商务合同的翻译.ppt

上传人:b****3 文档编号:2704687 上传时间:2022-11-08 格式:PPT 页数:34 大小:497.50KB
下载 相关 举报
商务合同的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共34页
商务合同的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共34页
商务合同的翻译.ppt_第3页
第3页 / 共34页
商务合同的翻译.ppt_第4页
第4页 / 共34页
商务合同的翻译.ppt_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

商务合同的翻译.ppt

《商务合同的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同的翻译.ppt(34页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

商务合同的翻译.ppt

UnitElevenLaw,ContractandAgreement法律文书、合同及协议的翻译11商务合同的种类正式合同Contract协议书Agreement确议书Confirmation备忘录Memorandum意向书Letterofintent22商务合同的构成部分1.合同名称Title2.前文(前言)Preamble1)Dateofsigning2)Signingparties3)Eachpartysauthority(当事人的合法依据)4)Placeofsigning5)WHEREASclause(定约缘由)33商务合同的构成部分3.3.本文(本文(Body)Body)定义条款定义条款(Definitionclause)Definitionclause)基本条款(基本条款(Basicconditions)Basicconditions)一般条款(一般条款(Generaltermsandconditions)Generaltermsandconditions)a.合同有效期限(Duration)b.终止(Termination)c.不可抗力(ForceMajeure)d.合同的让与(Assignment)e.仲裁(Arbitration)f.适用法律(governinglaw)g.诉讼管辖(Jurisdiction)h.通知手续(Notice)i.合同的修改(Amendment)j.其他(Others)44商务合同的构成部分4.结尾条款(Witnessclause)结尾语包括合同的份数、使用的文字和效力等(Concludingsentence)签名(Signature)盖印(Seal)55结尾条款(Witnessclause)Inwitnesswhereof,thepartiesheretohavecausedthisAgreementexecutedinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.本协议已分别由双方正式授权代表在上文首次提及的日期签字,一式两份,以资证明。

66商务合同的语言特征商务合同的语言特征作为具有法律效应的商务合同或协议,基本具备以下特征:

1.用词正式、规范、准确、明晰。

商务合同需要将合同双方的意愿清晰地表达出来,首先要考虑的就是其语言的明晰性,而这一点又主要依靠准确用词,同义、近义词间的细微差异此时都显得非常重要。

这一点与公文力求明确的特点相呼应。

77商务合同的语言特征商务合同的语言特征例1:

TheSellerisdesirousofexportingtheunder-mentionedproductstotheterritorystipulatedbelow.Whereas,thePurchaserisdesirousofimportingthesaidgoodsforsaleinthesaidterritory.卖方欲出口下列产品至下面规定的地方。

而买方欲进口所述货物在所述地点出售。

88商务合同的语言特征商务合同的语言特征多使用正式或法律上的用词多使用正式或法律上的用词11)AttherequestofPartyB,PartyAagreestoAttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstosendtechnicianstoassistassistPartyBtoinstallthePartyBtoinstalltheequipment.equipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备备(help)(help)22)PartyAshallPartyAshallrepatriaterepatriatethepatienttoChinaandthepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoBeijing.bearthecostofhispassagetoBeijing.甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费。

甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费。

(sendback)sendback)99商务合同的语言特征商务合同的语言特征3)Theterm“Effectivedate”meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto.“生效日”的意思是指本协议经订约双方签字的日子。

(signed)1010常用词的特殊用法常用词的特殊用法常用词常用词一般文体中一般文体中法律文体中法律文体中Deed行为行为文据、契约证文据、契约证书书Prejudice偏见偏见损害、侵害损害、侵害Satisfaction满意满意清偿、补偿清偿、补偿Alienation疏远疏远转让转让Execution执行执行签订签订Subjectmatter主题主题标示物标示物1111大量使用外来词语,特别是拉丁词语大量使用外来词语,特别是拉丁词语。

比如,。

比如,dedefactofacto(事实上的),(事实上的),inreinre(关于),(关于),interaliainteralia(除了别的因素以外;特别),(除了别的因素以外;特别),alibialibi(不在犯罪(不在犯罪现场),现场),bonafidebonafide(真正的,真诚的),(真正的,真诚的),quasiquasi(好像;准),(好像;准),perseperse(自身),(自身),adhocadhoc(专门(专门的;专门地),等等。

