汉语特殊句型的翻译.ppt

上传人:b****3 文档编号:2705476 上传时间:2022-11-08 格式:PPT 页数:44 大小:270.50KB
下载 相关 举报
汉语特殊句型的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共44页
汉语特殊句型的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共44页
汉语特殊句型的翻译.ppt_第3页
第3页 / 共44页
汉语特殊句型的翻译.ppt_第4页
第4页 / 共44页
汉语特殊句型的翻译.ppt_第5页
第5页 / 共44页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

汉语特殊句型的翻译.ppt

《汉语特殊句型的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语特殊句型的翻译.ppt(44页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉语特殊句型的翻译.ppt

汉语特殊句型的翻译Contentoo无主语句的翻译o把字句的翻译o被动句的翻译o否定句的翻译汉语特殊句型的种类o无主语句o存现句o兼语句o是字句o把字句o被动句o否定句I.无主语句的翻译o汉语是主题显著的语言,其所突出的是主题而不是主语。

o英语是主语显著的语言,它所突出的是主语。

o汉语无主语句或主语省略句译成英语时应根据上下文增加主语或变换句式。

无主语句的翻译方法o1.增加主语o2.译成被动句o3.译成祈使句o4.用无生物词语作主语o5.译成非谓语结构1.1增加主语o1)黑漆漆的,不知是日是夜。

oPitchdark,Idontknowwhetheritisdayornight.o2)采取积极措施,促进全社会固定资产投资较快增长。

oWewilladoptvigorousmeasurestopromoterapidexpansionoftotalfixedassetinvestment.1.1增加主语o汉语中有泛指人称句,好像是说话人对读者或听者发出的一种劝告、警告、命令、行为指示,或是对一种社会现象的描述和评论。

翻译时需要补上泛指意义的人称代词或名词。

o1)只有慎之又慎,才能避免犯不必要的错误。

oBeingverycareful,youcanavoidmakingunnecessarymistakes.oo2)知己知彼,百战百胜;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。

oYoucanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.Youwillwinonebattleandloseonebattleifyouknowyourselfbutareinthedarkabouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouareinthedarkaboutboththeenemyandyourself.1.2译成被动句o1)实施科教兴国战略取得新进展,各项社会事业全面进步。

oFreshprogresswasmadeinimplementingthestrategyofdevelopingthecountrythroughscience,technologyandeducationandallsocialundertakingsdeveloped.o2)禁止任何方法对公民进行侮辱和诽谤。

oInsultorslanderagainstcitizensinanyformisprohibited.o3)大多数中学里都教英语。

oEnglishisbeingtaughtinmostmiddleschools.“Itis+过去分词+that从句“there+动词+主语”o1)希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。

oItishopedthatShanghaiwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthefuture.o2)自1983年以来,已经建立了一百多个这样的组织。

oTherehavebeenestablishedmorethanonehundredorganizationsofsuchkindsince1983.1.3译成祈使句o有些口号式的句子,翻译时省略主语,译成英语祈使句。

o1)好好学习,天天向上。

oStudyhardandmakeprogresseveryday.o2)学习好,工作好,身体好。

oStudyhard,workwell,keepfit.o3)继续为实现党的基本路线和历史任务而奋斗。

oContinuetostriveforthefulfillmentofthebasiclineandhistoricmissionoftheParty.1.4用无生物词语作主语o英美人较强调客观,因而英语句子常以物或抽象概念作主语。

汉语无主语句译成英语时,视句子具体情况,也可用无生物词作主语。

o1)真没想到他是个不诚实的人。

oIthasneveroccurredtomethatheisadishonestman.o2)在历史上,由于长江不断改道在武汉地区形成了众多的湖泊。

oTheconstantchangeofthecourseoftheChangjiangRiverinhistoryhelpedformagreatmanylakesintheareasaroundWuhan.o3)气得那些农民直跺脚。

oItsentthepeasantsintoafitofrage.1.5译成非谓语结构o在政府文件中,无主句作小标题或一段话的主题时,往往译成英语的非谓语结构形式。

o1)巩固和加强农业基础地位,千方百计增加农民收入。

oConsolidatingandstrengtheningthepositionofagricultureasthefoundationoftheeconomyanddoingeverythingpossibletoincreasefarmersincomes.o2)调整和优化产业结构,不断提高经济运行的质量和效益。

oCarryingoutindustrialrestructuringtobringaboutsteadyimprovementineconomicperformance.无主句o当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。

英语注重句子结构整齐,句中不能没有主语,只好采用被动式或其他句式,以便于把实施者省略或隐含起来。

要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。

Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.为什么总把这些麻烦事推给我呢?

