鸠罗摩什翻译思想.pptx

上传人:b****3 文档编号:2745442 上传时间:2022-11-11 格式:PPTX 页数:25 大小:113.65KB
下载 相关 举报
鸠罗摩什翻译思想.pptx_第1页
第1页 / 共25页
鸠罗摩什翻译思想.pptx_第2页
第2页 / 共25页
鸠罗摩什翻译思想.pptx_第3页
第3页 / 共25页
鸠罗摩什翻译思想.pptx_第4页
第4页 / 共25页
鸠罗摩什翻译思想.pptx_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

鸠罗摩什翻译思想.pptx

《鸠罗摩什翻译思想.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《鸠罗摩什翻译思想.pptx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

鸠罗摩什翻译思想.pptx

鸠罗摩什翻译思想鸠摩罗什是我国东晋时期后秦著名佛教学者,“译界第一流宗匠”.梁启超语他的翻译壮举成为我国佛教文化史上的里程碑,开辟了我国古代佛经翻译的新时期。

探索罗什的翻译活动,研究他的翻译思想,有助于我们更深刻了解我国古代翻译理论;有助于我们在总结和借鉴的基础上开拓创新,发展我国独具特色的翻译理论。

鸠罗摩什翻译思想在鸠摩罗什之前,佛经翻译的数量并不少,如般诺类,就有放光光赞和道行般诺等然而,很多翻译并不完善,在理解上也容易引起歧义“梁释慧皎所撰的高僧传鸠摩罗什中记载到:

“自大法东被,始于汉明,涉爏止魏晋,经论渐多,而支竺所出,多滞文格义既览书经,义多纰僻,皆由先度失旨,不与梵本相应”(P25,梁释慧皎,高僧传)“从这段记载,我们可以看出,早期的经文,多“滞文格义”,”不与梵本相应“,(P143,尚永琪,鸠摩罗什)鸠摩罗什之前的翻译现状格义法佛教初传时,译本多采用格义(即借玄学所衍老,庄思想之术语,概念译释佛教义理)(P132,王铁钧,中国佛典翻译史稿),即就是用中原固有的一些名词来代替比附佛经中的名词,例如:

译“涅槃”为“无为”;译“禅定”为“守一”译“轮回”为生死译“五戒”为“五常”“格义法”其目的是为了使佛教教义易于理解,这样做无疑就强调了两者的共同性,增强了外来佛教学说与中国文化之间的“求同倾向”和人们对它的认同,消弱了排拒心理,这是佛教在中国能够立足的心理基础,也是外来文化进入本土的必要过程“(P143,尚永琪,鸠摩罗什)于鸠摩罗什所见,用老,庄思想附会佛教义理,牵强必定难免,中土佛教亦因此而迷途难返,质言之,“格义法”乃印度佛教传至中土后走形变样之“罪魁祸首”中土佛教若未能摆脱与玄学合流并弃“格义法”于佛典译释,则中国佛学难有正宗正统可言。

意译思想高僧传鸠摩罗什传中记载:

“初,沙门慧睿,才识高明,常随什传写。

什每为睿又论西方辞体,商略同异,云:

天竺国俗,甚重文制,其宫商体韵,以入弦为善,凡觐国王,必有赞德,见佛之义,以歌叹为贵,经中偈颂,皆其式也“但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体”有似嚼饭与人,非徒失味,乃令也”(P53,梁释慧皎,高僧传)鸠摩罗什认为,天竺文辞体华美,可配乐吟诵但译成汉语后虽译出了大意,但是藻蔚尽失,好似把饭嚼烂了给别人,不但没味还令人作呕从这段文字看,梁启超认为鸠摩罗什持有“不可译论”观点(翻译文学与佛典,但陈福康认为这不过是罗什从反面设论,指出不理想的翻译所产生的负面效果意译原则鸠摩罗什改过去的硬译直译之法,采用不拘泥于形式的意译法,旨在正确传达和表述经义,使诵习佛经者易于理解接受“相较之道安以古朴文体为本的理论,鸠摩罗什的翻译兼顾了文和质两个方面,其文字优雅,行文流畅,概念准确罗什在翻译佛经时一般并不爱使用中土文人作文时所常用的“之乎者也”等词汇,也不用专尚辞藻华丽、受字句和声律约束的骈文体及古文家的绳墨格调,而是会使用很多的倒装句法及丰富的形容词,且词多连缀,常常是在一篇文章之中,散文诗歌相互交错,美感剧增。

