书虫歌剧院的幽灵答案.docx

上传人:b****3 文档编号:27378120 上传时间:2023-06-30 格式:DOCX 页数:13 大小:24.10KB
下载 相关 举报
书虫歌剧院的幽灵答案.docx_第1页
第1页 / 共13页
书虫歌剧院的幽灵答案.docx_第2页
第2页 / 共13页
书虫歌剧院的幽灵答案.docx_第3页
第3页 / 共13页
书虫歌剧院的幽灵答案.docx_第4页
第4页 / 共13页
书虫歌剧院的幽灵答案.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

书虫歌剧院的幽灵答案.docx

《书虫歌剧院的幽灵答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《书虫歌剧院的幽灵答案.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

书虫歌剧院的幽灵答案.docx

书虫歌剧院的幽灵答案

书虫歌剧院的幽灵答案

【篇一:

歌剧院的幽灵英文版2】

>quick!

quick!

closethedoor!

itshim!

?

anniesorelliranintothedressing-room,herfacewhite.“快!

快!

关门!

是他!

”安妮?

索雷丽跑进化妆室,脸色苍白。

oneofthegirlsranandclosedthedoor,andthentheyallturnedtoanniesorelli.

一个姑娘跑过去把门关上,然后她们都转向安妮?

索雷丽。

who?

where?

whatsthematter?

theycried.

“谁?

在哪里?

发生了什么事?

”她们叫道。

itstheghost!

?

anniesaid.inthepassage.isawhim.hecamethroughthewallinfrontofme!

and…andisawhisface!

?

“有鬼!

”安妮说,“在走廊上,我看到了他。

他穿过墙壁来到我的面前。

我还……还看到了他的脸!

mostofthegirlswereafraid,butoneofthem,atallgirlwithblackhair,laughed.

绝大多数姑娘都很害怕,但她们中的一个高个子的黑发姑娘却大笑起来。

pooh!

shesaid.everybodysaystheyseetheoperaghost,butthereisntreallyaghost.yousawashadowonthewall.butshedidnotopenthedoor,orlookintothepassage.

“呸!

”她说,“每个人都说他们看到了这个歌剧院的幽灵,但是这里其实并没有鬼。

你看见的只是墙上的影子。

”但是她没有去把门打开,也没有到走廊上去看个究竟。

lotsofpeopleseehim,asecondgirlsaid.josephbuquetsawhimtwodaysago.dontyouremember?

“许多人都看到过他,”又一个姑娘说,“约瑟夫?

比凯两天前也看到过他,你们难道不记得了?

thenallthegirlsbegantotalkatonce.

随后所有的姑娘们立即开始谈论此事。

josephsaystheghostistallandhewearsablackeveningcoat.

“约瑟夫说这幽灵是个高个子,他穿着黑色晚礼服。

hehastheheadofadeadman,withayellowfaceandnonose…

“他有一个死人般的头颅,黄色面孔,没有鼻子……”

…andnoeyes-onlyblackholes!

“……而且没有眼睛——只是黑洞!

thenlittlemeggiryspokeforthefirsttime.donttalkabouthim.hedoesntlikeit.mymothertoldme.

接着娇小的梅格?

吉丽第一次开口说话了:

“不要谈论他。

他不喜欢。

我妈妈告诉我的。

”yourmother?

thegirlwithblackhairsaid.whatdoesyourmotherknowabouttheghost?

“你妈妈?

”黑头发姑娘问,“关于这幽灵的事儿,你妈妈都知道些什么?

shesaysthatjosephbuquetisafool.theghostdoesntlikepeopletalkingabouthim,andonedayjosephbuquetisgoingtobesorry,verysorry.

“她说约瑟夫?

比凯是个傻瓜。

这幽灵不喜欢人们谈论他,总有一天约瑟夫?

比凯会后悔的,会非常后悔的。

butwhatdoesyourmotherknow?

tellus,tellus!

?

allthegirlscried.

“但是你妈妈都知道些什么?

告诉我们,告诉我们!

”所有的姑娘都叫道。

ohdear!

?

saidmeg.butpleasedontsayawordtoanyone.youknowmymotheristhedoorkeeperforsomeoftheboxesintheoperahouse.well,box5istheghostsbox!

hewatchestheoperasfromthatbox,andsometimesheleavesflowersformymother!

“哦,亲爱的!

”梅格说,“但是请不要跟任何人说一个字。

你们知道我妈妈是歌剧院一些包

厢的看门人。

瞧!

