斯卡布罗集简谱斯卡布罗集斯卡布罗集.docx

上传人:b****4 文档编号:27000776 上传时间:2023-06-25 格式:DOCX 页数:25 大小:37.86KB
下载 相关 举报
斯卡布罗集简谱斯卡布罗集斯卡布罗集.docx_第1页
第1页 / 共25页
斯卡布罗集简谱斯卡布罗集斯卡布罗集.docx_第2页
第2页 / 共25页
斯卡布罗集简谱斯卡布罗集斯卡布罗集.docx_第3页
第3页 / 共25页
斯卡布罗集简谱斯卡布罗集斯卡布罗集.docx_第4页
第4页 / 共25页
斯卡布罗集简谱斯卡布罗集斯卡布罗集.docx_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

斯卡布罗集简谱斯卡布罗集斯卡布罗集.docx

《斯卡布罗集简谱斯卡布罗集斯卡布罗集.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《斯卡布罗集简谱斯卡布罗集斯卡布罗集.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

斯卡布罗集简谱斯卡布罗集斯卡布罗集.docx

斯卡布罗集简谱斯卡布罗集斯卡布罗集

[斯卡布罗集市简谱]《斯卡布罗市集》:

《斯卡布罗市集》

[斯卡布罗集市简谱]《斯卡布罗市集》:

《斯

卡布罗市集》

篇一:

《斯卡布罗市集》:

《斯卡布罗市集》-简介,《斯卡布罗市集》-歌曲由来

斯卡布罗集市是著名流行音乐组合西蒙和加芬克尔的经典名曲。

斯卡布罗市集_《斯卡布罗市集》-简单介绍

ScarboroughFair原是一首古老的苏格兰民间歌曲。

后来成来《ScarboroughFair》美国六十年代最受大学生欢迎的电影、1968年奥斯卡获奖片《毕业生》中的主题曲。

歌曲名称:

《ScarboroughFair》

原唱歌手:

PaulSimon和ArtGarfunkel

作词:

PaulSimon-ArtGarfunkel

作曲:

PaulSimon-ArtGarfunke

斯卡布罗市集_《斯卡布罗市集》-歌曲由来

斯卡布罗集市本是由于维京人经常的登陆,作一些交换而形成的1个定期集市,在几百年的时间里,每年的秋天持续1个半月,现在的英国,还有这么1个小镇。

产生于苏格兰,很有可能受到了维京人和另一支伟大的蛮族凯尔特人的影响。

维京人是那种大无畏的民族,而凯尔特则有着很多神秘难解的传说,他们留给我们的印象当中,更多的是诡秘和传奇,但是就是这些野蛮人创作了那首充盈着敏感的诗意和微妙的幽怨的歌。

时常出现在脑子里的图像,是秋天的干草温暖的气味夹杂着野花的芬芳,被萧索的秋风挟裹着,掠过大地和田野,掠过即将封冻的河流和永远叹息的大海,1个孤独的男人,独自唱着忧伤的歌,消失在天地之间。

歌曲的主人是1个被情人抛弃的男人。

尽管歌词充满诗意和微妙的情调,但在中世纪时期只能算是民歌,而不可能是贵族的作品。

那个年代,贵族和骑士们只能远远地对1个女人在心里暗暗爱慕,而那样的倾情几乎是不可能得到回响的。

这样的谜歌由漂流各地的游唱诗人辗转传唱。

斯卡布罗市集_《斯卡布罗市集》-歌词

AreyougoingtoScarboroughFair?

您是去斯卡布罗集市吗,

Parsley,sage,rosemary&thyme

芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

Remembermetoonewholivesthere

代我向那里的1个人问好

Sheoncewasatrueloveofmine.

她曾经是我真心深爱的姑娘

AreyougoingtoScarboroughFair?

