法律翻译1.ppt

上传人:b****3 文档编号:2702926 上传时间:2022-11-08 格式:PPT 页数:31 大小:945KB
下载 相关 举报
法律翻译1.ppt_第1页
第1页 / 共31页
法律翻译1.ppt_第2页
第2页 / 共31页
法律翻译1.ppt_第3页
第3页 / 共31页
法律翻译1.ppt_第4页
第4页 / 共31页
法律翻译1.ppt_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

法律翻译1.ppt

《法律翻译1.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律翻译1.ppt(31页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

法律翻译1.ppt

法律翻译法律翻译法律翻译的标准法律翻译的标准fidelity,fluencyandelegancefidelityfluencyeleganceLiteratureTranslation+ScienceandTechnologyTranslation+LegalTranslation+Therent(exclusiveofrates,air-conditioning,management,utilityandothercharges)fortheTermshallbe:

(a)$100,000percalendarmonth(the“BasicRent”);and(b)theamountbywhich0.5%ofGrossTurnover(ashereinafterdefined)foreachcalendarmonthoftheTermexceedstheBasicRentforthatcalendarmonth(the“TurnoverRent”).参考译文:

参考译文:

租期的租金(不包括差饷、空调、管理、租期的租金(不包括差饷、空调、管理、共用设备和其他收费)应为下述两项之和)每共用设备和其他收费)应为下述两项之和)每个日历月个日历月10万美元(基本租金)及(万美元(基本租金)及(b)租期)租期内每个日历月营业总额(定义见下文)的内每个日历月营业总额(定义见下文)的0.5%超出该月基本租金的金额(营业额租金)超出该月基本租金的金额(营业额租金)。

EleganceClosenessRegister:

FrozenFormallegalEnglishInformalCasualDONTS:

1、正式、准确、正式、准确2、禁止使用方言、禁止使用方言3、禁止使用缩略语、禁止使用缩略语4、禁止使用不规范的拼写方法、禁止使用不规范的拼写方法5、禁止使用破句或碎句(即无主语或是无、禁止使用破句或碎句(即无主语或是无谓语的句子)。

谓语的句子)。

DOES:

1、动词名词化、动词名词化2、使用源于法语的英文单词、使用源于法语的英文单词3、使用介词短语、使用介词短语Inlieuof=byForthepurposeof=forInrespectof=aboutInpursuanceof=underInfavorof=forOnaccountof=forWithrespectto=aboutInaccordancewith=underIntheabsenceof=withoutThisLawisformulated,inaccordancewiththeConstitution,forthepurposeofopposingandcheckingTaiwanssecessionfromChinabysecessionistsinthenameof“Taiwanindependence”,promotingpeacefulnationalreunification,maintainingpeaceandstabilityintheTaiwanStraits,preservingChinassovereigntyandterritorialintegrity,andsafeguardingthefundamentalinterestsoftheChinesenation.法律翻译中的一项重要的质量标准法律翻译中的一项重要的质量标准Consistency在法律翻译中用同一法律术语表达同一法律概在法律翻译中用同一法律术语表达同一法律概念的原则:

念的原则:

1、坚持用同一术语表示同一概念(单义性)、坚持用同一术语表示同一概念(单义性)Alienate让与Handover移交Transfer移转By藉Accordingto按Incompliancewith符合Assign出让Convey易Pass转移Transmit传移Under根据Inaccordancewith按照Byvirtueof凭借Pursuanceto依据ouster,ejection,ejedctmenevictiondomicilehabitualresidencebankruptInsolventConsiderationneednotbeadequatebutsufficient.正式合同正式合同formalcontract正式批准正式批准officialapproval正式签署正式签署dulysign2、如果碰到两个或是两个以上看似同一或、如果碰到两个或是两个以上看似同一或是近义的法律术语,我们应该清楚地认识是近义的法律术语,我们应该清楚地认识到它们并非同义术语,而应尽我们所能分到它们并非同义术语,而应尽我们所能分辨它们之间的语义差别,选用确切的词语辨它们之间的语义差别,选用确切的词语将它们准确的表达出来。