5号包厢就是这幽灵专用的!

他用那个包厢看歌剧,并且有时候会留下一些鲜花给我妈妈!

theghosthasabox!

andleavesflowersinit!

?

“这幽灵还有包厢!

而且在包厢里留下鲜花!

oh,meg,yourmotherstellingyoustories!

howcantheghosthaveabox?

“哦,梅格,你妈妈在给你讲故事吧!

幽灵怎么会有包厢呢?

itstrue,itstrue,itellyou!

?

megsaid.nobodybuysticketsforbox5,buttheghostalwayscomestoitonoperanights.

“这是真的,这是真的,我告诉你们!

”梅格说,“没有人买5号包厢的票,但是这个幽灵却经常在演晚场歌剧时到包厢里来。

sosomebodydoescomethere?

“一些人也会来那里吧?

why,no!

…theghostcomes,butthereisnobodythere.

“为什么,不!

……只有幽灵来,但是那里一个人也没有。

thedancerslookedatmeg.buthowdoesyourmotherknow?

oneofthemasked.

舞蹈演员们看着梅格。

“但是你妈妈是怎么知道的?

”其中一个问道。

theresnomaninablackeveningcoat,withayellowface.thatsallwrong.mymotherneverseestheghostinbox5,butshehearshim!

hetalkstoher,butthereisnobodythere!

andhedoesntlikepeopletalkingabouthim!

?

“这里根本没有穿黑色晚礼服、黄色面孔的男人。

那都是瞎扯。

我妈妈从来没有在5号包厢里看到过这个幽灵,但是她听到过!

他跟她说话,然而里面却没有人!

而且他不喜欢人们谈论他!

butthateveningthedancerscouldnotstoptalkingabouttheoperaghost.theytalkedbeforetheopera,allthroughtheopera,andaftertheopera.buttheytalkedveryquietly,andtheylookedbehindthembeforetheyspoke.

但是那个晚上舞蹈演员们却不能停止谈论关于歌剧院的幽灵的话题。

她们在歌剧开演前谈论着,在歌剧整个演出过程中谈论着,在歌剧演出结束后还谈论着。

但是她们谈话的声音很小,而且她们在说话前总要先看看她们的身后的动静。

whentheoperafinished,thegirlswentbacktotheirdressing-room.suddenly,theyheardsomebodyinthepassage,andmadamegiry,megsmother,ranintotheroom.shewasafat,motherlywoman,withared,happyface.buttonightherfacewaswhite.

当歌剧演出结束的时候,姑娘们回到了她们的化妆室。

突然,她们听到走廊上有人,原来是吉丽夫人,梅格的母亲,跑进了房间。

她是一个肥胖的、慈母般的妇人,有一张微红肤色的、快乐的脸。

但是今晚她的脸色却是苍白的。

ohgirls,shecried.josephbuquetisdead!

youknowhewalksalongwaydown,onthefourthfloorunderthestage.theotherstageworkersfoundhisdeadbodythereanhourago-witharopearoundhisneck!

?

“哦,姑娘们,”她叫道,“约瑟夫?

比凯死了!

要知道他是从高处掉下来,掉在舞台底下的第4层。

其他的舞台杂工一个小时以前在那里发现了他的尸体——有一根绳子绕在他的脖子上!

itstheghost!

criedmeggiry.theghostkilledhim!

?

“是幽灵!

”梅格?

古丽叫道,“是那个幽灵杀死了他!

chapter2thedirectorsoftheoperahouse

theoperahousewasfamous,andthedirectorsoftheoperahousewereveryimportantmen.itwasthefirstweekofworkforthetwonewdirectors,monsieurarmandmoncharminandmonsieurfirminrichard.inthedirectorsofficethenextday,thetwomentalkedaboutjosephbuquet.

歌剧院很著名,而歌剧院的经理们也都是些非常显要的人物。

这是两位新经理阿尔芒?

蒙沙曼先生和菲尔曼?

理查德先生上任的第一个星期。

第二天,在经理办公室里,这两位先生谈起了约瑟夫?

比凯的事。

itwasanaccident,monsieurarmandsaidangrily.?

orbuquetkilledhimself.?

“这是个意外事故,”阿尔芒先生气愤地说,“要不然比凯就是自杀的。

anaccident?

…killedhimself?

monsieurfirminsaid.?

whichstorydoyouwant,myfriend?

ordoyouwantthestoryoftheghost?

“意外事故?

……自杀?

”菲尔曼先生说,“你想要听一类故事,我的朋友?