您是去斯卡布罗集市吗,

Parsley,sage,rosemary&thyme

芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

Remembermetoonewholivesthere

代我向那里的1个人问好

Sheoncewasatrueloveofmine

她曾经是我真心深爱的姑娘

Tellhertomakemeacambricshirt

请让她为我做一件麻布的衣裳

Parsley,sage,rosemary&thyme

芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

Withoutnoseamsnorneedlework

没有接缝也找不到针脚

Thenshe’llbeatrueloveofmine

她就将成为我心爱的姑娘

Tellhertofindmeanacreofland

请她为我找一亩土地

Parsley,sage,rosemary,&thyme

芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

Betweenthesaltwaterandtheseastrand

要在那海水和海滩之间

Thenshe’llbeatrueloveofmine

她就将成为我心爱的姑娘

Tellhertoreapitinasickleofleather

请她用皮做的镰刀收割庄稼

Parsley,sage,rosemary&thyme

芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

Andtogatheritallinabunchofheather

再用石南草札成一堆

Thenshe’llbeatrueloveofmine

她就将成为我心爱的姑娘

AreyougoingtoScarboroughFair?

您是去斯卡布罗集市吗,

Parsley,sage,rosemary&thyme

芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

Remembermetoonewholivesthere

代我向那里的1个人问好

Sheoncewasatrueloveofmine.

她曾经是我真心深爱的姑娘

斯卡布罗市集_《斯卡布罗市集》-歌词释义

《斯卡布罗集市》的第二句唱到了4种花朵,香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,分别代表爱情的甜蜜,力量,忠诚和勇气。

而目前《斯卡布罗集市》最著名的版本,也就是西蒙和加芬克尔为电影《毕业生》所创作的主题曲,主要使用了“原版”中“Parsley,Sage,RosemaryandThyme”这一小部分。

在歌曲的二、三、四段,每一句的结尾,都有1个不太明显的声音在唱着另外的一套歌词,副歌的歌词是保罗?

西蒙写的,而旋律则出自亚瑟?

加芬克尔之手,副歌开始时如同秋天昏黄萧索的天空,沉静的讲述战争当中的种种苦难,艰辛,这使得这一曲《斯卡布罗集市》不再仅仅是一首哀伤的恋歌,更是是一首尖锐的反战歌曲。

那套歌词的内容讲述了一场战争。

结合当时的背景,可能与反对越南战争有关。

斯卡布罗市集_《斯卡布罗市集》-视频

篇二:

斯卡布罗集市斯卡堡集市,著名英文金曲,原来是一首民歌。

]1965年,保罗?

西蒙从一位英国民歌手,马丁?

卡西那里学会了这首歌的旋律,加工成了现在的“斯卡堡集市”,并成为永恒的畅销金曲。

卡西对此非常不满,埋怨保罗独自分享这一殊荣。

斯卡堡本是由于维京人经常的登陆、作一些交换而形成的一个定期集市。

在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月,现在的英国,还有这么一个小镇。

斯卡堡集市这首歌的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调

则更早,产生于苏格兰,很有可能受到了维京人和另一支伟大的蛮族凯尔特人的影响。

维京人是那种大无畏的民族,而凯尔特则有着很多神秘难解的传说,他们留给我们的印象当中,更多的是诡秘和传奇,但是就是这些野蛮人创作了那首充盈着敏感的诗意和微妙的幽怨的歌。

时常出现在脑子里的图像,是秋天的干草温暖的气味夹杂着野花的芬芳,被萧索的秋风挟裹着,掠过大地和田野,掠过即将封冻的河流和永远叹息的大海,一个孤独的男人,独自唱着忧伤的歌,消失在天地之间。

斯卡堡集市的第二句唱到了四种花朵,香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,据说分别代表爱情的甜蜜,力量,忠诚和勇气。

也有说法这四种花都有代表“死亡”的隐藏意,暗示远在天涯的爱人早已逝去。

而目前《斯卡堡集市》最著名的版本,也就是西蒙与加芬克尔为电影《毕业生》所创作的主题曲,主要使用了“原版”中“Parsley,Sage,

RosemaryandThyme”这一小部分。

在歌曲的二、三、四段,每一句的结尾,都有一个不太明显的声音在唱着另外的一套歌词,副歌的歌词是西蒙写的,而旋律则出自加芬克尔之手,副歌开始时如同秋天昏黄萧索的天空,沉静的讲述战争当中的种种苦难,艰辛,这使得这一曲《斯卡布罗集市》不再仅仅是一首哀伤的恋歌,更是是一首尖锐的反战歌曲。

那套歌词的内容讲述了一场战争。

结合当时的背景,可能与反对越南战争有关。

歌曲试听地

址?

tn=baidump3&ct=134217728&lm=-1&word=Scarborough+Fair

[编辑本段]

ScarboroughFair歌词和翻译

AreyougoingtoScarboroughFair您去过斯卡布罗集市吗,

Parsley,sage,rosemaryandthyme芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

Remembermetoonewholivesthere代我向那儿的一位青年问好

Heoncewasatrueloveofmine他曾经是我的爱人。

Telltohimmakemeacambricshirt叫他替我做件麻布衣衫

?