以下一些例子,供课后欣赏佛说弥勒大成佛经“其地平净如琉璃镜。

大适意华。

悦可意华。

极大香华。

优昙钵花。

大金叶华。

七宝叶华。

白银叶华。

华须柔软状如天缯。

生吉祥果。

香味具足软如天绵。

丛林树华干果美妙极大茂盛。

”金刚经第十五品“持经功德分”若有人能受持读诵,广为人说,如来悉知是人,悉见是人,皆得成就不可量、不可称、无有边、不可思议功德。

“以及“诸菩萨摩诃萨应如是降伏其心!

所有一切众生之类:

若卵生、若胎生、若湿生、若化生;若有色、若无色;若有想、若无想、若非有想非无想,我皆令入无余涅盘而灭度之。

如是灭度无量无数无边众生,实无众生得灭度者。

何以故?

须菩提!

若菩萨有我相、人相、众生相、寿者相,即非菩萨。

”妙法莲花经“譬喻品第三”“而今从佛,闻所未闻、未曾有法,断诸疑悔,身意泰然,快得安稳。

今日乃知真是佛子,从佛口生,从法化生,得佛法分。

”这些经文译本中罗什运用比喻、押韵、排比等手法生动形象地对其中的事物进行了描绘,使诵读经文者能在脑海中生成一片景象,而且更是朗朗上口、易于理解。

意译评价罗什的意译原则,最早实践“信”、“达”、“雅”三项翻译标准。

他译经时紧跟原文的意旨,对原作或增或减,务在达旨,与道安译经时“案本而传,不令有损言游字”已大不相同。

僧肇评他译的维摩诘经“一言三复,陶冶精求,务存圣意”即是“信”;“其文约而诣,其旨婉而彰,微远之言,于兹显然”即是“达”在“信”、“达”之外,罗什还要求译文雅正,以便阅读。

僧肇百论序中称罗什译百论“陶练覆疏,务存论旨,使质而不野,简而必诣。

”此页好像没必要,删掉但罗什的意译并非毫无原则的乱译。

罗什对翻译事业有高度的责任感。

他运用达意译法,目的是使中土诵习佛经者易于接受理解,从而为义学方面开辟广阔的园地。

可以说,罗什是我国较早考虑读者接受能力的译者,与后来西方奈达的“读者反应论”不谋而合。

僧睿是罗什的名弟子,先期曾师从道安,恪守其“五失本”及“三不易”之教诲,不敢越雷池一步。

他在大品经序中讲到:

“执笔之际,三惟亡师五失及三不易之教诲,则忧惧交怀,惕焉若厉,虽复履薄临深,未足喻也。

幸冀宗匠通鉴,文虽左右,而旨不违中,遂谨受案译,敢当此任。

”“亡师”指的是道安,主张“案本而传”,但僧睿从罗什为师后,深刻领会了“文虽左右,旨不违中”的译经思想,所以后来才能名冠一时。

罗什与译经文体罗什之前的译者,往往是以中国玄学唯心主义的立场去理解佛经,因此佛学中的很多概念都经常借用玄学名词,这些玄学词语“作为直接宣说佛经思想的手段,大略均被用来表现哲学概念和佛理思辨,殊乏抒情气息和形象描绘,给人的印象自然枯燥晦涩,实在看不出有多少文学性”。

