高级口译复习30篇之英译汉.docx

上传人:b****3 文档编号:27034894 上传时间:2023-06-26 格式:DOCX 页数:12 大小:28.57KB
下载 相关 举报
高级口译复习30篇之英译汉.docx_第1页
第1页 / 共12页
高级口译复习30篇之英译汉.docx_第2页
第2页 / 共12页
高级口译复习30篇之英译汉.docx_第3页
第3页 / 共12页
高级口译复习30篇之英译汉.docx_第4页
第4页 / 共12页
高级口译复习30篇之英译汉.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

高级口译复习30篇之英译汉.docx

《高级口译复习30篇之英译汉.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级口译复习30篇之英译汉.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

高级口译复习30篇之英译汉.docx

高级口译复习30篇之英译汉

Forpersonaluseonlyinstudyandresearch;notforcommercialuse

高级口译复习30篇之英译汉(上)

Passage1

Australiaisalandofexceptionalbeauty.Itistheworld'ssmallestcontinentandlargestisland,andarelativelyyoungnationestablishedinanancientland.AseriesofgeologicalandhistoricalaccidentshasmadeAustraliaoneoftheworld'smostattractivecountiesfromthetourist'sviewpoint.Thiscountryhasalandareaof7,686,850squarekilometersanditscoastlineis36,735kilometers.//Thevastmovementsoftheearth'scrustcreatedavastlandofAustralia,isolateditandpositioneditacrossthetropicalandtemperateclimaticzones.Thislandhasasmallpopulation,whichleftenormousareasunspoiled.Hereyouwitnessanastonishingvarietyofenvironments,fromdeserttorainforest,tropicalbeachtowhitesnowfield,frombig,sophisticatedcitiestovastuninhabitedareas.//

澳大利亚是一个异常美丽的国家。

这是世界最小的洲,也是最大的岛,是在古老的土地上建立起来的较为年轻的国家。

地质史上,这块土地的地貌形态发生了一系列变化,澳大利亚在旅游者眼中成了世界上最吸引人的国家之一。

这个国家的陆地面积为7686850平方公里,海岸线长达36735公里。

//地壳的剧烈运动使澳大利亚成了幅员辽阔,与大陆分离,地处温、热带地区的国家。

由于澳大利亚可以观赏到各种地形风貌,从沙漠到热带雨林,从地处热带的海滩到白雪皑皑的田野,从扑朔迷离的大都市到人迹罕到的旷野,景观各异,令人叹为观止。

// 

Passage2

Itisalwaysapleasuretobeamongthebestandthebrightestinanatmosphereoflearning.Theuniversitysettingisthebestincubatorthatexistsfortheinceptionandsharingofideas.Theagendayou’vesetforthhereforthenexttwo-and-a-halfdaysisonethatgoestotheheartofwhatisexcitingandimportanttobusinessandindustrytoday.I’vebeenaskedtosharemythoughtswithyoutodayaboutmovingfrom“me”thinkingto“we”thinking.Myviewissimple:

individualsadd;teamplayersmultiply.//Tsinghuaundergradsarefortunateinthatmoreandmoreyouruniversityisencouragingteamworkinyourcasework,stimulatingthetransitionfrom“me”to“we”.AtWilson,we,too,aremakinggreatstridesinbreakingdownthepsychologicalandorganizationalbarriersthatresultfrom“me”thinking.Eventhoughwehavemoreyettodo,wehavebeenreapingexcitingrewardsbyeffectivelyusingworkteamstoreengineerprocessestogainimprovementsincosts,qualityandresponsetimes.//

