论术语翻译的标准.ppt

上传人:b****3 文档编号:2705900 上传时间:2022-11-08 格式:PPT 页数:15 大小:254.50KB
下载 相关 举报
论术语翻译的标准.ppt_第1页
第1页 / 共15页
论术语翻译的标准.ppt_第2页
第2页 / 共15页
论术语翻译的标准.ppt_第3页
第3页 / 共15页
论术语翻译的标准.ppt_第4页
第4页 / 共15页
论术语翻译的标准.ppt_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

论术语翻译的标准.ppt

《论术语翻译的标准.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论术语翻译的标准.ppt(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

论术语翻译的标准.ppt

术语翻译的标准术语翻译的重要性准确性可读性透明性约定俗成小结123456CONTENTS目录1术语翻译的重要性术语翻译的重要性近近代代中中国国翻翻译译第第一一人人严严复复,特特别别看看重重术术语语翻译。

翻译。

“今今夫夫名名词词者者,译译事事之之权权舆舆也也,而而亦亦为为之之归归宿宿。

言言之之必必有有物物也也,术术之之必必有有涂涂也也,非非是是且且靡靡所所托托始始焉焉,故故曰曰权权舆舆。

识识之之其其必必有有兆兆也也,指指之之必必有有橥橥也也,否否则则随随之之亡亡焉焉,故故曰曰归宿。

归宿。

”“”2准确性准确性术语翻译首先要考虑准确性。

术语翻译的准确性就是术语要能表达原文的意义,不能误导读者。

”“3可读性可读性一个好的译名还必须具有可读性,便于使用。

当准确性和可读性不可兼顾时,我们主张“宁准而不可读”。

宁要“语内表现行为的”,而不要“言外行为”,以免误导读者。

玄奘主张,不得已时,可以音译。

除了玄奘五不翻中“顺古故”的情况,其他情况下的不翻译,都是为求准确而牺牲可读性。

但这种可读性的丧失是暂时的,随着时间推移,读者熟悉了这些音译词,它们就有了跟意译词一样的可读性。

可读性可读性4透明性透明性透明性透明性译名的透明性是指读者能从译名轻松地辩认出词源,能轻松地回译。

译名的透明性是指读者能从译名轻松地辩认出词源,能轻松地回译。

如如:

NuclearNon-proliferationTreaty译译为为“核核不不扩扩散散条条约约”而而很很多英汉词典将其译作多英汉词典将其译作“防止核扩散条约防止核扩散条约”当有些译名只考虑透明性,会引起误解时,就必须做出适当调整。

当有些译名只考虑透明性,会引起误解时,就必须做出适当调整。

如:

如:

erroranalysis译作译作“错误分析错误分析”最好译为最好译为“误差分析误差分析”5约定俗成约定俗成n面对一个术语有几个不同译名的情况,有人呼吁“统一”,也有人主张,不要人为干涉,特别是不要行政干预。

语言有自己的规律。

语言的能指和所指,在本质上是任意的,是不随人类的理性改变的。

n如:

“的士”、“网吧”等词,刚刚出现时,有很多人反对,但是这些词我们至今还在使用。

因为语言是约定俗成的,只要大多数人这么用,它就是正确的。

6小结小结小结术语翻译的标准问题是术语翻译研究的基本问题,也是非常关键而重要的问题。

译者应尽可能兼顾准确性、可读性、透明性三者。

准确性是第一位的,可读性和透明性不能以牺牲准确性为代价。

但是,为确保准确性,可读性和透明性是可以适当牺牲的。

谢谢大家

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > IT计算机 > 计算机软件及应用

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1