定语从句翻译技巧.ppt
《定语从句翻译技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《定语从句翻译技巧.ppt(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译技巧翻译技巧2:
句法翻译法:
句法翻译法2(定语从句(定语从句)一、前置法一、前置法:
如果定语从句结构简单,信息负载量不大,可以把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,用“的的”来连接。
翻译技巧翻译技巧2:
句法翻译法:
句法翻译法2(定语从句(定语从句)二、后置法后置法:
如果定语从句结构复杂,信息负载量大,可以把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
翻译技巧翻译技巧2:
句法翻译法:
句法翻译法2(定语从句(定语从句)
(一)重复先行词重复先行词nTherewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.n一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。
翻译技巧翻译技巧2:
句法翻译法:
句法翻译法2(定语从句(定语从句)
(二)省略先行词省略先行词nWhenthathappens,itisnotamistake:
itismankindsinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.n这种本能应得到鼓励而不应遭到嘲笑。
翻译技巧翻译技巧2:
句法翻译法:
句法翻译法2(定语从句(定语从句)三、融合法融合法:
把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。
nThereisamandownstairswhowantstoseeyou.n楼下有人要见你。
nInourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.n在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。
翻译技巧翻译技巧2:
句法翻译法:
句法翻译法2(定语从句(定语从句)四、状译法状译法
(一)译成表示“时间时间”的分句nAdriverwhoisdrivingthebusmustnttalkwithothersorbeabsent-minded.n司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。
翻译技巧翻译技巧2:
句法翻译法:
句法翻译法2(定语从句(定语从句)n
(二)译成表示“原因原因”的分句nHeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.n他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。
翻译技巧翻译技巧2:
句法翻译法:
句法翻译法2(定语从句(定语从句)(三)译成表示“条件条件”的分句nMenbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.n人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。
翻译技巧翻译技巧2:
句法翻译法:
句法翻译法2(定语从句(定语从句)(四)译成表示“让步让步”的分句nHeinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor.n尽管尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。
翻译技巧翻译技巧2:
句法翻译法:
句法翻译法2(定语从句(定语从句)(五)译成表示“目的目的”的分句nHewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.n为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。
nHeiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.n为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。
翻译技巧翻译技巧2:
句法翻译法:
句法翻译法2(定语从句(定语从句)(六)译成表示“结果结果”的分句nTheytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.n他们企图镇压反抗,结果结果反抗愈来愈烈,遍及全国。
(七)译成表示“转折转折”的分句nShewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.n她对孩子们很有耐心,而而她丈夫却很少这样。