机自英语教程3-1.ppt

上传人:b****3 文档编号:2724590 上传时间:2022-11-09 格式:PPT 页数:24 大小:124KB
下载 相关 举报
机自英语教程3-1.ppt_第1页
第1页 / 共24页
机自英语教程3-1.ppt_第2页
第2页 / 共24页
机自英语教程3-1.ppt_第3页
第3页 / 共24页
机自英语教程3-1.ppt_第4页
第4页 / 共24页
机自英语教程3-1.ppt_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

机自英语教程3-1.ppt

《机自英语教程3-1.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《机自英语教程3-1.ppt(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

机自英语教程3-1.ppt

第三章第三章科技术语的翻译科技术语的翻译科技术语较多是科技文献的一大特点,这类术语比一般科技术语较多是科技文献的一大特点,这类术语比一般词语具有更精确、更固定的定义,翻译时必须特别注意准确。

词语具有更精确、更固定的定义,翻译时必须特别注意准确。

此外,随着科学技术的不断发展,新的发明创造不断涌此外,随着科学技术的不断发展,新的发明创造不断涌现,新的科技术语大量出现,如二次世界大战以来,核技术、现,新的科技术语大量出现,如二次世界大战以来,核技术、人造卫星、激光、电子计算机等许多新技术领域的飞速发展,人造卫星、激光、电子计算机等许多新技术领域的飞速发展,需要有大量的新词来描述它们,如何正确处理这些新术语的翻需要有大量的新词来描述它们,如何正确处理这些新术语的翻译也是经常遇到的。

译也是经常遇到的。

一、译名的统一一、译名的统一科技术语一般只表示一个特定的概念,所以大多数科科技术语一般只表示一个特定的概念,所以大多数科技术语是单义的,照理不会造成翻译上的困难。

然而译名技术语是单义的,照理不会造成翻译上的困难。

然而译名不统一,不规范化,就会给译者或读者带来不少麻烦。

不统一,不规范化,就会给译者或读者带来不少麻烦。

在翻译科技术语时,首先要尽量采用有关方面公布的在翻译科技术语时,首先要尽量采用有关方面公布的统一译名,或者已为大家所公认的译名,而不应采用不常统一译名,或者已为大家所公认的译名,而不应采用不常见的或已过时的译名。

见的或已过时的译名。

例如:

例如:

Inch一词,就应译为一词,就应译为“英寸英寸”,而不要再译为,而不要再译为“吋吋”;Lathe一词就应译为一词就应译为“车床车床”,而不应译为,而不应译为“旋床旋床”;Cement曾译成为曾译成为“士敏土士敏土”、“水门汀水门汀”、“水泥水泥”等,应等,应按通用按通用的公认译法译为的公认译法译为“水泥水泥”。

Gram新旧译名有新旧译名有“公分公分”、“克兰姆克兰姆”、“克克”等,则应译为等,则应译为“克克”如果对某一科技术语不熟悉,无法在众多的译名中断定那一个如果对某一科技术语不熟悉,无法在众多的译名中断定那一个为规范译名时,可以查阅有关的专业资料,找出相应的译名。

为规范译名时,可以查阅有关的专业资料,找出相应的译名。

如如saddle一词的译名有一词的译名有“鞍座鞍座”、“鞍架鞍架”、“床鞍床鞍”、“鞍鞍板板”、“拖板拖板”、“溜板溜板”等等。

在车床中应译为什么呢?

等等。

在车床中应译为什么呢?

查查阅阅金属切削机床方面的专业书籍,可确定译为金属切削机床方面的专业书籍,可确定译为“溜板溜板”为好。

为好。

对于那些已经有了习惯译法的科技术语,如果标新立异对于那些已经有了习惯译法的科技术语,如果标新立异,别出,别出心裁就会使人费解。

比如心裁就会使人费解。

比如spindlenose应译为应译为“主轴头主轴头”或或“主轴端主轴端”,假如译为,假如译为“主轴鼻主轴鼻”就不好理解了。

就不好理解了。

Nylon现在习现在习惯译为惯译为“尼龙尼龙”,如果随便译成,如果随便译成“乃隆乃隆”,就可能被当成另一,就可能被当成另一种材料。

种材料。

有不少科技术语,有几种习惯译法,几个译名都通用。

这有不少科技术语,有几种习惯译法,几个译名都通用。

这种情况下,应注意保持种情况下,应注意保持前后译名一致前后译名一致,在同一本书或同一,在同一本书或同一篇文章中,如同一个科技术语前后译得不一样,就可能产篇文章中,如同一个科技术语前后译得不一样,就可能产生误解。