就整个魏晋南北朝时代翻译的佛典而言,“汉译佛偈内容上的抽象费解照旧未变,而梵偈原来具有的音节调谐之美,却在转梵为华的译述过程中丧失殆尽,加上翻成汉语的偈颂文字每句末尾都不押韵,念诵起来佶屈拗口属无可避免的了”。

释道安反对这种“格义”的方法,而罗什则是彻底摒弃这种“格义”罗什与译经文体佛经翻译,在道安以前采用的是较古朴的文体。

道安由于不懂梵文,错误地认为梵文经典都是比较古朴的,所以他也推崇以质朴的古体来翻译佛经。

但到鸠摩罗什则表现了不同的风气。

“嚼饭与人”提出了译文如何表现原作的文体风格问题。

罗什从佛经文体出发,认为梵转汉时虽然在大意上可以不失,但在文体上总是隔了一层,其宫商体韵不但不能经过翻译传达,连文藻也会失掉。

因此他力图在译经文体上有所改进,使其既通俗化,又富有优美文学色彩,同时又保留了原作的风姿。

鉴于梵文经文有很强的韵律,可以配乐吟诵,鸠摩罗什在翻译中也试图使梵文转为汉语后同样能便于吟诵“这一从读者立场出发的翻译思想也给翻译理论的形成开创了先河罗什与译经文体罗什对译经文体的改革还表现在他对音译的处理上。

僧睿大品经序说到罗什翻译时,“胡音失者,正之以天竺,秦言谬者,定之以字义;不可变者,即而书之。

是以异名斌然,胡音殆半。

斯实匠者之公谨,笔受之重慎也”。

罗什对于那些难以在汉语中找到对应的梵语是坚持音译的,这种音译并不是随便译出,而是经过仔细推敲以后才确定的。

如人名、神名和一些不翻译的专用名词,他一般都采用音译。

这比以前的旧译中多用音译.如(支谶)或尽量不用音译(如支谦)是一个很大的进步罗什与译经文体尤其对于那些很难在汉语中找到与之对应的梵文,而且力求统一译名,避免一词多译,一方面避免了不同音译所造成的牵强附会或由于音译过多使译文难懂的弊病;另一方面恰当的音译又丰富了汉语的词汇,同时也还使得译文保留着一些异国色彩,增加了文辞的美感力如“菩提”“舍利”“涅槃”“佛陀”“释迦“等”有的是外来语的音译词,如在金刚经第四品“妙行无住分”中“须菩提!

菩萨无住相布施,福德亦复如是不可思量。

须菩提!

菩萨但应如所教住”及经文中多次出现的“菩提”、“菩萨”等等基本上还原了佛典的本来面目,使译文更加忠实于原作,更是创造了独特的四字句为主的行文体制。

经典譬喻也加到了汉语言文学的宝库佛说阿弥陀经译本中多次出现的“如是等恒河沙数诸佛,各于其国,出广长舌相,遍覆三千大千世界,说诚实言:

汝等众生,当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。

”7中的词语“三千大世界”、“不可思议”、还有“释迦牟尼佛能为甚难悉有之事,能于娑婆国土,五浊恶世,劫浊、见浊、烦恼浊、众生浊、命浊中,得阿耨多罗三藐三菩提。

”7中的“五浊恶世”;在金刚经第二品善现启请分中出现的“希有!

世尊!

如来善护念诸菩萨,善付嘱诸菩萨。

世尊!

善男子、善女人,发阿耨多罗三藐三菩提心,应云何住,云何降伏其心?