Parsley,sage,rosemaryandthyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

Withoutnoseamsnorneedlework上面不用缝口,也不用针线

Thenhe`llbeatureloveofmine他就会是我真正的爱人。

Tellhimtofindmeanacreofland叫他替我找一块地

Parsley,sage,rosemaryandthyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

Betweenthesaltwaterandtheseastrand就在咸水和大海之间

Thenhe`llbeatrueloveofmine他就会是我真正的爱人。

Tellhimtoreapitwithasickleofleather叫他用一把皮镰收割

Parsley,sage,rosemaryandthyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

Andgatheritallinabunchofheather将收割的石楠扎成一束

Thenhe`llbeatrueloveofmine他就会是我真正的爱人。

[编辑本段]

诗经版的歌词翻译

译者“莲波”,早期中文互联网上的才女:

译序:

闲来无事,听歌,听老歌。

ScarboroughFair是我很喜欢的一首老歌。

因为它不那么美国,因为它那种幽怨的低唱。

我总觉得它和诗经有一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后。

它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过;而我更看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村庄之间采集梦幻。

真的很难忘却这种莫名的联想。

很喜欢在异邦的文明之中,还能寻出这样令我心折的古中国的意韵。

试着用诗经的格式翻了下,填到原曲中,竟也能唱。

问尔所之,是否如适areyougoingtoscarboroughfair?

蕙兰芫荽,郁郁香芷parsleysagerosemaryandthyme.

彼方淑女,凭君寄辞remembermetoonewholivesthere.

伊人曾在,与我相知sheoncewasatrueloveofmine.

嘱彼佳人,备我衣缁tellhertomakemeacambricshirt.

蕙兰芫荽,郁郁香芷parsleysagerosemaryandthyme.

勿用针砧,无隙无疵withoutnoseamsnorneedlework.

伊人何在,慰我相思thenshewillbeatrueloveofmine.

:

彼山之阴,深林荒址onthesideofhillinthedeepforestgreen,

冬寻毡毯,老雀燕子tracingofsparrowonsnowcrestedbrown.

雪覆四野,高山迟滞blanketsandbedclothiersthechildofmaintain

眠而不觉,寒笳清嘶sleepsunawareoftheclarioncall.

嘱彼佳人,营我家室tellhertofindmeanacreofland.

蕙兰芫荽,郁郁香芷parsleysagerosemaryandthyme.

良田所修,大海之坻betweenthesaltwaterandtheseastrand,

伊人应在,任我相视thenshewillbeatrueloveofmine.

:

彼山之阴,叶疏苔蚀onthesideofhillasprinklingofleaves

涤我孤冢,珠泪渐渍washesthegravewithsliverytears.

惜我长剑,日日拂拭asoldiercleansandpolishesagun.

寂而不觉,寒笳长嘶sleepsunawareoftheclarioncall.

嘱彼佳人,收我秋实tellhertoreapitwithasickleofleather.

蕙兰芫荽,郁郁香芷parsleysagerosemaryandthyme.

敛之集之,勿弃勿失andgatheritallinabunchofheather.

伊人犹在,唯我相誓thenshewillbeatrueloveofmine.

:

烽火印啸,浴血之师warbellowsblazinginscarletbattalions.

将帅有令,勤王之事generalsordertheirsoldierstokillandtofight

foracause.

争斗缘何,久忘其旨theyhavelongagoforgotten.

