名词性从句.pptx

上传人:b****3 文档编号:2707838 上传时间:2022-11-08 格式:PPTX 页数:37 大小:245.40KB
下载 相关 举报
名词性从句.pptx_第1页
第1页 / 共37页
名词性从句.pptx_第2页
第2页 / 共37页
名词性从句.pptx_第3页
第3页 / 共37页
名词性从句.pptx_第4页
第4页 / 共37页
名词性从句.pptx_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

名词性从句.pptx

《名词性从句.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《名词性从句.pptx(37页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

名词性从句.pptx

翻译技巧翻译技巧名词性从句名词性从句灵活处理灵活处理名词性从句名词性从句l英语名词性从句包括英语名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句从句和同位语从句四大类,它们在句子中的功能四大类,它们在句子中的功能相当于名词或名词短语。

如,相当于名词或名词短语。

如,Thathefinishedwritingthecompositioninsuchashorttimesurprisedusall.Theycanonlydowhatmenhavethemdo.Hissuggestionisthatweshouldstaycalm.Einsteincametotheconclusionthatthemaximumspeedpossibleintheuniverseisthatoflight.第十一章:

翻译技巧第十一章:

翻译技巧9名词性从句名词性从句灵活处理灵活处理2名词性从句名词性从句l英语名词性从句包括英语名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句从句和同位语从句四大类,它们在句子中的功能四大类,它们在句子中的功能相当于名词或名词短语。

引导名词性从句的连接相当于名词或名词短语。

引导名词性从句的连接词有三种:

词有三种:

n连接代词:

连接代词:

who,whoever,whom,whose,what,whatever,which,whichevern连接副词:

连接副词:

when,where,why,hown从属连词从属连词:

that,whether,if第十一章:

翻译技巧第十一章:

翻译技巧9名词性从句名词性从句灵活处理灵活处理3名词性从句的翻译名词性从句的翻译l名词性从句的翻译相对较为容易,词序一般不变。

但有时名词性从句的翻译相对较为容易,词序一般不变。

但有时也需采取一些灵活的处理方法。

也需采取一些灵活的处理方法。

n主语从句的常见译法主语从句的常见译法n宾语从句的常见译法宾语从句的常见译法n表语从句的常见译法表语从句的常见译法n同位语从句的常见译法同位语从句的常见译法第十一章:

翻译技巧第十一章:

翻译技巧9名词性从句名词性从句灵活处理灵活处理4一、主语从句的译法一、主语从句的译法n主语从句主要有两种形式:

主语从句主要有两种形式:

A.主语从句主语从句+谓语谓语+其它成分其它成分B.It+谓语谓语+主语从句主语从句1)“It+被动语态被动语态+that”结构结构2)“It+表语表语+that”结构结构5第十一章:

翻译技巧第十一章:

翻译技巧9名词性从句名词性从句灵活处理灵活处理(主语从句)(主语从句)6A.A.“主语从句主语从句+谓语谓语+其它成分其它成分”结构结构就是按照原文中句子的词序翻译,即先译主语,把就是按照原文中句子的词序翻译,即先译主语,把what,whatever,whoever,when,whether,that等引导出的主语从句译于句等引导出的主语从句译于句首,再译其它。

首,再译其它。

1.Whatishardistodogoodalloneslifeandneverdoanythingbad.难得的是难得的是一辈子做好事而不做坏事。

一辈子做好事而不做坏事。

2.WhatthestudentsfindmostdifficultinEnglishisitsidiomaticusage.学生感到英语学生感到英语最困难的地方最困难的地方是它的习惯用法。

是它的习惯用法。

第十一章:

翻译技巧第十一章:

翻译技巧9名词性从句名词性从句灵活处理灵活处理(主语从句)(主语从句)73.Whateverwassaidheremustbekeptsecret.这里说的每句话这里说的每句话都应当保密。

都应当保密。

4.Whoeverwillmonitortheclassisnotdecidedyet.谁当班长谁当班长还没决定。

还没决定。

5.Whenherparentswillcomehasntbeenunderconsideration.她的父母她的父母什么时候来什么时候来还没有(纳入)考虑。

还没有(纳入)考虑。

第十一章:

翻译技巧第十一章:

翻译技巧9名词性从句名词性从句灵活处理灵活处理(主语从句)(主语从句)8B.It+谓语谓语+主语从句主语从句1)“It+被动语态被动语态+that”结构结构(顺译法和倒译法)(顺译法和倒译法)这种这种句型通常要译成汉语里的主动句,并增译出句型通常要译成汉语里的主动句,并增译出“大家大家”“”“我们我们”“”“有人有人”“”“人们人们”等泛指性的主语等泛指性的主语。

该译法的特点保留了原文句。

该译法的特点保留了原文句子结构的前后顺序,即:

子结构的前后顺序,即:

先主句,后从句先主句,后从句。

有时也可译为。

有时也可译为“据据”的句型的句型。

1.ItisreportedthattheSummitMeetingwillbeheldinDecember.据据报道,这个峰会将报道,这个峰会将在在12月月举行。

举行。

第十一章:

