大学英语四级翻译讲座.ppt

上传人:b****3 文档编号:2692790 上传时间:2022-11-07 格式:PPT 页数:36 大小:1.04MB
下载 相关 举报
大学英语四级翻译讲座.ppt_第1页
第1页 / 共36页
大学英语四级翻译讲座.ppt_第2页
第2页 / 共36页
大学英语四级翻译讲座.ppt_第3页
第3页 / 共36页
大学英语四级翻译讲座.ppt_第4页
第4页 / 共36页
大学英语四级翻译讲座.ppt_第5页
第5页 / 共36页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

大学英语四级翻译讲座.ppt

《大学英语四级翻译讲座.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译讲座.ppt(36页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

大学英语四级翻译讲座.ppt

2013年12月新题型大学英语四级考试翻译题型翻译题型新改革后翻译题型新改革后翻译题型:

段落翻译段落翻译(汉译英汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。

分值比例分值比例:

15%15%考试时间考试时间:

3030分钟分钟。

内容内容:

中国历史、文化、经济、社会历史、文化、经济、社会发展发展长度长度:

140-160140-160个汉字;大学英语四级考试新题型评分标准大学英语四级考试新题型评分标准档次档次评评分分标标准准13-1513-15分分译文准确表达了原文的意思。

用词贴切,行文流畅,译文准确表达了原文的意思。

用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

基本上无语言错误,仅有个别小错。

10-1210-12分分译文基本上表达了原文的意思。

文字通顺、连贯,译文基本上表达了原文的意思。

文字通顺、连贯,无重大语言错误。

无重大语言错误。

7-97-9分分译文勉强表达了原文的意思。

用词欠准确,语言错译文勉强表达了原文的意思。

用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

误相当多,其中有些是严重语言错误。

4-64-6分分译文仅表达了一小部分原文的意思。

用词不准确,译文仅表达了一小部分原文的意思。

用词不准确,有相当多的严重语言错误。

有相当多的严重语言错误。

1-31-3分分译文支离破碎。

除个别词语或句子,绝大部分文字译文支离破碎。

除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

没有表达原文意思。

00分分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

相关。

样卷PartIVTranslation(30minutes)Directions:

Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.样题剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。

人们常用剪纸美化居家环境。

特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

注意:

此部分试题请在答题卡2上作答。

答案PapercuttingisoneofChinasmostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.汉译英解题方法1.1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。

阅读原文,理解原文,获得总体印象。

2.2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。

理处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。

理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。

言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。

3.3.修改,对译文修正、加工、润饰。

第一步:

对照修改,对译文修正、加工、润饰。

第一步:

对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。

是否通顺。

第二步:

脱离原文,第二步:

脱离原文,反复阅读后进行反复阅读后进行修改。

看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、修改。

看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。

重复的地方,有无逻辑不通的地方。

汉语VSVS英语不同表达习惯一、英语重结构,汉语重语义二、英语多长句,汉语多短句三、英语多从句,汉语多分句四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”五、英语多被动,汉语多主动六、英语多变化,汉语多重复七、英语多抽象,汉语多具体八、英语多引申,汉语多推理英汉结构差异英汉结构差异连接方式:

连接方式:

汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合意合(parataxis);(parataxis);英语显性,即连接词出现,体现为形合英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)(hypotaxis)组句方式:

组句方式:

汉语:

动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果汉语:

动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;的逻辑关系排列,呈链状;英语:

常按句内主次从属关系排列,在句子主体上英语:

常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。

添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。

1.1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。

现显性连接。

e.g.e.g.在这一年半中,她抄写、背写英语单词的在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。

纸,累起来可达桌子高。

思路:

思路:

SVO=SVO=纸纸+达到达到+桌子高。

桌子高。

问题:

累起来怎么处理?

问题:

累起来怎么处理?

Inthatyearandahalf,Inthatyearandahalf,thepaperthepaperonwhichshehadonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfromcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,memory,ifstackedupifstackedup,could,couldreachthetablereachthetablefromfromthefloor.thefloor.结构差异带来的启示结构差异带来的启示2.2.掌握内在联系正确断句掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。

Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforMr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-ourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.shapedfacewithafullbeard.结构差异带来的启示结构差异带来的启示3.3.正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。

正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。

原文:

大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。

TheyrememberhowmanyastonishedlookswerecastTheyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8yearsschooling,littleworkerwithonly8yearsschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreeacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishchildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.classofferedbythelocalTVuniversity.结构差异带来的启示结构差异带来的启示汉译英的汉译英的基本技巧基本技巧一、翻译的基本方法:

直译意译直译:

保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。

意译:

只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。

如:

我们的朋友遍天下。

Ourfriendsareallovertheworld.(直译)Wehavefriendsallovertheworld.(意译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用二、汉译英的基本技巧1.增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.北京是中国的政治、文化中心。

这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。

Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:

theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。

IdontthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonlagbehind.PracticePlease.2.减词:

汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。

汉语的重复作为一种汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。

汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。

一是为了强调,重复表达一个修辞手段有两种作用。

一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。

二是为了便于词语意思,或增添修饰语,加强语气。

二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。

这些在汉语里习以搭配,或平衡节奏,增加可读性。

这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。

所以翻译时都要有所删减省略。

要么累赘冗长。

所以翻译时都要有所删减省略。

这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!

让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 环境科学食品科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1