痴而不觉,寒笳悲嘶sleepsunawareoftheclarioncall

[编辑本段]

乐评人“弓枚”对斯卡堡集市的考证和辨析

供读者赏析歌曲时参考:

“斯镇的颂歌”详解

由美国歌星Simon&Garfunkel演唱的ScarboroughFair/Canticle从

60年代开始,成为了全世界歌迷最喜爱和熟悉的优美歌曲之一,在

中国听众中流行也有十多年。

原本以为并不很艰深的歌词,或者原本

并不需要理解很深的歌词,竟然引起非常多人的好奇,引来各式各样

的诠释。

最初接触到这首歌是80年代初期的事情,在陶醉于动听的歌曲旋

律和婉约的歌词蕴意之后,我尝试从自己质朴的感受和肤浅的角度理

解并评介这首歌,文字先后出现在1990年出版的音带《美国乡村歌

曲选编》所附的小册子上,《英文新歌100首》和《吉他弹唱技法》

上。

措辞虽稍有改动,但理解和感受基本沿袭了最初的内容。

此后随着网络带来的方便,才不断接触到关于这首歌的来龙去脉和英美的历史文化背景,再回顾从前的文字免不得有些汗颜。

所幸当时对歌曲的评论多出于一己感受,分析理解多虚于委蛇,尤其对“Parsley,sage,

rosemary,andthyme”一句用了较为保险的说法,因而即使今天读来也并无严重的偏差。

这期间也看到他人对此曲的评介,但多不涉及词句或附和通常的说法,自己也就一直懒于对此再做深入评述。

然而日前浏览一个评介英文歌曲的网站时,赫然发现评论ScarboroughFair的文章中有对我从前文字大加挞伐者。

后据网站主持人声明该文原载于《疯狂英语》,出自一名为“若非”者手笔。

其文云:

**************************************************

听歌重在听“歌眼”正如文章标题题旨的“文眼”。

这一首SacrboroughFair是大家再熟悉不过的老歌了;然而,迄今在国内出版界尚未见过对此歌透彻精当的剖析。

译本颇为畅销的流行歌曲书中竟这样写道:

“歌中ParsleySageRosemaryThyme四种芳香类的花草反复插入,将琐碎的问话和旧事重提截断,引向一种弥散着甜蜜气氛的悠远画境中。

”牵强得叫人哑然失笑,但也不经意的道破了此歌的歌眼,即ParsleySageRosemaryThyme这一句在歌中反复萦绕的衬词。

歌者在Sage与Thyme上的有意延长似乎是在提醒我们注意:

Sage既指鼠尾草,同时又有“贤哲/圣哲”之意;而Thyme则与Time谐音。

为何如此,

带着这样的疑问我们再度回头审视歌名,原本熟悉的歌名似乎也变了面目:

Scar-Borrow-Fair。

Scar与Fair昭示了歌者的本意----战争与和平。

歌曲以一位在战火中亡故的士兵的口吻唱出,他再不能回到那朝思暮想的家乡,再不能与心上人一同享受生活的甘甜了。

心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉:

ParsleySageRosemary&Thyme。

成千上万的普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者们最终难逃时间的淘洗。

野花自在芳香;然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲;或许,更古的时间才是真正的圣哲~TimeIsFair~

歌曲作于六十年代末,是奥斯卡奖影片“毕业生”的插曲之一,联系当时的时代大背景,不难领会歌曲的内涵,作者保罗?

西蒙是六七十年代的青年的代言人。

他曾在英国修习英国文学,文学功底深厚,因而其歌词文字意境深邃。

本歌歌词改变于一首十七世纪的英格兰民谣。

演唱上西蒙和加丰科的配合可谓天衣无缝。

在往来寂静的清夜里,让歌声流入你的心田,TouchTheDeepOfYourHeart~

***************************************************

我在惊骇之中一口气读完这段“透彻精当的剖析”,却释然发现其中充满严重的臆断和妄言,非但断章取义,竟煞有介事地拆字取义。

而这种对史实缺乏考证,甚至连阅读理解应融会贯通和自圆其说都做不到的辩驳,居然还如此肆虐流行,使我颇为不解。

这首原本在中国非常流行的经典英文歌曲,又因选用它作主题曲之一的电影《毕业生》开始在电视上播放,势必引起更大的关注和流行,

而对它的理解却还存在如此谬误流传,如此等等激发了我深入考证和辨析的兴趣。

一、斯镇溯源

多年来我一直将ScarboroughFair/Canticle歌名译为“斯镇的颂歌”,也注意到有不少人同意并沿用这种译法。

另一个与此分歧较大的译法为“斯卡波罗夫集市”。

但很显然,像这类音节较多的地名,类似将Philadelphia处理为“费城”的译法要稍好,Scarborough译为“斯镇”似为妥当。

问题是我很长时间里将“集市”演绎为“集镇”,所以误将ScarboroughFair整体理解为一个“斯镇”。

这是我颇感汗颜之处。

其实Scarborough是英格兰东北部一自治镇,毗邻北海。

该镇人口4万多,有悠久的历史,至今以铜器时代的村落遗址和公元四世纪罗马人的信号塔吸引游人,是著名的海滨度假地。

英国著名的女诗人DameEdithSitwell和著名作家SirSacheverellSitwell都是Scarborough人,美国电影演员CharlesLaughton也生于此镇。