在学术气氛中置身于最优秀、最聪明的人士中间总是一件令人愉快的事。

大学是思想涌现和交流的孵化器。

你们所制定的两天半的议程将探讨的问题对今天工商业界来说是一些既令人兴奋又有重要意义的核心问题。

今天我应邀向各位交流一下我对由“我”思维转为“我们”思维的看法。

我的观点很简单,我认为个人做的是加法,而集体做的是乘法。

//清华大学的学生很幸运,因为贵校越来越提倡学生在案例学习中开展集体活动,促使“我”思维模式向“我们”思维模式的转变。

我们威尔逊公司也正在努力打破那些由“我”思维带来的心理障碍和组织障碍。

虽然我们还有许多事要做,但是由于我们在调整营运过程中有效地发挥了团队的作用,我们已经在降低生产成本、提高产品质量、缩短反应时间等方面收到了令人鼓舞的成效。

// 

Passage3

Londonisoneoftheworld’sgreatcentersforclassicalandpopularculture.ithasenjoyedareputationforsuperbtheatersincethetimeofShakespeareinthe16thcentury.ThevarietyrangesfromthemajesticRoyalNationalTheatretothelavishRoyalOperaHouse.ThesheernumberofsymphonyorchestrasisimpressiveandincludestheLondonSymphonyOrchestra,theRoyalPhilharmonicOrchestraandtheEnglishChamberOrchestra.//Someofthemostwell-knownconcerthallsintheworld,suchastheRoyalFestivalHall,providefavorablevenuesforthecornucopiaofperformancesinLondon.Londonitselfisalivingmuseum,withmorethan2,000yearsofhistoryandculture.Butitalsoboastsoneofthegreatestconcentrationsofsignificantmuseums(morethan100)ofanycityintheworld.ThejewelinthisculturalcrownistheBritishMuseum,with4kilometersofgalleriesandmorethan4millionexhibits.//

伦敦是世界上古典文化和通俗文化的大中心之一。

自16世纪莎士比亚时代起伦敦一直享有拥有一流剧院的美誉,如宏伟的皇家国家剧院和豪华的皇家歌剧院。

伦敦拥有数量众多的交响乐园,如伦敦交响乐团、皇家爱乐乐团和英格兰室内乐园。

//伦敦有一些世界上最负盛名的音乐厅,如皇家节日厅,为伦敦各类音乐演出提供了良好的场所。

虽然有着2000年历史和文化的伦敦自身就是一座活生生的博物馆,它却集中了一个宠大的博物馆群,数量超过100个,为世界其他城市所少见。

大英博物馆镶刻在这顶文化皇冠上的一颗宝石,拥有4公里长的展廊和400万余件展品。

//

Passage4

Vancouverispredominantlyaservicecenter.Sincethe1960s,employmentinfinance,insurance,andreal-estate-relatedactivitieshastripled,thatinaccommodationandfoodserviceshasquadrupled,thatinhealthandwelfareserviceshasquintupled,andthatinservicesforbusinesshasincreasedeightfold.Employmentinprimaryandsecondaryindustrieshasdeclinedrelativetopopulation.//ThemajorityofVancouver'shistoricbuildingsareintheGastownandChinatownareas.Oldersectionsofthecityhaveundergoneconsiderablechangesince1960,whendowntownhigh-riseofficebuildingsandhotelswerebuilt.FalseCreek–adecayingindustrialareawithsawmills,railyards,andsmallshops--wastransformedintoaresidentialdevelopmentproject.Gastown,theoriginalheartofthecity,wasrestoredinthe1880sstylewithantiquestoresandboutiques.//

服务业是温哥华的主要行业。

自20世纪60年代以来,金融、保险以及房地产相关行业的从业人员增至3倍,旅馆餐饮服务业的从业人员增至4倍,卫生福利服务业的从业人员增至5倍,商业服务的从业人员增至8倍。