翻译技巧第十一章:

翻译技巧9名词性从句名词性从句灵活处理灵活处理(主语从句)(主语从句)92.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisservicejustaswell;butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可可能能有有人人会会提提出出,无无线线电电广广播播同同样样能能够够做做到到这这一一点点;但是在电视屏幕上,每个节目都显得更加生动,更加真实。

但是在电视屏幕上,每个节目都显得更加生动,更加真实。

3.Itiswellknownthatalloyisametalproductcontainingtwoormoreelements.众众所所周周知知(大大家家都都知知道道),合合金金是是一一种种含含有有两两种种或或两种以上元素的金属产品。

两种以上元素的金属产品。

第十一章:

翻译技巧第十一章:

翻译技巧9名词性从句名词性从句灵活处理灵活处理(主语从句)(主语从句)102)“It+表语或谓语表语或谓语+that”结构结构译法译法:

(1)先把主句先把主句的表语的表语部分译成独立语,然后顺译出部分译成独立语,然后顺译出从句。

(顺译从句。

(顺译法)法)1.Itisstrangethatshehavefailedtoseehisadvantages.真真奇怪奇怪,她竟然没有看出他的优点。

,她竟然没有看出他的优点。

2.Itgoeswithoutsayingthatplantscannotgrowwithoutsunshine.毋庸置疑毋庸置疑,没有阳光,植物就不能生长。

,没有阳光,植物就不能生长。

3.Itisquiteobviousthatthegirlstilllovesyoudeeply.很很明显,明显,这个女孩依然深爱着你。

这个女孩依然深爱着你。

第十一章:

翻译技巧第十一章:

翻译技巧9名词性从句名词性从句灵活处理灵活处理(主语从句)(主语从句)114.ItisquitepossiblethatsomedayJohnwillcometoseeyouagain.总总有一天约翰有一天约翰会再来会再来找你的,找你的,这这是很有可能的哦是很有可能的哦!

5.Itisfrequentlythecasethathiscarbreaksdownonthehighway.他他的车在路上抛锚,的车在路上抛锚,这这是常有的事儿。

是常有的事儿。

6.Itisamatterofcommonexperiencethatbodiesarelighterinwaterthantheyareinair.物体物体在水中比在空气中轻,在水中比在空气中轻,这这是一种(大家共有的)常是一种(大家共有的)常识识。

第十一章:

翻译技巧第十一章:

翻译技巧9名词性从句名词性从句灵活处理灵活处理(主语从句)(主语从句)

(2)颠倒原文句子结构,先译出从句,再译出主句。

颠倒原文句子结构,先译出从句,再译出主句。

127.Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.驾驶员在飞机坠毁之后竟然还活着,驾驶员在飞机坠毁之后竟然还活着,这这看起来是不看起来是不可想象的事。

可想象的事。

u比较比较上述各句,联系英汉民族思维差异:

英语民族上述各句,联系英汉民族思维差异:

英语民族重直线思维,要点先给出,其他信息再一一增补;汉语重直线思维,要点先给出,其他信息再一一增补;汉语民族重曲线思维,先侧面,外围,后点出信息的重点。

民族重曲线思维,先侧面,外围,后点出信息的重点。

因而,因而,英语(前重心)是头短尾长,汉语是(后重心),英语(前重心)是头短尾长,汉语是(后重心),头大尾小头大尾小。

第十一章:

翻译技巧第十一章:

翻译技巧9名词性从句名词性从句灵活处理(主语从句)灵活处理(主语从句)nTranslationoftheIdiomaticPassive惯用被动式译法Itissaidthat据说,有人说据说,有人说Itiswellknownthat众所周知众所周知Itisclaimedthat据说,有人说据说,有人说Ithasbeenannouncedthat有人主张有人主张Itishopedthat希望,有人希望希望,有人希望Itisassertedthat有人主张有人主张Itisuniversallyacceptedthat人们普遍认为人们普遍认为Itisestablishedthat可以认定可以认定Itisrecommendedthat有人推荐有人推荐第十一章:

翻译技巧第十一章:

翻译技巧9名词性从句名词性从句灵活处理(主语从句)灵活处理(主语从句)nTranslationoftheIdiomaticPassive惯用被动式译法Itmaybesaidwithoutfearofexaggeration可以毫不夸张地说可以毫不夸张地说Itisgenerallyconsideredthat大家认为大家认为Anaccountofisgiven本文讨论了本文讨论了Ananalysisofwascarriedout本文对本文对作了分析作了分析Itwillbeseenfromthisthat由此可见由此可见Ithasbeenobjectedthat有人反对说有人反对说Itissometimesaskedthat有人有时会问有人有时会问Itishypothesizedthat假设假设第十一章:

翻译技巧第十一章:

翻译技巧9名词性从句名词性从句灵活处理(主语从句)灵活处理(主语从句)翻译练习(翻译练习

(1)主语从句主语从句1.Whetherlifecanexistonanyplanetotherthantheearthisverydoubtful.2.Whateverhesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression3.Wherethisnewtoolofinvestigationwillultimatelytakeusisbeyondourpowersofp

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1