将它们准确的表达出来。

义类词义类词对义词对义词TheDonorherebyirrevocablyappointsandnominatesthepurchasertobetheDonorstrueandlawfulattorneyandintheDonorsnameorinthenameofthePurchaserandontheDonorsbehalftoexercise,enforce,perfect,secure,preserve,acquireandtakeupthetitle,estate,rights,interests,powers,authorities,privileges,discretionsandbenefitsoftheDonorofandinthePropertyandarisingfromthePrincipalAgreement(collectivelythe“DonorsRightsandInterests”).授权人特此不可撤销的指定和提名买受授权人特此不可撤销的指定和提名买受人作为授权人的真实和合法授权人并以授权人作为授权人的真实和合法授权人并以授权人的名义或买受人的名义及代表授权人人的名义或买受人的名义及代表授权人行使、行使、执行、完成、确保、维护、取得和保证执行、完成、确保、维护、取得和保证有关有关财产授权人的、授权人在有关财产中的以及财产授权人的、授权人在有关财产中的以及由主协议引起的各项由主协议引起的各项业权、产业权、权利、业权、产业权、权利、权益、权力、授权、特权、酌情权权益、权力、授权、特权、酌情权及利益及利益(合称为(合称为“授权人权益授权人权益”)。

)。

Subjecttothetermsandconditionsofthiscontract,PartyAshallassign,transfer,conveyanddelivertotheCompanytheContributedAssets,ineachcase,freeandclearofanymortgage,deedoftrust,lien,pledge,hypothecation,assignment,securityinterest,oranyotherencumbranceofanytypewhatsoeverof,onoraffectingtheContributedAssetsoranyportionthereofofanyinteresttherein(collectively,“Encumbrances”),exceptfortheEncumbrancesexpresslylistedonscheduleAhereto.在本合同各项条款和条件的规限下,甲在本合同各项条款和条件的规限下,甲方应向本公司出让、转让、转易和交付出资方应向本公司出让、转让、转易和交付出资资产;在每种情况下均不带有属出资资产或资产;在每种情况下均不带有属出资资产或其任何部分或它们中任何利益的,或在出资其任何部分或它们中任何利益的,或在出资资产或其任何部分或它们中任何利益设置的,资产或其任何部分或它们中任何利益设置的,或影响出资资产或其任何部分或它们中任何或影响出资资产或其任何部分或它们中任何利益的任何种类的利益的任何种类的按揭、信托契据、留置、按揭、信托契据、留置、质押、押货预支、转让、担保权益质押、押货预支、转让、担保权益或任何其或任何其他产权负担(以上合称他产权负担(以上合称“产权负担产权负担”);但);但在本合同附件在本合同附件A列明的产权负担除外。

列明的产权负担除外。

PartyAfurtherunconditionallyandirrevocablyagreestoindemnifyPartyBagainstallactions,proceedings,claims,demands,losses,liabilities,damages,costs,charges,andexpensesofwhatevernaturewhichmayresultorwhichPartyBmayincurorsustaindirectlyorindirectlyarisingfromorinconnectionwiththeGuaranteeandtorepaytoPartyBimmediatelyallamountpaidbyPartyBinconnectionwithsaidGuarantee,togetherwithallcostsofcollection,includingreasonableattorneysfeesifpermittedbylaw,whichmaybeincurredbywayoflegalproceedingsorotherwise.甲方进一步无条件和不可撤销地同意就任甲方进一步无条件和不可撤销地同意就任何性质的直接或间接因有关保证所引起的或与何性质的直接或间接因有关保证所引起的或与有关保证有关而可能导致或乙方可能招致或蒙有关保证有关而可能导致或乙方可能招致或蒙受的一切诉讼、法律程序、申索、要求、损失、受的一切诉讼、法律程序、申索、要求、损失、法律责任、损害赔偿、成本、收费和支出向乙法律责任、损害赔偿、成本、收费和支出向乙方作出补偿,并连同所有收款费用,包括法律方作出补偿,并连同所有收款费用,包括法律程序或其他方式可能发生并为法律所容许的合程序或其他方式可能发生并为法律所容许的合理的律师费,立即向乙方偿还乙方就上述有关理的律师费,立即向乙方偿还乙方就上述有关保证支付的所有款额。

保证支付的所有款额。

PartyAfurtherunconditionallyandirrevocablyagreestoindemnifyPartyBagainstallactions,proceedings,claims,demands,losses,liabilities,damages,costs,charges,andexpensesofwhatevernaturewhichmayresultorwhichPartyBmayincurorsustaindirectlyorindirectlyarisingfr

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 职业教育 > 职高对口

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1