第一和第二产业的从业人员的比率下降了。

//温哥华的历史建筑大多坐落在盖斯敦和中国城地区。

自1960年以来,温哥华的老城区发生了相当大的变化,市中心的摩天办公楼和旅馆拔地而起。

法尔斯河这个锯木厂、铁路调车场、小店铺充斥其间的日渐衰败的工业区,已被改造为住宅发展区。

旧城的市中心盖斯敦区已重新恢复了1880年代的风格,古玩店和时装礼品店四处可见。

Passage5

Theplungingwaterhaswornawaythelowerrockssothattherearecavesbehindthesheetsofwaterofbothfalls.SightseersmayentertheCaveoftheWindsatthefootoftheAmericanfallsandgetanunusualview.TheCanadianfallshascarvedaplungebasin59metersdeep.BoththeUnitedStatesandCanadiangovernmentshavebuiltparks,viewingplatforms,paths,andhighways.//TheNiagaraReservationStateParkwasestablishedin1885andisNewYork'soldeststatepark.Itincludesanobservationtower,elevatorsthatdescendintothegorgeatthebaseoftheAmericanfalls,andboattripsintothewatersatthebaseoftheHorseshoeFalls.Atnightcoloredlightsilluminatethefallsandcreateacharmingspectaclewhichviewersfindhardtoturnawayfrom.Theparkareahaslongbeenatouristsiteandafavoritespotforcouplestospendtheirhoneymoons.//

飞泻直下的河水冲蚀着下面的岩石,久而久之,两大瀑布的水帘之后便出现了洞穴。

游客可以进入位于美国瀑布谷底旁的“风穴”,观赏穴内奇景,可一饱眼福。

加拿大瀑布长年累月的冲蚀,在其谷底造就成一个59米深的盆池。

美加两国政府分别为尼亚加拉瀑布建造了公园、观赏台、步行路径和高速公路。

//尼亚加拉保护区州辖公园于1885年建立,是纽约州年代最久的州辖公园。

公园里耸立着一座观察塔,游人乘电梯直下,可来到美国瀑布底部的峡谷地带。

游客还可以乘坐游艇驶入马蹄瀑布谷底的水域。

夜幕降临后,瀑布在五色斑斓的灯光的照耀下,显得风情万种,妩媚无比,令人流连忘返。

多年来,尼亚加拉瀑布公园一直是游人驻足之胜地,鸳侣蜜月之佳所。

高级口译复习30篇之英译汉(中)

Passage6

NewZealandisaSouthPacificcountrylocatedmidwaybetweentheEquatorandtheSouthPole.LyingwithintheSouthTemperateZone,NewZealandhasanoceanicclimate,withoutextremesofheatorcold.Mostpartsofthecountryenjoyamplesunshineandrainfall,althoughtheweatherisratherchangeable.SeasonsarethereverseoftheNorthernHemisphere,withtemperaturesgenerallyhigherinthenorthofthecountry,whichexperiencessub-tropicalwarmthinsummer.WinterbringsextensivesnowfallsintheSouthernAlps.//NewZealandisanactivetradingnation,linkedtoitsprincipaltradepartnersbyregularseaandairservices.Thecountryisoneoftheworld’slargestexportersofwool,andthelargestsingle-countryexporterofdairyproducts(notablybutter,cheeseandmilkpowder),lambandmutton.Othermajorexportsandtimberproducts,fishandhorticulturalproducts.ChinaisoneofNewZealand’sprincipaltradepartners.Thetwocountrieshaveexperiencedincreasingexchangesinmanyareasinrecentyears,includingthefrequentexchangesincultural,educationalandpublichealthfields.//

