英语翻译毕业论文 简析林语堂译《浮生六记》中的归化与异化.docx

上传人:b****4 文档编号:27071455 上传时间:2023-06-26 格式:DOCX 页数:19 大小:29.59KB
下载 相关 举报
英语翻译毕业论文 简析林语堂译《浮生六记》中的归化与异化.docx_第1页
第1页 / 共19页
英语翻译毕业论文 简析林语堂译《浮生六记》中的归化与异化.docx_第2页
第2页 / 共19页
英语翻译毕业论文 简析林语堂译《浮生六记》中的归化与异化.docx_第3页
第3页 / 共19页
英语翻译毕业论文 简析林语堂译《浮生六记》中的归化与异化.docx_第4页
第4页 / 共19页
英语翻译毕业论文 简析林语堂译《浮生六记》中的归化与异化.docx_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语翻译毕业论文 简析林语堂译《浮生六记》中的归化与异化.docx

《英语翻译毕业论文 简析林语堂译《浮生六记》中的归化与异化.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译毕业论文 简析林语堂译《浮生六记》中的归化与异化.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语翻译毕业论文 简析林语堂译《浮生六记》中的归化与异化.docx

英语翻译毕业论文简析林语堂译《浮生六记》中的归化与异化

 

ABriefAnalysisofDomesticationandForeignizationTranslationinLinYutang’sSixChaptersofaFloatingLife

 

by

XXXXXX

ThesisAdvisor:

XXXXXX

 

SubmittedtotheB.A.CommitteeinpartialfulfillmentoftherequirementsoftheDegreeofBachelorofArtsintheEnglishDepartmentofSchoolofForeignLanguagesofXXXXXXXCollege

12October201X

 

XXXX大学

本科生毕业论文

 

题目:

简析林语堂译《浮生六记》中的归化与异化

学生姓名:

指导教师:

二级学院:

外国语学院

系别:

英语系

专业:

英语

年级:

201X届

学号:

 

完成日期:

201X年10月12日

Title:

ABriefAnalysisofDomesticationandForeignizationTranslationinLinYutang’sSixChaptersofaFloatingLife

Abstract:

Domesticationandforeignizationaretwostrategiesintranslation,withregardtothedegreetowhichtranslatorsmakeatextconformtothetargetculture.Andthedisputesoverthechoiceofthesetwostrategiesalwaysgowiththetranslationpractice.However,domesticationandforeignizationbothusedbyonetranslatorforonetextisnotcontradictorybutcomplementary,justaswhatLinYutangdoesinhisEnglishversionofSixChaptersofaFloatingLife.ThisthesiswillgiveabriefanalysisofdomesticationandforeignizationtranslationinLinYutang’sSixChaptersofaFloatingLifebyanalyzingdomesticationandforeignization,translationconceptofLinYutang,andLin’sattitudetowardSixChaptersofaFloatingLife.

 

Keywords:

LinYutang;domestication;foreigniation;SixChaptersofaFloatingLife

题目:

简析林语堂译《浮生六记》中的归化与异化

摘要:

根据在翻译中所体现的目的语文化程度的不同,有归化与异化两种翻译策略。

两种翻译策略的分歧也随着翻译实践一同发展。

不过,正如林语堂翻译的《浮生六记》,两种翻译策略也可以在一位译者的一部作品中同时使用。

本文通过对归化与异化策略,林语堂的翻译原则,以及林语堂对《浮生六记》的体会等方面的研究,简要分析林语堂林语堂英译《浮生六记》中的归化与异化策略。

 

关键字:

林语堂;归化;异化;浮生六记

Contents

Ⅰ.Introduction..........................................................................................1