歌曲ScarboroughFair

中所指的无疑是这里。

既然Scarborough是一个地名,那么ScarboroughFair理解为举办于该地的集市较为合适。

如此,ScarboroughFair/Canticle译为“斯镇的集市和副歌”似乎最妥贴。

但这可能会使人误解为“斯镇的集市”和“斯镇的副歌”,后面我们可以看到这段副歌的内容与“斯镇”是毫无关联的,更准确的翻译应为“斯镇的集市和一段副歌”或“斯镇的集市”。

作为歌名,这样的译法又显然太过冗赘,相比之下倒不如“斯镇的颂歌”或“斯镇的集市”。

其实当我们在后文了解到这首歌的来历细节之后,

就会发现ScarboroughFair的歌名对整首歌的内容是全然无关紧要的,ScarboroughFair也好,有的版本记载的CapeAnn也好,完全是信手拈来,是不同的民歌手演唱时随意改动的地名。

但有一点是确定的,ScarboroughFair作为歌名是远在美国歌星PaulSimon百年之前的事情,Simon不可能如“若非”所言在60年代末以其深厚的文学功底将ScarboroughFair做成“歌眼”。

而Scarborough这个词作为地名,更是古已有之,至少在我考证这首歌由来一直到中世纪,也没有见有将ScarboroughFair拆解为Scar-Borrow-Fair,再以Scar与Fair昭示战争与和平的说法。

就算再推至上古,Scarborough是由scar和borough构成的词,也不尽然就如有些人可翻译为“创伤之城”。

谁知此地名是不是因领地所有者脸上的疤而来呢,而且,Scarborough这个地名不仅在英格兰久已有之,而且受其文化影响的美国甚至特利尼达和多巴哥也有同名的城镇,再小的地名如加拿大多伦多的ScarboroughCivicCentre等更是多不胜数。

试想一个人们如此认同的地名出现在歌中时,谁又会去解谜似地剖析它的含义呢,即便可以拆字取义,谁会把“合肥的故事”联想成“两个胖子做古文”呢,

二、妖精骑士

ScarboroughFair的歌曲原型来自TheElfinKnight,即“妖精骑士”,最早见诸记载是在英格兰1673年。

这首民谣主要流传于英伦三岛和爱尔兰,在美国东部一些州和加拿大西部地区也有传唱的记载。

在不同记载中不同的歌词版本有近二十种,不同的歌名也有十多种。

歌名

为ScarboroughFair的版本见于十九世纪。

尽管如此,歌曲最初的内

容情节大体相似,只是越到近代原来的情节线索越不明显,妖精骑士

的身份被淡化甚至去除。

下面就是最初版本的TheElfinKnight歌词。

TheElfinKnight

MYplaidawa,myplaidawa,

Andorethehillandfarawa,

AndfarawatoNorrowa,

Myplaidshallnotbeblownawa.

[1]Theelphinknightsitsonyonhill,

Ba,ba,ba,lilliba

Heblawshishornbothlewdandshril.

Thewindhathblownmyplaidawa

[2]Heblowesiteast,heblowesitwest,

Heblowesitwherehelykethbest.

[3]’Iwishthathornwereinmykist,

Yea,andtheknightinmyarmestwo.’

[4]Shehadnosoonerthesewordssaid,

Whenthattheknightcametoherbed.

[5]’Thouartoveryoungamaid,’quothhe,

’Marriedwithmethouilwouldstbe.’

[6]’IhaveasisteryoungerthanI,

Andshewasmarriedyesterday.

[7]’Marriedwithmeifthouwouldstbe,

Acourtesiethoumustdotome.

[8]’F

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 商业计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1