新西兰是一个南太平洋国家,位于赤道和南极洲之间。

新西兰地处南温带,属海洋性气候,没有严冬和酷署。

尽管气候变化较大,但全国大部分地区阳光充足,雨量充沛。

新西兰的季节与北半球相反,北部的气温一般较高,夏季有着亚热带地区的温暖。

冬季到来时,南阿尔卑斯山脉为大雪所覆盖。

//新西兰是一个活跃的贸易国,通过定期海上和空中运输服务与主要的贸易伙伴保持联系。

新西兰是世界上最大的羊毛出口国之一,也是单个出口乳制品(尤其是黄油、奶酪和奶粉)、羊羔内和羊肉最多的国家。

其他主要出口产品有木材、木器、水产和园艺品。

中国新西兰的主要贸易伙伴国之一,两国在许多领域里的交往,包括文化、教育和卫生方面的交流,近年来有增无减。

//

Passage7

TheSydneyOperaHouseisthemotherandfatherofallmodernlandmarkbuildings.Althoughitsarchitectwasforcedtoresignanditwasneverproperlyfinishedinside,theoperahousehascometodefinenotonlyacity,butalsoanentirenationandcontinent.TheSydneyOperaHousewasmeanttolooklikeagiantsailingship.Butyoumaybringwhateverinterpretationyouwouldtoit.//Sinceitsopeningin1973,theSydneyOperaHousehasbeenhosttomanyofthemostmemorable,world-classartisticperformances.However,astimegoesby,modificationsarerequiredtomeettheneedsandtechnologyoftheday,without,ofcourse,losingitsarchitecturalintegrity.TheNewSouthWhalesgovernmenthasagreedtoprovide$69.3millionforseveralprojectstoimprovethefacilitiesandenvironmentforperformingartscompanies,patronsandvisitors.//

悉尼歌剧院是现代社会所有划时代建筑物的先驱。

虽然歌剧院的设计师被迫辞职,虽然歌剧院的内装潢从未圆满竣工,但是这件作品已不仅仅是一座城市的标志,而且也是一个国家和一个洲的象征。

虽然悉尼歌剧院的原创形象是一艘巨大的航船,但是你可以按自己的理解作出解释。

//自1973年剧院落成营业以来,已上演了许多场最令人难忘、世界级水平的艺术表演。

然而,随着时间的流逝,这座剧院需要修整以满足时代发展的需要和技术进步的要求。

当然,任何修整都不能以牺牲建筑整体特色为代价。

澳大利亚新南威尔士州政府已决定斥资6930万美元,推出了几个旨在改进剧院设施和环境的工程项目,为表演艺术公司提供更好的演出条件,为观众和参观者营造更好的观摩环境。

//

Passage8

TraditionalChinesemedicinesaysthatgoodhealthisassociatedwiththebalanceofqi--anenergyforcethatflowsthroughthebody.Qicanbehinderedorhelpedbyyinandyang--opposingforcesthat,whenbalanced,workharmoniouslytogether.Accordingtotraditionaltheory,thegoalofacupunctureistopromotetheflowofqibykeepingyinandyanginbalance--andthisisdonebyinsertingneedlesatvariouspointsalongprimarychannelsandmeridiansthatcrisscrossthebody.//Acupunctureiswidelyemployedineasingcravingsandwithdrawalpainsofheroinaddicts.40%ofthedrugcourtsintheUnitedStatesuseacupunctureaspartoftheirtherapy.IntheMiamisystemalonethereareclosetofourhundredtreatmentsperday.Insomecountries,suchasSweden,thedoctorshaveachievedsuccesswithacupunctureintreatingtheeffectsofstroke.Thosestrokepatientsgettingacupuncturealongwithphysicaltherapydidalotbetterthanthosegettingphysicaltherapyalone.//

中国传统医学认为,健康的体魄与气脉平衡有关。

所谓“气”就是流动于体内的能量,其通畅与否由阴阳二气决定,当这两种相对立的气脉趋于平衡时,它们在一起就十分和谐。

根据传统理论,针刺疗法的目的就在于使阴阳二气平衡从而加羁气脉的流动。

其方法是将针刺入体内交错的主要脉络上的各穴位。

//针刺疗法被广泛用于缓解海洛因吸毒者的吸毒欲望以及戒毒带来的痛苦。

在美国,40%的戒毒所将针刺疗法用作治疗的组成部分。

仅仅在迈阿密地区,每天就有近400项治疗使用针刺疗法。

在有些国家,如瑞典,医生用针刺疗法成功地治疗了中风。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 视频讲堂

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1