如生误解。

如nylon一词,一词,“尼龙尼龙”、“耐纶耐纶”、“酰胺纤酰胺纤维维”等译名都是通用的,若前面译为等译名都是通用的,若前面译为“尼龙尼龙”,而以后出,而以后出现时又译为现时又译为“耐纶耐纶”或或“酰胺纤维酰胺纤维”就可能使读者误认为就可能使读者误认为是三种不同的东西。

是三种不同的东西。

二、新术语的译法:

二、新术语的译法:

在翻译科技文献中遇到汉语中从未有过的新术语时,在翻译科技文献中遇到汉语中从未有过的新术语时,基本的译法有意译、音译,音意兼译,形译和直接使用基本的译法有意译、音译,音意兼译,形译和直接使用原文等五种,现分别介绍如下。

原文等五种,现分别介绍如下。

1意译意译意译意译就是按英语原词的意义译成适当的汉语,这样,能就是按英语原词的意义译成适当的汉语,这样,能使读者容易理解新术语的专业涵义。

为此,必须充分了解使读者容易理解新术语的专业涵义。

为此,必须充分了解新术语所表示的具体事物或概念,经过仔细推敲,才能准新术语所表示的具体事物或概念,经过仔细推敲,才能准确表达这一新词语的科学意义。

确表达这一新词语的科学意义。

值得注意的是,新词大多数是在旧词的基础上构成的,值得注意的是,新词大多数是在旧词的基础上构成的,两者在词义上往往存在着千丝万缕的关系,所以,常可结两者在词义上往往存在着千丝万缕的关系,所以,常可结合分析新词的构成来创译新术语。

合分析新词的构成来创译新术语。

(1)合成法合成法将两个或两个以上的旧词合成一个新的将两个或两个以上的旧词合成一个新的复合词复合词,这种新术语,这种新术语的意义大都是各旧词义的汇合,一般可按组成新术语的普通名的意义大都是各旧词义的汇合,一般可按组成新术语的普通名词词义译出,如:

词词义译出,如:

1)skylab天空实验室天空实验室sky(天空天空)+lab(实验室实验室)2)moonship登月飞船登月飞船moon(月球月球)+ship(船船)3)mechatronics机电一体化,机械电子学机电一体化,机械电子学(mechanics的前半段的前半段+electronics的后半段的后半段)4)gearbox齿轮箱齿轮箱gear(齿轮齿轮)+box(箱箱)5)tailstock尾架尾架tail(尾尾)+stock(架,座架,座)

(2)派生法派生法在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语,其意义基本上也在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语,其意义基本上也是旧有词素原义的总和,例如:

是旧有词素原义的总和,例如:

1)microcomputer微型计算机微型计算机micro+computermicromachining微切削加工微切削加工micro+machining2)interaction相互作用相互作用inter(中间,相互中间,相互)+action(作作用用)interplant工厂之间的工厂之间的inter+plant(工厂工厂)3)ty性性machinability可加工性可加工性interchangeability互换性互换性productivity生产率生产率(3)缩略法缩略法取几个词的取几个词的首字母首字母或小部分组成一个新词,有特定的读音,或小部分组成一个新词,有特定的读音,视作一个独立的单词,如:

视作一个独立的单词,如:

1)radar雷达雷达radiodetectingandranging2)laser激光激光lightamplificationbystimulatedemissionofradiation(4)旧词转义旧词转义通过通过赋旧词以新义赋旧词以新义而构成新术语,这是扩充新术语的一种而构成新术语,这是扩充新术语的一种重要手段。

如:

重要手段。

如:

1)drone原义原义“雄蜂雄蜂”“无人驾驶飞机无人驾驶飞机”2)bug原义原义“臭虫臭虫”“窃听器窃听器”3)angel原义原义“天使天使”“干扰反射干扰反射”上述新词义与旧词义之间实际上往往有内在联系。