或者说你想听一个关于幽灵的故事?

donttalktomeaboutghosts!

monsieurarmandsaid.?

wehave1,500peopleworkingforusinthisoperahouse,andeverybodyistalkingabouttheghost.theyreallmad!

idontwanttohearabouttheghost,ok?

“不要跟我谈关于幽灵的事!

”阿尔芒先生说,“这个歌剧院里有1,500人在为我们工作,而每个人都在谈论关于幽灵的事。

他们都疯了!

我不想听到关于幽灵的事,行不行?

”monsieurfirminlookedataletteronthetablenexttohim.

菲尔曼先生看着他临近的桌子上一封给他的信。

andwhatarewegoingtodoaboutthisletter,armand?

“那对于这封信我们该做些什么,阿尔芒?

do?

criedmonsieurarmand.?

why,donothing,ofcourse!

whatcanwedo?

“做些什么?

”阿尔芒先生叫道,“为什么,什么也不做,当然!

我们又能做些什么呢?

”thetwomenreadtheletteragain.itwasntverylong.

两位先生又读了一遍这封信。

信并不很长。

tothenewdirectors

致新任经理们

becauseyouarenewintheoperahouse,iamwritingtotellyousomeimportantthings.neversellticketsfor

box5;thatismyboxforeveryoperanight.madamegiry,thedoorkeeper,knowsallaboutit.also,ineedmoneyformyworkintheoperahouse.iamnotexpensive,andiamhappytotakeonly20,000francsamonth.thatisall.butpleaseremember,icanbeagoodfriend,butabadenemy.

因为你们是歌剧院的新任经理,所以我写信告诉你们一些重要的事情。

不要出售5号包厢的票;那是我观看每一场晚场歌剧的包厢。

吉丽夫人,那位看门人,知道这一切。

除此之外,我还需要在歌剧院工作的钱。

我要价并不高,一个月拿两万法郎我就感到满足了。

就这些。

但是请记住,我会是一个好朋友,也会是一个死对头。

o.g.

o.g.(注:

o.g即operaghost的缩写。

dontsellticketsforbox5!

20,000francsamonth!

monsieurarmandwasveryangryagain.?

thatsthebestboxintheoperahouse,andweneedthemoney,firmin!

andwhoisthiso.g,eh?

tellmethat!

“不要出售5号包厢的票!

两万法郎一个月!

”阿尔芒先生又来气了,“那是歌剧院最好的包

厢,而且我们需要钱,菲尔曼!

谁是这个o.g.啊?

告诉我!

operaghost,ofcourse,monsieurtirminsaid.?

butyoureright,armand.wecandonothingaboutthisletter.itsajoke,abadjoke.somebodythinkswearefools,becausewearenewhere.therearenoghostsintheoperahouse!

“自然是歌剧院的幽灵,”菲尔曼先生说,“但你是对的,阿尔芒。

我绝对不能按照信上说的那么做。

这是一个玩笑,一个恶毒的玩笑。

一些人认为我们是傻瓜,因为我们是新来的。

歌剧院里根本就没有幽灵!

thetwomenthentalkedabouttheoperaforthatnight.itwasfaust,andusuallylacarlottasangmargarita.lacarlottawasspanish,andthebestsingerinparis.buttoday,lacarlottawasill.然后这两位先生就谈论起当晚的歌剧来。

当晚的歌剧是《浮士德》,通常由拉?

卡洛塔演唱玛格丽塔。

拉?

卡洛塔是西班牙人,是巴黎最好的歌唱家。

但是今天,拉?

卡洛塔却病了。

everybodyinparisisgoingtobeattheoperatonight,saidmonsieurarmand,andourbestsingerisill.suddenly!

shewritesalettertousjustthismorning-sheisill,shecannotsingtonight!

“今晚巴黎的每个人都会到歌剧院来,”阿尔芒先生说,“而我们最好的歌唱家却病了。

她今天上午方才突然写信给我们——她病了,她今晚不能演唱了!

“不要再生气了,阿尔芒,”菲尔曼先生急忙说,“我们有克丽斯廷?

达埃,那个年轻的挪威歌唱家。

她今晚可以演唱玛格丽塔那个角色。

她有一副好嗓子。

butshessoyoung,andnobodyknowsher!

nobodywantstolistentoanewsinger.?

“但是她太年轻了,而且没有人知道她!

没有人想听一位新歌唱家的演唱。

“等着瞧吧。

也许达埃还会比拉?