Whyshouldalltheunpleasantjobsbepushedontome?

注意看看信的地址是否写对了。

Careshouldbetakentoseethattheletterisproperlyaddressed.主语泛称句o当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称(genericperson)或泛称(如“人”、“有人”、“人们”、“大家”、“人家”、“别人”、“某人”等)作主语,以保持句子的主动形式。

o1)人们常常指责他优柔寡断,虽然这种指责并不总是公正的。

oHehasoften,notalwaysjustly,beenaccusedofindecisiveness.o2)有人听见呼救的声音。

oVoicewereheardcallingforhelp.o3)众所周知,中国人在四千年前就发明了指南针。

oItiswellknownthatthecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.o4)有人问她感觉如何,她说:

“呼吸困难。

”oWhenaskedhowshefelt,shesaid:

“Imhavingtroublebreathing.”o5)人们必须联系世界环境去认识和研究人口控制问题。

oTheproblemofpopulationcontrolhastoberecognizedandapproachedinaworldenvironmentalcontext.II.被动句的翻译o汉语句表示被动意义的句型主要有两种:

一种是显性被动句,即句中有”被、为、叫、让、给、受、由、遭、遇、挨、为所”等助词、助动词和介词为标志;另一类是隐性被动句,它没有形式标志,要通过内容来判断。

这种表示被动意义而没有被动形式的句子在汉语里相当多。

2.1显性被动句o现代汉语受西方语言的影响,“被字句”的使用范围有所扩大,有时也可以用来表达并非不如意的事,如“被选为工会主席”、“被评为先进工作者”等,但大多数被动意义不用被动式。

o庄稼让大水冲跑了。

oThecropswerewashedawaybytheflood.o这股敌人全给游击队消灭了。

oThewholehordeofenemysoldierswaswipedoutbytheguerrillas.o这家工厂在地震中遭到严重的破坏。

oThisfactorywasseriouslydamagedduringtheearthquake.2.2当然被动句o根据汉人的思维习惯,人的行为,必然是由人来完成的,事或物不可能完成人的行为。

这种不言而喻的思维模式使人们在表达时常常把施事者隐含起来,而把注意力击中在受事者及行为本身,因此,受事者便充当了主语。

o昨晚我盖了两条被子。

oLastnightIwascoveredupwithtwoquilts.o这锅饭能吃十个人。

oApotofricelikethiscanfeed10people.o一匹马骑两个人。

oTwopersonsrodeonehorse.o困难克服了,工作完成了,问题也解决了。

oThedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeenfinishedandtheproblemsolved.2.3某些转换式来表达被动意义2.3.1处置式(即“把字式“或”“将字式”)o不要把这些问题混在一起。

oThesequestionsshouldnotbeconfused.o利用发电机,可以将机械能再变成电能。

oThemechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybyagenerator.o一九六四年十月,中国爆炸了第一颗原子弹,这把基辛格吓了一跳。

oKissingerwasalarmedbyChinasfirstatomicblastinOctober,1964.2.3.2“为所”式n茅屋为秋风所破。

oThethatchedhousewasdestroyedbytheautumnstorm.n她被花言巧语所陶醉。

oSheisintoxicatedwithsweetwords.n社会主义思想体系已为全国人民所接受。

oSocialistideologyhasbeenacceptedbyallthepeopleofthecountry.n2.3.3“是的”式,表示状态的静句,通常可以与表示动作的动句互相转换。

o这些产品是我国制造的。

oTheseproductsaremadeinourcountry.o风速是用秒米表示的。

oThespeedofwindisexpressedinmetresbysecond.n2.3.4“的是”式,一般可以与“由的”式互相转换。

o推荐我的是一位教授。

oIwasrecommendedbyaprofessor.o接见他的是一位秘书。

oHewasreceivedbyasecre

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 环境科学食品科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1