政府工作报告中修辞翻译.pptx

上传人:b****3 文档编号:2692946 上传时间:2022-11-07 格式:PPTX 页数:13 大小:164.79KB
下载 相关 举报
政府工作报告中修辞翻译.pptx_第1页
第1页 / 共13页
政府工作报告中修辞翻译.pptx_第2页
第2页 / 共13页
政府工作报告中修辞翻译.pptx_第3页
第3页 / 共13页
政府工作报告中修辞翻译.pptx_第4页
第4页 / 共13页
政府工作报告中修辞翻译.pptx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

政府工作报告中修辞翻译.pptx

《政府工作报告中修辞翻译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《政府工作报告中修辞翻译.pptx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

政府工作报告中修辞翻译.pptx

2014年政府工作报告中-反复修辞的翻译概述以2014年李克强总理所做的政府工作报告中节选内容为例,根据原文所使用的反复修辞及其修辞效果,对比英译本,依照翻译应忠实原文的原则,浅析译文的翻译策略,并对译文如何实现对应的修辞效果,做出简单解释。

政府工作报告的特点政府工作报告,作为一种特殊文体,兼有口语和书面语的双重特点。

它是由总理口头发表,具有口语特征;但是又经过精心雕琢,同时具有书面语体特征。

政府工作报告既回顾往年取得的成就及存在的不足,又规划着来年的宏图,阐述政府的立场和政策。

它既属于官方正式文件,代表国家政治立场,具有外交性质的官方发言和文件,是一种典型的政治性话语。

修辞的意义古典时期的学者认为,修辞既是一种论辩、说服的工具,也是一种道德修养;既是一种人生追求,一种使人生不朽永恒的方式,也是一种安身立命、治国安邦的一种重要手段;既是一种社会秩序,也是一种通向仁爱、忠信、礼制的桥梁。

(亚里士多德、鬼谷子、韩非子、孔子)修辞的意义全球化时代的学者认为,修辞是一种生活方式、一种社会秩序、一种文化和文明的范式。

(修饰观、美辞观、说服观、传播行为观及认知行为观等);摘-陈汝东古典与现代中国修辞学思想的全球意义修辞实现了“全球化”,无处不在,本文便以2014年的政府工作报告中部分内容为例,浅析其中反复修辞的翻译。

文化是民族的血脉。

要培育和践行社会主义核心价值观,加强公民道德和精神文明建设。

继续深化文化体制改革,完善文化经济政策,增强文化整体实力和竞争力。

促进基本公共文化服务标准化均等化,发展文化艺术、新闻出版、广播电影电视、档案等事业,繁荣发展哲学社会科学,倡导全面阅读。

提升文化产业发展水平,培育和规范文化市场。

传承和弘扬优秀传统文化,重视保护文物。

加快文化走出去,发展文化贸易,加强国际传播能力建设,提升国家文化软实力。

发展全面健身、竞技体育和体育产业。

我国是历史悠久的文明古国,也一定能建成现代文化强国。

原文修辞分析本段包含九个句子,约200个汉字。

其中,“文化”一词15个,与“文化”相搭配的词组15个,字数56个,几乎占据整段文字的四分之一还要多。

反复修辞以形式立格,通过同一语言单位的复沓强调意义重点,发抒强烈感情,加强音韵效果。

从意义的表达来说,起到了对意义内容的高度集中和强调作用(王德春等,2002:

327)原文修辞分析本段除了反复,句首还使用了一个比喻句。

“文化是民族的血脉”。

隐喻作为比喻的一种,把本体直接说成是喻体,把表示一事物或概念的词或短语用来描述另一事物或概念,以隐示它们之间的相合或类似。

隐喻表意婉转、抽象,更为形象,需要读者更高的认知思维能力,具体还要结合语境来分析隐喻要表达的意义。

原文修辞分析原文首句把“文化”比作民族之躯中的血脉,委婉、更为形象的表达出“发展文化”对于民族的重要性和必要性。

后面九句,反复使用“文化”一词,集中凸显了国家政府对“文化”的重视,以及对发展“文化”强国的强烈期待。

对应的英译文本Cultureisthelifebloodofanation.Weshouldfosterandpracticecoresocialistvalues,strengthencivicmorality,andadvanceculturalandethicalprogress.Wewillcontinuetodeepenreformoftheculturalsector,improvepoliciespertainingtotheculturaleconomy,andenhanceChinasoverallculturalstrengthandcompetitiveness.Wewilldeliverbasicpublicculturalservicesinastandardandequitableway.Wewilldevelopcultureandarts,thepressandpublishing,andradio,televisionandfilm,andrunarchiveswell.Wewillpromotetheflourishingofphilosophyandthesocialsciences.Wewillencouragethepeopletoread.Wewillenhancethedevelopmentofcultureindustriesandfosterawell-regulatedmarketforculturalgoods.WewillcarryforwardChinaculturaltraditionsandworktoprotectculturalrelics.WewillacceleratethespreadofChinesecultureoverseas,developculturaltrade,strengthenourinternationalbroadcastingcapabilities,andenhanceChinasculturalsoftpower.Wewilldevelopfitnessactivitiesforeveryone,competitivesportsandsportssectors.Chinahasanancientcivilizationwithalonghistory,anditcancertainlydevelopastrongmodernculture.英译文修辞翻译策略分析英译本中,本段共为11句,包含“culture”或“cultural”词组15个,另外出现了“and”14个,“wewill”9个;首句隐喻英译策略为直译法。

英译文中,除了出现了对应的“culture”或“cultural”的反复,为了英语表达的逻辑性和连贯性,同时出现了“wewill”结构的重复使用和“and”的频繁反复。

在直译的基础上,又分别采用了增译法和补译法。

结语:

汉英两种语言虽然差异很大,修辞手段却有很多相似之处。

译者在直译的基础上,通过增补译的翻译策略,层层推进,逻辑感强,语义连贯,强化语势,凸显了原文中的反复修辞效果。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 环境科学食品科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1