科技英语翻译-开课.ppt
《科技英语翻译-开课.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译-开课.ppt(31页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![科技英语翻译-开课.ppt](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/25/13b0de8f-b21c-456f-acb6-cf7a3de280e8/13b0de8f-b21c-456f-acb6-cf7a3de280e81.gif)
WelcometoTheWorldofESTTranslationByJiangZhigang,FTI,SFL,TUSTTermnEST(EnglishforScienceandTechnology)科技英语科技英语ESTnInabroadsense,ESTcoversanythingrelatedtoscienceandtechnology,bothinwrittenandspokenforms.n1)科技著述科技著述、科技论文和报告科技论文和报告、实验报告和方案实验报告和方案;n2)各类科技情报和文字资料各类科技情报和文字资料;n3)科技实用手册(OperativeMeans,包括仪器、仪表、机械、工具等等)的结构描述和操作规程;n4)有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;n5)有关科技的影片、录像等有声资料的解说词,等等Thiscoursemainlydealswithwhathasbeenmentionedin1)and2)intheirwrittenforms.ESTn“科技文献”是一个集体名词,泛指科技论文、研究报告、技术标准、科技广告、科技产品指南、科技图书、科技教材、科普读物、科技新闻等多种类型和文体。
同一科技内容采用不同的类型和文体,是为了达到不同的目的,因此,不同类型和不同文体的科技文献,或典雅或通俗,或繁复或简明,或严谨或生动,呈现出风格上的种种差异(曾海帆,1995:
289)。
ESTnInabroadsense,ESTcoversanythingrelatedtoscienceandtechnology,bothinwrittenandspokenforms.n1)科技著述科技著述、科技论文和报告科技论文和报告、实验报告和方案实验报告和方案;n2)各类科技情报和文字资料各类科技情报和文字资料;n3)科技实用手册(OperativeMeans,包括仪器、仪表、机械、工具等等)的结构描述和操作规程;n4)有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;n5)有关科技的影片、录像等有声资料的解说词,等等Thiscoursemainlydealswithwhathasbeenmentionedin1)and2)intheirwrittenforms.HowtoGetStarted?
1.Personaldata2.PersonalloveaffairwithESTtranslation3.Textbook4.Toexamornottoexam,.5.AbriefprofileoftranslationandthatofESTtranslation科技英语翻译科技英语翻译江治刚江治刚:
(translation)15332169635赵萱赵萱,郑仰成郑仰成.科技英语翻译科技英语翻译,外研社外研社,2013.ReferenceBooksn戴文进,自动化专业英语,武汉理工大学出版社,2001n范仲英,实用翻译教程,外语教学与研究出版社,1994n李长栓,非文学翻译理论与实践,中国对外翻译出版公司,2004n李学平,科技翻译与英语学习,南开大学出版社,2005n聂继武,英汉翻译技巧,地质出版社,1989n吴伟雄、方凡泉,实用英语翻译技巧,云南人民出版社,1997n严俊仁编著,汉英科技翻译,国防工业出版社,2004n杨寿康著,论科技英语与科技翻译,安徽文艺出版社,2003Requirements考试方式及成绩评定考试方式及成绩评定n教学方式:
课堂讲授、分析研讨、课后练习。
n考核方式:
平时综合表现(考勤、课堂活动表现、课堂作业)30%,课程结业考试70%。
AboutTranslation所谓翻译翻译就是把一种语言文字所表达的意思用另一宗语言文字表达出来的语言转换过程,是通过译者在不同语言之间进行的一种语言交流活动。
这一交流转换过程,要求译者能够准确的表达译文所要表达的全部信息。
这里所说的“信息”包括原文所含有的全部文字、思想、情感及形式等。
翻译就好比在使用不同语言的人们之间的交流活动中架起了一座桥梁。
好的翻译作品能把原文的内容、思想、观点、立场和所流露的情感等充分地在译文中体现出来。
但要做到这一点并非易事,不是只要懂外语就能做饭后一。
要想真正的做好翻译工作,除了东外语,还必须脏我一些翻译理论和翻译方法,不断提高语言文字水平以及文化、专业知识水平,并在实践中不断地磨练。
AboutTranslation所谓翻译翻译就是把一种语言文字所表达的意思用另一宗语言文字表达出来的语言转换过程,是通过译者在不同语言之间进行的一种语言交流活动。
这一交流转换过程,要求译者能够准确的表达译文所要表达的全部信息。
这里所说的“信息”包括原文所含有的全部文字、思想、情感及形式等。
翻译就好比在使用不同语言的人们之间的交流活动中架起了一座桥梁。
好的翻译作品能把原文的内容、思想、观点、立场和所流露的情感等充分地在译文中体现出来。
但要做到这一点并非易事,不是只要懂外语就能做饭后一。
要想真正的做好翻译工作,除了东外语,还必须脏我一些翻译理论和翻译方法,不断提高语言文字水平以及文化、专业知识水平,并在实践中不断地磨练。
AboutTranslation不可译:
不可译:
1.I.A.Richards(1953)onceclaimedthattranslatingisprobablythemostcomplextypeofeventinthehistoryofthecosmos.(“翻译可能是人类历史上最复杂的一种活动”。
)2.LesBellesinfideles,不忠的美人。
最初来自于17世纪一位法国批评家杜撰的短语:
lesbellesinfidles用来表达:
translations,likewomen,canbeeitherfaithfulorbeautiful,butnotboth(翻译如同女人,忠诚与美丽只能拥有其一)。
现在人们常常引用这个表达来描述翻译中的意译与直译之间不可兼得的关系。
直译的忠实,但未必符合目的语读者的阅读习惯,因而不美丽;而意译,虽然美丽了,但又失去了原文中的某些东西,因而不忠实。
AboutTranslation可译:
可译:
1.张复星(1991)非常有趣地把翻译的过程比喻为“换容器”的过程。
“容器”可换,但其里面的物品不换,不跟“容器”走。
2.EugeneA.NidaandCharlesR.Taber(1974,165)“Thisisjustwhatapythondoeswhenhekillsananimalhecaanotswallow.Hecoilshisbodyaroundtheanimal,crushesit,andthussqueezesitoutlongandthin.Thenhecanswallowit.Themeatandthebonesareallthere.Theyarejustinadifferentform.Thisispreciselywhatthetranslatordoeswithan“unswallowable”linguisticportionoftext.WhyESTTranslation?
