是公众对戈登·布朗的看法与事实大相径庭的原因吧。
私下里的布朗幽默风趣、学识渊博、风度翩翩;嗓音轻柔悦耳,极富磁性,笑起来那声音如泉水汨汩作响,甚是欢快。
我于2007年4月底完成此书,前后只用了三个月时间。
本书即将杀青之际,布朗邀我去唐宁街11号共进早餐。
他想和我聊天,而不是接受采访。
聊天和采访的区别在于:
我在书中不能引用他所说过的话,只能使之贯穿于我的写作之中。
我的确是这样做的。
见面的地点是一间小会客厅。
我们坐在咖啡桌旁带有扶手的椅子上,桌上摆放着两份切好的水果、羊角面包和咖啡。
从这里能俯瞰相邻的唐宁街10号花园。
映入眼帘的有:
伏倒在草坪上的紫藤、夏日里供首相决策的庭院,以及年幼的利奥·布莱尔的那张圆形蹦床,床的四周围有围栏以防意外。
唐宁街10号花园比我想象的要小一些,却很有家庭氛围。
我在伦敦郊外寓所二楼的书房能俯瞰邻居家的砖砌烤炉,我们经常在夏天围着这烤炉吃烤肉串、喝果酒。
我与布朗见面时自然产生了一种类似我现在书房写作时的同样感受。
布朗的言谈举止增添了这种惬意的郊外气氛。
得知距上午9时内阁会议开会的时间尚有整整45分钟,布朗显得十分轻松,只是担心我吃得太少。
(我确实把记笔记放在了优先位置。
)
我感谢布朗在百忙之中抽空与我见面。
由于时间有限,我们的谈话只能涉及一些话题的表面。
本书旨在成为一本布朗的传记,并对他的过去进行评述,揭示即将成为布朗首相的他究竟是一个什么样的人。
本书的素材大多取自公开发行的出版物和其他访谈录。
从一开始,本书完成的期限犹如一列法国高速列车迎面向我驶来。
我没有时间去采访我想采访的每一个人,或去寻找、安慰那些与我交谈有所顾忌的人士。
但我要对所有允许我采访的人士表示感谢,没有他们的合作,本书的质量会大打折扣。
财政部经济次长、自1984年以来一直是布朗密友兼顾问的埃德·鲍尔斯也以聊天的形式和我进行了有益的交谈。
布朗在爱丁堡大学的老朋友、布朗智囊团史密斯研究所的主任维尔夫·史蒂文森给了我许多明智的忠告和有