Ⅱ.TheStudyofDomesticationandForeignization……..……….….…3

A.Definitionsofdomesticationandforeignization………...………3

B.Thedisputesoverdomesticationandforeignization……….…..3

Ⅲ.LinYutangandSixChaptersofaFloatingLife…………………….6

A.TranslationConceptofLinYutang…………………..…..…….....6

1.LinYutang'sviewoftranslationprinciples……..…….….….6

2.LinYutang'sviewoftranslationapproaches……………..….7

B.ThepurposeoftranslatingSixChaptersofaFloatingLife…..7

1.ThelifeexperienceofLinYutang………………………..…..7

2.AnintroductiontoSixChaptersofaFloatingLifeanditsauthor…………………………………………………….…9

3.Lin’sattitudetowardfamilyandlife…………………..…..10

C.TheinfluenceofLin’sSixChaptersofaFloatingLife………....12

Ⅳ.TheCombinationofDomesticationandForeignizationinLin’sTranslationofSixChaptersofaFloatingLife…………..………….…..13

A.DomesticationinLin’stranslation…………………………..…..13

B.ForeignizationinLin’stranslation…………………………….14

1.Thetranslationofidioms……………………………..…..…14

2.Culturalmisunderstandingcausedbyforeignization……..15

Ⅴ.Conclusion……….…………………………………………..……..17

Ⅵ.WorksCited…….…………………………………………….…..…19

Acknowledgements

Thisthesiswouldnothavebeencompletedwithoutmuchgenerousassistancefromthefollowingmentionedpersons,thoughtheresponsibilityforitsshortcomingsrestswithmealone.

IwouldliketoexpressmydeepestgratitudeandappreciationtomysupervisorMs.XXXXXforherconstantsupport,valuableideas,greatpatience,encouragement,andguidancewhichhashelpedtowritethisthesis.

IwouldalsoliketoacknowledgealltheteachersintheEnglishDepartmentofSchoolofForeignLanguagesofXXXXXCollegeforbeingagreatsourceofenlightenment,andformakingmylearningexperiencepleasantandfruitful.

I’mappreciativeofthelibrarystaffsofXXXXXXCollegefortheirgeneroushelpandgraciouscontributionsofmaterials.

Besides,myspecialthanksgotomybestfriends.Myfrequentdiscussionswiththemhavebroughtmanybrightideastothisthesis.Finally,Iwouldliketothankmymotherandfather,whosecontinuouslove,support,andencouragementhelpmetogoon,andfulfillmydream.

 

Ⅰ.Introduction

LinYutang(October10,1895–March26,1976)wasoneofthemostsuccessfulChinesewritersandtranslatorsinthe20thcentury.HisinformalbutpolishedstyleinbothChineseandEnglishmadehimoneofthemostinfluentialwritersofhisgeneration,andhiscompilationsandtranslationsofclassicChinesetextsintoEnglishwerebestsellersintheWestSixChaptersofaFloatingLifeisoneofthem.

SixChaptersofaFloatingLifewaswritteninQingdynastybyanauthornamedShenFu.Itisanautobiographicalstorymixedwithobservationsofandcommentsontheartofliving,thelittlepleasureoflife,somevividsketchesofsceneryandliteraryandartcriticism.SixChaptersofaFloatingLifeoccupiesanimportantpositionamongalloftheliteraryworksinQingDynasty.

LinYutang’sEnglishversionofSixChaptersofaFloatingLifebecameagreatsuccessimmediatelyafteritwaspublished.ItgainedgreatpopularitywiththereadersintheWesterncountries.TherewerequitealotEnglishreadersenjoyingreadingthebooksomuchthattheyfeltreluctanttofinishthereadingatonetime.

Recently,moreandmorepeoplestarttoanalyzeLinYutangandSixChaptersofaFloatingLife,andtheirarticlescovermanyparticularfields,suchasthechoiceofthewords,activecomplement,translationstrategy,aestheticsoftranslationandsoon.Thisthesisalsoconcentratesonitstranslationstrategy—domesticationandforeigniation.

