大学英语四级考试翻译解题技巧.ppt

上传人:b****3 文档编号:2704861 上传时间:2022-11-08 格式:PPT 页数:38 大小:570KB
下载 相关 举报
大学英语四级考试翻译解题技巧.ppt_第1页
第1页 / 共38页
大学英语四级考试翻译解题技巧.ppt_第2页
第2页 / 共38页
大学英语四级考试翻译解题技巧.ppt_第3页
第3页 / 共38页
大学英语四级考试翻译解题技巧.ppt_第4页
第4页 / 共38页
大学英语四级考试翻译解题技巧.ppt_第5页
第5页 / 共38页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

大学英语四级考试翻译解题技巧.ppt

《大学英语四级考试翻译解题技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级考试翻译解题技巧.ppt(38页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

大学英语四级考试翻译解题技巧.ppt

2013年12月新题型大学英语四级考试翻译题型翻译题型新改革后翻译题型:

段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。

分值比例:

15%考试时间:

30分钟内容:

中国历史、文化、经济、社会发展长度:

140-160个汉字大学英语四级考试新题型评分标准档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。

用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

10-12分译文基本上表达了原文的意思。

文字通顺、连贯,无重大语言错误。

7-9分译文勉强表达了原文的意思。

用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。

用词不准确,有相当多的严重语言错误。

1-3分译文支离破碎。

除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

样卷PartIVTranslation(30minutes)Directions:

Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.样题1剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。

人们常用剪纸美化居家环境。

特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

注意:

此部分试题请在答题卡2上作答。

答案PapercuttingisoneofChinasmostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.样题2功夫是中国武术的俗称。

中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。

它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。

它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。

它作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。

有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。

答案

(1)KungFuiscommonlyknownastheChinesemartialarts,theoriginofwhichcanbetracedbacktotheneedofself-defense,huntingactivitiesandmilitarytraininginancientChina.ItisonekindofChinesetraditionalsports.Theyoungandtheoldoftenpracticeit.IthasgraduallyevolvedintotheuniqueelementofChineseculture.AsanationaltreasureofChina,therearehundredsofdifferentstylesforKungFu,whichisthemostcommonformofmartialarts.Someofstylesimitatethemovementoftheanimals,andsomeareinspiredbyChinesephilosophy,mythsandlegends.答案

(2)TheChineseMartialArts,commonlyknownasKungFu,cantraceitsoriginbacktotheneedsofself-defense,huntingandancientChinesemilitarytraining.BeingoneofthetraditionalChinesephysicalactivities,itcanbepracticedbyboththeyoungandtheold.IthasgraduallyevolvedintoadistinctelementofChineseculture.AsaChinesenationaltreasure,KungFuhashundredsofdifferentstylesandisthemostpracticedformofmartialartsintheworld.Someofitsstylesimitatethemotionsofanimals,whilesomeareinspiredbyChinesephilosophies,mythsandlegends.汉译英解题方法1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。

2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。

理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。

3.修改,对译文修正、加工、润饰。

第一步:

对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。

第二步:

脱离原文,反复阅读后进行修改。

看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。

汉语VS英语不同表达习惯一、英语重结构,汉语重语义二、英语多长句,汉语多短句三、英语多从句,汉语多分句四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”五、英语多被动,汉语多主动六、英语多变化,汉语多重复七、英语多抽象,汉语多具体八、英语多引申,汉语多推理英汉结构差异连接方式:

汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)组句方式:

汉语:

动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;英语:

常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。

1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。

e.g.在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。

思路:

SVO=纸+达到+桌子高。

问题:

累起来怎么处理?

Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.结构差异带来的启示2.掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。

Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.结构差异带来的启示3.正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。

原文:

大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。

Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8yearsschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.结构差异带来的启示汉译英的基本技巧汉译英的基本技巧一、翻译的基本方法:

直译意译直译:

保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。

意译:

只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。

如:

我们的朋友遍天下。

Ourfriendsareallovertheworld.(直译)Wehavefriendsallovertheworld.(意译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用二、汉译英的基本技巧1.增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意。

如:

北京是中国的政治、文化中心。

这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。

Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:

theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。

IdontthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.Practice2.减词:

汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。

汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。

一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。

二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。

这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。

所以翻译时都要有所删减省略。

这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!

让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.见到自己的故乡,他想起了童年的情景。

Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。

HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.长嗟短叹sighingdeeply发号施令issueorders土崩瓦解fallapart两面三刀two-facedtacticsPractice情景出现省名词省动词3.词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。

eg.他的演讲给我们的印象很深。

Hisspeechimpressedusdeeply.(名词变动词)eg.你说他傻不傻?

Dontyouthinkheisanidiot?

(形容词变名词)4.语态转换在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。

在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。

如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。

这个小男孩在放学回家的路上受了伤。

Th

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 环境科学食品科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1