”8中的善男信女;在佛说弥勒大成佛经“如是等恒河沙数诸佛,各于其国,出广长舌相,遍覆三千大千世界,说诚实言:

汝等众生,当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。

”7中出现的“不可思议”,该词语的原意是“神佛所在的境界神秘奥妙,超出人心的想象与语言的描述”,现在意思多形容无法想象、难以理解;经典譬喻也加到了汉语言文学的宝库在金刚经第三十二品“应化非真分”中“一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观”8、“佛说是经已,长老须菩提及诸比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷,一切世间、天、人、阿修罗,闻佛所说,皆大欢喜,信受奉行。

”8出现的的“梦幻泡影”、“皆大欢喜”;在妙法莲华经授记品第六中的“世尊甚稀有,难可得值遇,具无量功德,能救护一切”9中的“功德无量”等等。

再如,在维摩诘所说经第一品中赞扬各位菩萨功德时说:

“众所知识,为护法城。

受持正法;能狮子吼,名闻十方;众人不请,友而安之。

”11其中罗什所译的“狮子吼”、“名闻十方”、“不请之友”等多个成语进入了汉语词汇体系,并为广泛使用。

在妙法莲华经序品第一,“尔时世尊,四众围绕,供养、恭敬、尊重、赞叹。

为诸菩萨说大乘经,名无量义,教菩萨法,佛所护念。

佛说此经已,结跏趺坐,入于无量义处三昧,身心不动。

是时天雨曼陀罗华,摩诃曼陀罗华,曼殊沙华,摩诃曼殊沙华,而散佛上、及诸大众。

普佛世界,六种震动。

”9中的“曼殊沙华”为四种天华之一,乃天界之花名,即佛经中描绘的天界之花,该词也进入了汉语词汇中,后来世间也流传了很多关于曼珠沙华的传说。

罗什的翻译丰富人们想象世界佛教带来了前世、今世、来世及因果、轮回同三界、五道的观念,罗什通过翻译佛经,把佛经中扩大了的时间和空间的思维广泛引入到了人们的想象世界人活着不但要考虑今世,还要考虑前世,尤其是来世,今世的善恶是因,种下了来世的幸与不幸的果,如“头陀是宝藏,持戒为甘露,能行头陀者,必至不死地,持戒得生天,及与涅槃乐。

罗什的翻译丰富人们想象世界金刚经第二十一品“非说所说分”中的“尔时,慧命须菩提白佛言:

世尊!

颇有众生,于未来世,闻说是法,生信心不?

”在妙法莲华经授记品第六中,“及广说十二因缘法,无明缘行,行缘识,识缘名色,名色缘六入,六入缘触,触缘受,受缘爱,爱缘取,取缘有,有缘生,生缘老死忧悲苦恼。

无明灭、则行灭,行灭、则识灭,识灭、则名色灭,名色灭、则六入灭,六入灭、则触灭,触灭、则受灭,受灭、则爱灭,爱灭、则取灭,取灭、则有灭,有灭、则生灭,生灭、则老死忧悲苦恼灭。

”这些经文都词语简洁地引入了姻缘、来世等概念,而且使诵读经文者容易理解,读起来朗朗上口。

罗什与译经文体罗什是在我国译经史上最早明确提出了如何表现原文的“文体”与“语趣”的重要问题的,正如梁启超指出“天然语趣四字,询乃精评。

自罗什诸论出,然后我国之翻译文学,完全成立有人考证,罗什译经重视保护原文的语趣,重视唱颂法言,对汉语四声的发明及北传产生了深远的影响重译重译从前秦释道安开始,而以罗什为甚。

罗什因祖籍天竺,精通梵文,又通汉语,才能发现旧译“义多纰缪,皆由先度失旨,不与胡本相应(高僧传)再加上有僧睿等人参正,他重新译述了摩诃般若波罗密经(此前有无罗叉、竺叔兰、竺法护等同本异译)维摩诘所说经(此前有支谦的同本异译”)妙法莲华经(此前有竺法护、达摩笈多的同本异译“等佛经)从对这些同本异译本的比较中,可以明显看到,罗什在翻译时,通过采用汉字音译等方式,重新定名,改掉了以前译本中直接援

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 工作计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1