卡洛塔唱得更好。

谁知道呢?

菲尔曼先生说对了。

整个巴黎都在谈论歌剧《浮士德》中玛格丽塔的新演唱者,那个有着美妙歌喉的姑娘,那个有着天使一般嗓音的姑娘。

人们热爱她。

他们更多地笑啊喊啊叫啊。

达埃的演唱确实不错,她是世界上最好的歌唱家。

在舞台的后面梅格?

吉丽看着安妮?

索雷丽。

“克丽斯廷?

达埃以前从来没有唱得那么好,”她对安妮说,“为什么她今晚唱得这么好呢?

perhapsshesgotanewmusicteacher,anniesaid.

“或许她已经有了一位新的音乐老师。

”安妮说。

thenoiseintheoperahousewentonforalongtime.inbox14,philippe,thecomtedechagny,turnedtohisyoungerbrotherandsmiled.

歌剧院里的喧闹声持续了很长一段时间。

在14号包厢里,菲利普,这位沙尼家族的伯爵,微笑着转向他的弟弟。

“嘿,拉乌尔,你觉得今晚达埃表演得怎么样?

raoul,thevicomtedechagny,wastwenty-oneyearsold.hehadblueeyesandblackhair,anda

wonderfulsmile.thechagnyfamilywasoldandrich,andmanygirlsinpariswereinlovewiththeyoungvicomte.butraoulwasnotinterestedinthem.

拉乌尔,这位沙尼家族的子爵21岁。

他蓝眼睛黑头发,有着迷人的微笑。

沙尼家族古老而富有,巴黎的许多姑娘都爱上了这位年轻的子爵,但是拉乌尔对她们却并不感兴趣。

hesmiledbackathisbrother.?

whatcanisay?

christineisanangel,thatsall.imgoingtoherdressing-roomtoseehertonight.?

他对他的哥哥报以微笑。

“我能说什么呢?

克丽斯廷是一位天使,就这样。

今晚我要去她的化妆室拜访她。

philippelaughed.hewastwentyyearsolderthanraoul,andwasmorelikeafatherthanabrother.菲利普笑了。

他比拉乌尔大20岁,与其说是拉乌尔的兄长,倒不如说是他的父亲。

“啊,我明白了,”他说,“你恋爱了!

但是这是你在巴黎的第一个夜晚,是你第一次来歌剧院。

你是如何认识克丽斯廷?

达埃的呢?

yourememberfouryearsago,wheniwasonholidaybythesea,inbrittany?

raoulsaid.?

well,imetchristinethere.iwasinlovewithherthen,andimstillinlovewithhertoday!

“你还记得4年前,我在布列塔尼海边度假的时候吗?

”拉乌尔说,“喔,我在那儿遇见了克丽斯廷。

当时我就爱上了她,而且今天我还爱着她!

thecomtedechagnylookedathisbrother.?

mmm,isee,hesaidslowly.?

well,raoul,remembersheisonlyanoperasinger.weknownothingaboutherfamily.?

这位沙尼家族的伯爵看着他的弟弟。

“呣,我明白,”他一字一顿地说,“噢,拉乌尔,记住,她只是一个歌剧演员。

我们对她的家庭一无所知。

butraouldidnotlisten.tohim,goodfamilieswerenotimportant,andyoungmenneverlistentotheirolderbrothers.

但是拉乌尔听不进去。

对他来说,好的家庭并不重要,而且年轻人从来都听不进他们兄长的劝告。

那天晚上克丽斯廷?

达埃的化妆室里有很多人。

但是克丽斯廷的身边还有一位医生,而且她美丽的面容带有病色,显得苍白。

拉乌尔快步穿过房间,握住她的手。

christine!

whatsthematter?

areyouill?

hewentdownonthefloorbyherchair.?

dontyouremembermeraouldechagny,inbrittany?

“克丽斯廷!

怎么了?

你病了吗?

”他俯下身去靠近她的座椅,“你不记得我了——沙尼家族的拉乌尔,在布列塔尼?

christinelookedathim,andherblueeyeswereafraid.shetookherhandaway.?

no,idontknowyou.pleasegoaway.imnotwell.?

克丽斯廷看着他,她那蓝色的眼睛带着惊恐。

她把她的手抽走。

“不,我不认识你。

请走吧。

我身体不太好。

【篇二:

牛津书虫系列全50本】

m

“书虫”是牛津大学出版社奉献给世界英语学习者的一大精品。

书虫在英语

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 财务管理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1