英英语语是世界上使用最广泛、影响范围最大的语言。
经济的发展、科学技术的进步、对外交流的增多、全球一体化的进程使得更多的中国人加入英语学习的行列里来,而翻译翻译是英语学习的一个重要方面。
我们要学学习习和和掌掌握握国外的先进科学技术和管理模式,为我国基经济建设和社会发展服务,就必须大量介绍发达国家的科技文献和情报技术资料,广泛地开展国际交流与和和合作,这在客观上也翻译工作创造了更多的机会。
研究人员、工程技术人员以及管理人员等一些一线人员也补个避免地接触到打来那个的英语文献,从生产设备说明书到草所程序说明书,从商务谈判到学术论文的撰写和翻译,林林总总,都会设计许多的翻译方法与技巧,不仅是翻译工作者、也是科研技术人员及管理人员的一门必修课。
ESTTranslation翻译科技科技英语翻译Section1TranslationCriteria严复“信、达、雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)在中国翻译界,一提到翻译的标准,人们首先想到的就是清末启蒙思想家严复所提出的著名的“信达雅信达雅”三字标准(天演论译例言)。
所谓“信”,就是译文的思想内容忠实于原作,“达”就是译文表达通顺明白;“雅”即要求风格优美。
但严复对于“雅”的追求是:
“与其伤雅,毋宁失真”,在今天看来有失片面,是不足的。
Section1TranslationCriteria当代翻译界普遍认同的翻译标准为:
忠实、通顺忠实、通顺。
所谓的忠实忠实,首先是忠实与原文的内容。
译者必须把原文的内容完整准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏,或任意删减或增加。
忠实还指保持原文的风格即原文的民族风格、时代风格、语体风格以及原作者的语言风格。
所谓通顺通顺,即指译文的语言应通顺易懂,符合译语表达规范。
然而,就科技英语的特点和用途而言,其翻译标准应略有区别于文学翻译。
科技英语的翻译标准应该是:
准确规范、通顺易懂、简准确规范、通顺易懂、简洁明晰。
洁明晰。
Section1TranslationCriteria一、准确规范一、准确规范科技文献和情报技术资料的主要功能是论述科学事实、探讨科学问题、传授科学知识、记录科学实验、总结科学经验等,这就是科技文献和情报技术资料的翻译标准首先必须是准确规范。
所谓准确,就是忠实地、不折不扣地传达原文的全部信息内容。
所谓规范,就是译文要符合所涉及的科学技术或某个专业领域的钻也语言表达规范。
要做到这一点,译者必须充分理解原文所表述的内容,其中包括对原文词汇、语法、逻辑关系和科学内容的理解。
1.Velocitychangesifeitherthespeedorthedirectionchanges.假如力的大小或方向改变了,速度跟着要变化。
如果(物体运动的)速度和方向有一个发生变化,则(物体的)运动速度也随之发生变化。
2.Weshallmentionheretwotemperaturescales,namely,theFahrenheitscaleandtheCentigradescale.这里我们将提及两种温度计:
华氏表和摄氏表。
我们将提及两种温标:
华氏温标和摄氏温标。
3.Oilandgaswillcontinuetobeourchiefsourceoffuel.油和气体将继续是燃料的主要源泉。
石油和天然气将继续是燃料的主要来源。
4.ThreeofArchimedessextrantworksaredevotedtoplanegeometry.Section1TranslationCriteria二二.通顺易懂通顺易懂所谓通顺易懂,即指译文的语言符合议语语法结构及表达习惯,容易为读者所理解和接受。
也就是说,议文语言须明白晓畅、文理通顺、结构合理、逻辑关系清楚,没有死议、硬议、语言晦涩难懂的现象。
1.Distillationinvolvesheatingthesolutionuntilwaterevaporates,andthencondensingthevapor蒸馏就是加热溶液知直到水蒸发,然后冷凝蒸气。
(不好)蒸馏就是要把溶液加热,直到水蒸发,然后再使蒸汽冷凝。
(较好)2.Whenapersonsees,smells,hearsortouchessomething,thenheisperceiving.当一个人看到某种东西、闻到某种气味、听到某个声音或触到某物时,他是在察觉。
(不好)当一个人看到某种东西、闻到某种气味、听到某个声音或触到某物时,他是在运用感官在感受。
(较好)3.Amaterialobjectcannothaveaspeedgreatertha