如新术语上述新词义与旧词义之间实际上往往有内在联系。

如新术语“干扰反射干扰反射”的定义为的定义为“由某种视觉无法识别的东西所引起的由某种视觉无法识别的东西所引起的雷达回波雷达回波”,它和,它和angel原义指看不见,摸不着而能左右人的命原义指看不见,摸不着而能左右人的命运的运的“天使天使”有关。

有关。

2音译音译按词的英语发音译成读音与原词相同的汉字。

按词的英语发音译成读音与原词相同的汉字。

1)计量单位一般用英译。

如:

计量单位一般用英译。

如:

ohm欧姆欧姆watt瓦特瓦特hertz赫兹赫兹pascal帕斯卡帕斯卡ampere安培安培ton吨吨pound磅磅volt伏特伏特2)某些科技发明及材料名称起初常用音译。

如:

某些科技发明及材料名称起初常用音译。

如:

radar雷达雷达aspirin阿斯匹林阿斯匹林microphone麦克风麦克风penicillin盘尼西林盘尼西林3)随着历史的发展,有些科技术语已为人们所熟悉或掌握,随着历史的发展,有些科技术语已为人们所熟悉或掌握,往往又从音译转为意译,或两种同时使用,如:

往往又从音译转为意译,或两种同时使用,如:

engine引擎引擎发动机发动机laser莱塞莱塞激光激光(器器)penicillin盘尼西林盘尼西林青霉素青霉素motor马达马达电动机电动机3音意兼译音意兼译在音译之后加用一个表示特点的词或者把原词的一部分音在音译之后加用一个表示特点的词或者把原词的一部分音译,一部分意译,这种译法比单纯音译较易理解。

译,一部分意译,这种译法比单纯音译较易理解。

1)音译后加用表示特点的词。

如:

音译后加用表示特点的词。

如:

jeep吉普车吉普车carbine卡宾枪卡宾枪motor-cycle摩托车摩托车valvebody阀体阀体2)部分音译,部分意译部分音译,部分意译由人名构成的科技术语,人名音译,其余意译。

如:

由人名构成的科技术语,人名音译,其余意译。

如:

Nortongear诺顿齿轮诺顿齿轮Taylorformula泰勒公式泰勒公式由前缀加计量单位的词,前缀意译,计量单位音译。

如:

由前缀加计量单位的词,前缀意译,计量单位音译。

如:

microfarad微法微法microampere微安微安4形译形译科技英语中,常常利用字母的形象来为形状相似的物体定名,科技英语中,常常利用字母的形象来为形状相似的物体定名,对这类字母,可采用形译。

一般有四种形译的方法。

对这类字母,可采用形译。

一般有四种形译的方法。

1)选用与这种字母形状相似的汉语的词来译选用与这种字母形状相似的汉语的词来译H-sectionH字形断面字形断面I-bar工字钢工字钢T-beam丁字梁丁字梁T-wrench丁字板手丁字板手2)选用能表达原文字母形象的汉语词汇来译选用能表达原文字母形象的汉语词汇来译U-bolt马蹄螺栓马蹄螺栓U-steel槽钢槽钢V-belt三角皮带三角皮带T-bend三通接头三通接头3)保留原字母不译,在该字母后加保留原字母不译,在该字母后加“形形”字,这种译法较普遍字,这种译法较普遍A-frameA形架形架C-clampC形夹形夹D-valveD形阀形阀O-ringO形环形环4)保留原字母不译,以字母代表一种概念保留原字母不译,以字母代表一种概念P-regionP区区(电子不足区电子不足区)N-regionN区区(电子剩余区电子剩余区)X-YplotterX-Y绘图仪绘图仪Y-directionY轴向轴向5直接使用原文直接使用原文英语科技文献中的商标、牌号、型号等均可不译,直接引用英语科技文献中的商标、牌号、型号等均可不译,直接引用原文,只译普通名称。

如:

原文,只译普通名称。

如:

ModelSI-170AchucklatheSI-170A型卡盘车床型卡盘车床BFT-13ChorizontalboringandmillingmachineBFT-13C型卧式镗铣床型卧式镗铣床T3-776RobotT3-776机器人机器人KubotaMobileCraneModelKM-150KubotaKM-150可移动式起重机可移动式起重机对于工厂名称,可以音译对于工厂名称,可以音译(但须注意译名统一,特别是已有但须注意译名统一,特别是已有通用的译名时通用的译名时),也可以在音译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 其它

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1