的;专门地),等等。

使用具有不同意义的常用词。

使用具有不同意义的常用词。

比如,比如,actionaction(诉讼),(诉讼),avoidavoid(取消),(取消),considerationconsideration(对价)(对价),executeexecute(签署),(签署),prejudiceprejudice(损害),(损害),savesave(除了,除(除了,除外),外),serveserve(送达),(送达),saidsaid(上述,该),(上述,该),minorminor(未成年)或(未成年)或majormajor(已成年),(已成年),instrumentinstrument(法律文件),等等。

(法律文件),等等。

少用形容词;不用加强性的副词(如少用形容词;不用加强性的副词(如very,very,ratherrather)1212Indemnityn.apromisetoprotectsomeonefrommoneylostorgoodsdamaged;repaymentforthis;Aninsurancecontractthatpromisestopayforthereplacementorrepairoflostordamagedgoods赔偿的保证;赔偿金;赔偿物e.g.toarrangeanagainstloss办理损失赔偿todemandanforthedelayedpayment因延期付款要求赔偿1313Infringement:

violationn.违反;违背;侵犯;侵害copyrightinfringement版权侵犯版权侵犯patentinfringement专利侵权专利侵权trade-markinfringement侵犯商标权侵犯商标权,商标冒用商标冒用infringementofcontract违反合同违反合同infringementoffreedom侵犯自由侵犯自由1414Forcemajeure:

anunexpectedandunavoidableeventthatcausesorallowsacontracttobechangedorcancelledifithasaforcemajeureclause.e.g.Asaresultofforcemajeurethetransactionwasnotcompleted.基于不可抗力的因素,交易未能完成。

1515Arbitration:

thesettlingofadisputebymeansofaneutralthirdpartyratherthanbyacourtoflaw.仲裁(通过中立的第三方不通过法庭解决纠纷)e.g.Theydecidedtosettlethedisputeby.他们决定通过仲裁解决争议。

1616商务合同的语言特征商务合同的语言特征用语力求准确、明白、严密用语力求准确、明白、严密PartyAshallsendtechniciansPartyAshallsendtechniciansatPartyBsexpenseatPartyBsexpensetotrainPartyBspersonneltotrainPartyBspersonnelwithinwithin30daysafter30daysaftersigningtheContract.signingtheContract.甲方应于签约后三十天内派遣技术员培训乙方的人员,甲方应于签约后三十天内派遣技术员培训乙方的人员,有关费用由乙方承担。

有关费用由乙方承担。

ThisContractcanonlybeThisContractcanonlybealtered,amendedoraltered,amendedorsupplementedsupplementedinaccordancewithdocumentsinaccordancewithdocumentssignedandsealedbysignedandsealedbyauthorizedrepresentativesauthorizedrepresentativesofofbothparties.bothparties.本合同的本合同的修改补充修改补充应按双方应按双方授权代表授权代表签名盖章的文件,签名盖章的文件,才能进行。

才能进行。

1717商务合同的语言特征商务合同的语言特征多用成双成对的同义词1)ThisAgreementmadeandenteredintobyandbetweenABCCo.andXYZCo.ABC公司和XYZ公司双方签订本协议。

2)Alldocuments,letters,telegramsandtelexesinterchangedbetweenbothpartiesbeforethesigningoftheContractshallbecomenullandvoidautomaticallyfromthedateonwhichtheContractcomesintoforce.双方在签约前交换的所有文件、书信、电报和电传,应从本合同生效之日开始自动失效。

1818英文合同的语言特征英文合同的语言特征用词正式,多古体惯用副词。

为了体现商务合同的法律性用词正式,多古体惯用副词。

为了体现商务合同的法律性和严肃感,正统用词势在必行,因此英文合同的用词较正和严肃感,正统用词势在必行,因此英文合同的用词较正式、多古体词。

式、多古体词。

例3:

Hereaftercalled“thePurchaser”.(下称“买方”。

)例4:

Eitherpartyreservestherighttoterminatethisagreementuponnegotiation.(任何一方需中止合同都必须经过协商。

)1919英文合同的语言特征英文合同的语言特征正式用词:

assist(help);render(make);desire(wish);require(want);residence(home);function(workoract);state(say);inform(tell);commence(begin);terminate(end);initiate(start);proceed(go)古体惯用副词:

here

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 环境科学食品科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1