翻译复习.ppt

上传人:b****3 文档编号:2693567 上传时间:2022-11-07 格式:PPT 页数:39 大小:807.50KB
下载 相关 举报
翻译复习.ppt_第1页
第1页 / 共39页
翻译复习.ppt_第2页
第2页 / 共39页
翻译复习.ppt_第3页
第3页 / 共39页
翻译复习.ppt_第4页
第4页 / 共39页
翻译复习.ppt_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译复习.ppt

《翻译复习.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译复习.ppt(39页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译复习.ppt

一、翻译原则“信、达、切”三字:

(一)信保全原文意义;

(二)达译文通顺明白(后修改为“达如其分”编者注);(三)切切合原文风格。

翻译过程原文译文分重析构转换1、分析:

弄清原文文本的功能、内容与风格,即句法关系及其特点、词汇意义及其特点、命题内容、修辞手段、作者意图或者说言语功能等各个方面。

分析的结果是原文的深层结构或准深层结构。

2、转换:

译者将大脑中分析好的语言材料具有原语深层结构形式的一串词语转换为具有译语深层结构的一串词语。

3、重构:

将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译语惯用的表层结构形式、更好地表达原文内容、更好地体现原文功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。

第二讲英汉对比及翻译对策1.中西思维的差异导致语言的差异:

2.语言结构差异第三讲第三讲英汉词汇现象的对比英汉词汇现象的对比西方人的思维模式是一般具体型思维,擅长抽象思维,总是先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节,由果到因、由小到大等。

众所周知,地名的叙述便为一例。

中国人归纳式思维,表达事物总是按时间和事理发展顺序由因到果、由远及近,由先到后、由大到小进行阐述,这种思维模式可称为具体一般型表达(Particular-GeneralPattern)。

习惯于问题解决型模式(Problem-solutionPattern).我原先打算七月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴。

中国学生就常按中文语序脱口而出,使语义重心落在后面。

实际上,按英语思维习惯应先概括,将语义重心放在前面,然后分解开来,所以应翻译成ItwaskeendisappointmentthatIhadtocancelthevisitIhadintendedtopaytoHongKongOnJuly1st.第三讲第三讲英汉词汇现象的对比英汉词汇现象的对比再看下面典型的例句:

“在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力的力量,我坚信这是符合我国利益的。

”让我们看英语的语序:

IstronglybelievethatitsintheinterestsOfmycountrymenthatChinashouldremainanactiveandenergeticpoweringlobaleconomicmatters.由此可见,汉语是按时间顺序和逻辑发展关系由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到论证,而英语则相反。

(1)英语的词汇有形态变化)英语的词汇有形态变化

(2)英语多变化,汉语多重复。

英语多变化,汉语多重复。

(3)英语主语不可省略,汉语多无主句英语主语不可省略,汉语多无主句(4)英语句子谓语只能是动词英语句子谓语只能是动词(5)英语重结构,汉语重语意英语重结构,汉语重语意。

(6)英语多被动,汉语多主动英语多被动,汉语多主动(7)英语多前重心,汉语多后重心英语多前重心,汉语多后重心。

(8)英语多静态表达与汉语多动态英语多静态表达与汉语多动态表达表达(9)汉语修辞有时热衷于色彩浓厚一些语修辞有时热衷于色彩浓厚一些,(10)英语重后饰,汉语重前饰英语重后饰,汉语重前饰(11)汉语语言讲究用词的均衡和对偶

(1)英语的词汇有形态变化)英语的词汇有形态变化例如动词有人称、时态、语态、情态和语气以及非谓语动词的变化,名词有格和数的变化,形容词和副词有级的变化,许多词汇还可通过添加前后缀改变词性和词义等等。

英语通过词汇的形态变化,表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。

汉语基本没有形态变化,它主要靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语言意义。

翻译对策:

翻译英语的形态变化时,汉语一般用加词或变换说法的办法来表示,例如时态要加“正在”、“已经”、“就要”等字样,分词有时要译为短语,等等。

例如:

Hisbeingneglectedbythehostaddedtohisuneasiness.译文:

主人对他的忽视增加了他的不安。

(2)英语多变化,汉语多重复。

)英语多变化,汉语多重复。

英语用词力戒重复,常常用替代、省略和变换的表达方法避免重复;汉语用词不怕重复,常常运用实称、还原、复说的表达方法。

翻译对策:

英译汉时,只要通顺,不要过于苛求重复用词的问题,不过有时也可以稍作变化;汉译英时,务必要避免在一段话中重复使用同一词汇,不然译文会失彩很多。

例如:

DuringhisvisittoChina,theKoreanforeignministerconferredwithhisChinesecounterpartanumberoftimes.译文:

在韩国外长的中国之行中他与中国外长进行了多次的磋商。

(3)英语句子中主语的权威在绝大多数情)英语句子中主语的权威在绝大多数情况下不可动摇(只在祈使句、人物对话或个况下不可动摇(只在祈使句、人物对话或个人简历中有时可以省略)人简历中有时可以省略);汉语句子的主语在许多情况下都可以省略,因此汉语有大量的无主句。

翻译对策:

英译汉时,有时可以省略主语,译成无主句。

例如:

Libertyismoreimportantthanlife.译文:

生命诚可贵,自由价更高。

Itisrainingnow.3.1.物称与人称物称与人称impersonalvs.personal英语多用非人称词类作主语;汉语多用人称英语多用非人称词类作主语;汉语多用人称代词作主语。

代词作主语。

e.g.Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.我兴奋得说不出话来。

我兴奋得说不出话来。

AwaveofcigarsmokeaccompaniedOgilviein.奥格尔维进门时带进来一缕雪茄烟雾。

英语中存在英语中存在不能施行动作或无生命事物的物称词做主语。

而汉语中有生命的物体为主语的首选。

(4)英语句子谓语只能是动词)英语句子谓语只能是动词(包括实义动词和联系动词)担任,而汉语的谓语几乎可以由所有的语言单位来担任,包括动词、短语乃至句子。

翻译策略:

英译汉时谓语的角色可呈开放性,回旋余地很大。

例如:

Attheendofherfourmonthsinthehospital,Mrs.Smithwaspronouncedincurablyblind.译文:

经过四个月的诊断,史密斯太太还是被宣告为彻底失明且无法治愈。

Hypotacticvs.paratactic形合与意合5)英语重结构,汉语重语意英语重结构,汉语重语意。

ContrastofChineseandEnglishSentencesEnglish1)Detachedandindependent2)Compact:

S+Vstructures3)Hypotactic:

subordinationofoneclausetoanotherChinese1)Nocleardividinglineinbetween2)Diffusive,water-flowingorverbsentences3)Paratactic:

withoutindicationofcoordinationorsubordinationl英语由于有形态上的变化,又强调主谓一致,因此句界分明;而汉语没有形态变化,由于强调按照时间和事理顺序横向排列,断句不严。

l英语每个句子基本上都以主语-动词为结构主干,以谓语动词为核心组成空间搭架;而汉语强调时间顺序和事理排列。

l英文重形合(hypotaxis),有丰富的连接手段,不仅有形态变化,有连词和介词,还有关系代词、关系副词、不定式、分词和动名词,可以构成无数的短语,表达各种语法关系;而汉语重意合(parataxis),没有形态变化,没有非谓语动词形式,更没有关系代词和关系副词,尽管也有一些连词和介词,但数量较少,使用也不如英语频繁。

1.英;词有形态变化,do,diddoing;汉:

没有词形变化,做,做了,正在做2.英语:

句子必须完备,各组成部分很少省略,尤其是主语;汉:

句子成分可缺,很多无主句,常省略宾语。

3.英;句际,句子之间各因素要用形式连接词连接;汉:

语意通过字词直接表达,在许多情况下省略连接词4.英:

句中有句,形成多层次的“树状结构”汉:

汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”翻译对策:

1.英译汉时,许多词语可以用汉语的动词来转换,连接词在许多情况下可以省略不译;例如:

DontcomeinuntilIcallyou.我叫你再进来。

条件:

ifitdoesntraintomorrow,wewillgotothepark.明天不下雨,我们就去公园。

时间:

HehasneverbeenbacktoBeijingsinceheleftitfiveyearsago.离开北京五年了,从未回去过。

结果:

Hereadsofastthatwecouldnothearitclearly.他读的太快,我们听不清楚。

原因:

Itmusthavebeendonebyyousinceonlyyoustayedintheclassroomlastnight.昨晚你在教室,肯定是你干的。

转折:

Itiseasytochangeriversandmountainsbuthardtochangeapersonsnature.江山易改,禀性难移。

对比:

Thefutureisbrightwhiletheroadaheadistortuous.道路是曲折的,前途是光明的。

Shanghaiwasonceparadiseforthecapitalistsbuthellforthelaboringpeople.上海是资本家的乐园,劳动群众的苦海。

Ifyouconferabenefit,neverrememberit;ifyoureceiveone,rememberitalways.施恩勿记,受恩勿忘。

12(表示“来源于)”hiselection2.certainSouthernstatessecededthesecessionofcertainSouthernstates3.(andso)theCivilwarbrokeout.ledtotheCivilWar4.theCivilWarinducedLincolntodosomething5LincolnfreedtheslavesonJanuary1,1863(Lincoln)tofreetheslavesonJanuary1,18636.LincolnpromulgatedtheEmancipationProclamationbytheEmancipationProclamation(其中的by等于=bydoingsomething;doingsomething在此处又等于promulgatingtheEmancipationProclamation)林肯当选不久,南方某些州脱离了联邦政府,引发了内战。

这场战争又促使林肯于1863年1月1曰颁布了解放宣言,以解放黑奴。

这种“核心句分析法”可以分析出英语句子的复杂的语义层次,弄清逻辑关系,找到汉语表达的最佳顺序;避免受原文繁复的结构的束缚而译出语义不清、逻辑不明、英语味道极浓的汉语句子。

汉译英则常常相反,要从“竹节式结构”中看出主次关系,再重构成英语的“树状结构”。

要这样做,首先要看出汉语句子中的“纲”,纲举才能目张。

如:

我们过了江,进了车站,/我买票,他忙着照看行李。

张培基:

Weenteredtherailway

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 环境科学食品科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1