王建开:语言创新与翻译创意.ppt

上传人:b****3 文档编号:2693461 上传时间:2022-11-07 格式:PPT 页数:49 大小:3.54MB
下载 相关 举报
王建开:语言创新与翻译创意.ppt_第1页
第1页 / 共49页
王建开:语言创新与翻译创意.ppt_第2页
第2页 / 共49页
王建开:语言创新与翻译创意.ppt_第3页
第3页 / 共49页
王建开:语言创新与翻译创意.ppt_第4页
第4页 / 共49页
王建开:语言创新与翻译创意.ppt_第5页
第5页 / 共49页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

王建开:语言创新与翻译创意.ppt

《王建开:语言创新与翻译创意.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《王建开:语言创新与翻译创意.ppt(49页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

王建开:语言创新与翻译创意.ppt

语言创新与翻译创意语言创新与翻译创意CreativityinLanguageandInnovationinTranslation复旦大学外文学院复旦大学外文学院王建开王建开提纲一、语言日新月异二、语言发展靠创新三、翻译创意:

思路及方法的拓展四、笔者的实践五、规范:

翻译创意的限度六、佳译欣赏七、小结八、英文译论选读一、语言日新月异一、语言日新月异1.0语言本是人造符号中国象形文字(Ideogram)BabelTower(巴别塔,圣经传说)一、语言日新月异一、语言日新月异1.1-1新事物不断出现,需要新词表述SiameseTwins连体婴儿一、语言日新月异一、语言日新月异1.1-2新事物不断出现,需要新词表述Ligers狮虎兽(atEverlandamusementparkinSouthKorea)二、语言发展靠创新2.1新造词2.1.1英语新词Taikonaut;Meatware;Stacation二、语言发展靠创新2.1.1英语新词突破语言常规BRICs金砖四国=BrazilRussiaIndiaChina(SouthAfrica)二、语言发展靠创新2.1.1英语新词“DavyByrneSmiledyawnednoddedallinone”(JamesJoyce,Ulysses,1918-1920,ChapterVIII,“Lestrygonians”)译文:

伯恩边微笑边打哈欠边点头。

二、语言发展靠创新2.1新造词2.1.2汉语新词“断背”(中国语言生活状况报告(2006),教育部2007年8月16日公布。

)二、语言发展靠创新2.1新造词2.1.2汉语新词老公丁克靠谱二、语言发展靠创新二、语言发展靠创新2.2语言更新,影响生存2.2.1莎士比亚半文盲?

英语有45万个可用英语词汇(至1970)莎士比亚可能只识得25万个。

二、语言发展靠创新2.2语言更新,影响生存2.2.22.2.2莫妮卡鲍德温(MonicaBaldwinMonicaBaldwin)1914年入修道院,年入修道院,1941年回归世俗,年回归世俗,语言障碍,不识:

语言障碍,不识:

theUnknownSoldier(无名阵亡将士)(无名阵亡将士)cocktail(鸡尾酒)(鸡尾酒)luggageinadvance(行李托运)(行李托运)Jazz二、语言发展靠创新2.22.2语言更新,影响生存2.2.32.2.3越战老兵战后回国不识不识UnisexUnisex(时代周刊报道)(时代周刊报道)二、语言发展靠创新二、语言发展靠创新2.3词典跟不上新词更新Adictionarybeginstogoout-of-dateassoonasitispublished.Totrytokeepabreastofthelivinglanguage,Merriam-Webstereditorsaddedaneight-pageAddendaSectiontoWebstersThirdin1966,increasedittoSixteenpagesin1971,tothirty-twoin1976,andtoforty-eightin1981.三、翻译创意:

思路及方法的拓展3.0-1翻译必然要开辟蹊径中西思维方式冲突、缺项或其他原因造成中西思维方式冲突、缺项或其他原因造成翻译时语言转翻译时语言转换障碍(如谐音、歇后语等换障碍(如谐音、歇后语等的互译),创意在所难免。

的互译),创意在所难免。

三、翻译创意:

思路及方法的拓展3.0-2SheShe与与刘半农首创刘半农首创三、翻译创意:

思路及方法的拓展3.1基于发音的翻译3.1.1音译fans粉丝tips贴士OPEC欧佩克三、翻译创新:

思路及方法的拓展3.1.2音译+意译shopping血拼血拼Viagra伟哥(万艾可)伟哥(万艾可)dot-com大康大康三、翻译创意:

思路及方法的拓展3.1.2音译+意译FreddieMac(nicknameforThefederalHomeMortgageCorporation(FRE-US)房地美(美国联邦住宅贷款抵押公司)FannieMae(nicknameforTheFederalNationalMortgageAssociation(FNM-US)房利美/房贷美(美国联邦国民抵押贷款协会)三、翻译创意:

思路及方法的拓展3.1.3汉语拼音(不译):

(不译):

福娃Fuwa绍兴黄酒酿制技艺ShaoxingHuangjiudistillingskills不折腾buzheteng邮电新村YoudianXincun(上海地铁10号线“邮电新村”站)新天地XintiandiNanjingDongLu三、翻译创意:

思路及方法的拓展3.1.1.44借用a.做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。

(胡锦涛十七大报告,2007年10月)译文:

ensurethatdevelopmentisforthepeople,bythepeopleandwiththepeoplesharinginitsfruits.三、翻译创意:

思路及方法的拓展3.1.1.44借用b.NINJA次贷危机Noincome,nojobandasset三、翻译创意:

思路及方法的拓展3.1.1.44借用c.不折腾NoZTurn三、翻译创意:

思路及方法的拓展3.1.1.55变异“谨奉书恭启,并叩台安。

男芸跪书。

一笑。

”(红楼梦第三十七回)译文:

Iremain,HonouredFather,YourDutifulandAffc.TeSon(DavidHawkes译)三、翻译创意:

思路及方法的拓展3.23.2精明但不高明penny-wise,butpound-foolish.三、翻译创意:

思路及方法的拓展3.3中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。

毛泽东诗词七律为女民兵题照MostChinesedaughtershaveadesirestrongTofacethepowderandnottopowdertheface.(许渊冲译)比较:

Chinasdaughtershavehigh-aspiringminds,/Theylovetheirbattlearray,notsilksandsatins(Theylovetobebattle-dressedandnotrosy-gowned).”三、翻译创意:

思路及方法的拓展3.4沧海横流,方显出英雄本色。

(郭沫若满江红)Whenthegoinggetstough,thetoughgetsgoing.(胡茂亚译)三、翻译创意:

思路及方法的拓展3.5富贵若是久长时,江水亦应西北流。

李白江上吟ButsoonercouldflowbackwardtoitsfountainsThisstream,thanwealthandhonourcanremain.(Fletcher译)四、笔者的实践4.1孔夫子搬家尽是输WhenConfuciusthebookwormmovedhouse,hemissedhisbooks.四、笔者的实践4.2转眼已是“奔五”的人了。

Iampentiumingtobefiftyintheflickerofaneyelid.四、笔者的实践4.3Allmoanday,tearsday,wailsday,thumpsday,frightday,shatterday.(JamesJoyce,FinnegansWake,1939)译文1星期呓,星期泪,星期惨,星期刺/蚀,星期苦,星期锈。

(音译与意译结合)译文2呻吟星期一,泪水星期二,痛哭星期三,痛打星期四,恐怖星期五,破碎星期六。

四、笔者的实践4.4忍字心头一把刀4.4.1Toleranceisaspainfulasadaggerpiercingtheheart.4.4.2Angeruncontrollablewillbecomedangerunavoidable.五、规范:

翻译创意的限度5.1要有依据5.1.1别跟我称兄道弟!

Brothermenobrothers!

(名词用作动词)(名词用作动词)先例:

“IheartilywishIcould,but”“Nay,butmenobutsIhavesetmyheartonit.”(SirWalterScott,TheAbbot)五、规范:

翻译创意的限度5.1.2他/她王蒙自述:

我的人生哲学他(她)们(比较文学与世界文学2005年“后记”)国家兴旺,匹夫/妇有责。

来自s/he;he/she五、规范:

翻译创意的限度5.1.3福倒Ssenippahbackwardlyspelled/reversedis“Happiness”restored.先例:

Erewhon(=Nowhere)bySamuelButler五、规范:

翻译创意的限度5.2尽量直译,避免过分归化5.2.1WhenGodclosesadoor,somewhereheopensawindow.意译塞翁失马,安知祸福(或:

“失之东隅,收之桑榆”。

)直译更好当上帝关闭一扇门,也会打开一扇窗。

五、规范:

翻译创意的限度5.2.2Inthecountryoftheblind,theone-eyedisking.归化:

归化:

蜀中无大将,廖化充先锋。

蜀中无大将,廖化充先锋。

(或(或:

山中无老虎,猴子充大王。

)山中无老虎,猴子充大王。

)异化:

异化:

盲人国里,独眼为王。

盲人国里,独眼为王。

五、规范:

翻译创意的限度5.3慎用网络语言不盲目模仿五、规范:

翻译创意的限度5.3.1AndsinceWindowsjustcopiedtheMac,itslikelythatnopersonalcomputerwouldhavethem.(CommencementAddressbySteveJobsatStanfordUniversity,June12,2005)译文:

译文:

自从视窗系统“山寨”了苹果系统以后,所有的个人电脑后来也就有了这些东西。

五、规范:

翻译创意的限度5.3.2“你这可真的太坑爹了吧!

”(好莱坞影片黑衣人3中文字幕)六、佳译欣赏6.1人曾为僧,人弗可以成佛;女卑为婢,女又何妨称奴。

六、佳译欣赏6.1译文1ABuddhistbudsintoaBuddha.AMaidenmaybemadeahousemaid.许渊冲译许渊冲译六、佳译欣赏6.1译文2ThemanwhohasbeenamonkcannotbecomeaBuddha.Thegirlwhoisabondmaidmaybecalledaslave.(钱歌川译钱歌川译)六、佳译欣赏6.1译文3Monasticmenmakemonks,ButbecomeBuddhararely;Miserablemaidensmakemaids,Styledslavessosquarely.(马红军译)(马红军译)七、小结7.1语言:

人类创造的符号,不断创新。

7.2翻译:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 环境科学食品科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1