Domesticationandforeigniation,thetwodifferentmethodsoftranslation,alwaysleadtodisputeamongtranslators.Actually,that’sthedisputeofchoosingthetargetlanguagecultureorthesourcelanguageculture.Whenabookistobetranslated,thetranslatorhastodecidewhethertoapproachthetargetlanguagecultureorthesourcelanguageculture.Lotsoffactorswillaffectthedecision,suchasthestyleoftheoriginalwork,therequirementofthetargetlanguagereaders,thetranslators’personalviewofthework,etc.

LinYutangwasborninChinaandlivedinAmericaformostofhislifetime,soheisfamiliarwithboththeChinesecultureandtheAmericanculture.InthetranslationofSixChaptersofaFloatingLife,hedidnotjustchooseonetranslationstrategy.Domesticationandforeignizationarebothusedbyhimappropriately.AndthisthesiswillgiveabriefanalysisofdomesticationandforeignizationtranslationinLinYutang’sSixChaptersofaFloatingLifebymeansoftheanalysisofdomesticationandforeignization,translationconceptofLinYutang,andLin’sattitudetowardsSixChaptersofaFloatingLife.

 

Ⅱ.TheStudyofDomesticationandForeignization

A.Definitionsofdomesticationandforeignization

Domesticationandforeignizationaretwostrategiesintranslation,withregardtothedegreetowhichtranslatorsmakeatextconformtothetargetculture.TherootsofthetermscanbetracedbacktotheGermanphilosopherSchleiermacher’sargumentthatthereareonlytwodifferentmethodsoftranslation,“eitherthetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmovesthereadertowardshim;orheleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,andmovestheauthortowardshim”(Venuti19-20).ItwasLawrenceVenuti,anItalianAmericantranslationtheorist,whofirstcoinedthesetwotranslationstrategiesinhisbookTheTranslator’sInvisibility—AHistoryofTranslation:

adomesticatingmethodisanethnocentricreductionoftheforeigntexttotarget-languageculturalvalues,bringingtheauthorbackhome,andaforeignizingmethodisanethnodeviantpressureonthosevaluestoregisterthelinguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereaderabroad.(Venuti20)

Thatistosaydomesticationis“astrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetreaders”(连,14),andforeignizationisastrategyinwhich“atargettextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventonsbyretainingsomethingofforeignnessoforiginal”(连,13).

B.Thedisputesoverdomesticationandforeignization

Translationpracticehashadalonghistoryforseveralthousandsofyears.Wheneverthereisatranslationpractice,translatorsdefinitelyapplycertainstrategies.Thedisputesoverthechoiceoftranslationstrategiesalwaysgowiththetranslationpractices.Whyhavethedisputesalwaysbeengoingon?

Fromthereviewoftheargumentsoverdomesticationandforeignization,itisnotdifficultforustofindthattranslatorsalwaystendtooverstresstheimportanceofonestrategyandignoretheroleoftheother.Theywanttoproposeauniversalstrategyfromtheirownpositions.Thatiswhythedisputeshavealwaysbeengoingon.Thetranslatorswhopreferforeignizationhavegivenfivereasons:

(a)ItisnecessaryfortheTLreaderstoexposethemselvestoforeigncultures,whichisusuallytheirgoalinreadingtranslatedworks.(b)Translatorsshouldbelievethatreadershavepossessedtheintelligenceandimaginationtounderstandtheheterogeneityorforeignnessofothercultures.(c)ThetransplantationoftheSLcultureintotheTLculturewillenrichtheTLcultureaswellasthevarietyofexpressionsoftargetlanguage.(d)Translationshouldperformthefunctionofculturalexchange,whichisalsothechiefaimofit.(e)Fidelityisnotachievedunlesstranslationversionconveysallthephenomenaofthesourcelanguageandculture.(郭建中,13)

Peopleinfavorofdomesticationhavealsolistedfivereasons:

(a)TryingtoimposethenormsofSLontheTLisimpractical.Likewise,itisdangeroustoimposethevaluesystemoftheSLcultureontheTLculture.Therefore,translationworkshavetogetovernotonlylinguisticbarriersbutalsotheculturalbarriers.(b)Sincetranslatingmeans

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 数学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1