商务英语的特点与翻译原则.ppt

上传人:b****3 文档编号:2692669 上传时间:2022-11-07 格式:PPT 页数:19 大小:524KB
下载 相关 举报
商务英语的特点与翻译原则.ppt_第1页
第1页 / 共19页
商务英语的特点与翻译原则.ppt_第2页
第2页 / 共19页
商务英语的特点与翻译原则.ppt_第3页
第3页 / 共19页
商务英语的特点与翻译原则.ppt_第4页
第4页 / 共19页
商务英语的特点与翻译原则.ppt_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

商务英语的特点与翻译原则.ppt

《商务英语的特点与翻译原则.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语的特点与翻译原则.ppt(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

商务英语的特点与翻译原则.ppt

商务英语的特点与翻译原则商务英语的特点与翻译原则商务英语的特点与翻译原则商务英语的特点与翻译原则商务英语的界定:

商务英语商务英语商务英语商务英语是专门用途英语是专门用途英语是专门用途英语是专门用途英语(EnglishforSpecific(EnglishforSpecificPurposes)Purposes)中的一个分支,适于商务场合中应用,或中的一个分支,适于商务场合中应用,或中的一个分支,适于商务场合中应用,或中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。

而这些商务活动包括:

技术引进,要的标准英文。

而这些商务活动包括:

技术引进,要的标准英文。

而这些商务活动包括:

技术引进,要的标准英文。

而这些商务活动包括:

技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输等等。

在这些活动中使用的英语统称为商务英语等等。

在这些活动中使用的英语统称为商务英语等等。

在这些活动中使用的英语统称为商务英语等等。

在这些活动中使用的英语统称为商务英语(BusinessEnglish)BusinessEnglish)。

Businessrelated1)1)商商商商务务务务英英英英语语语语的的的的语语语语言言言言形形形形式式式式、词词词词汇汇汇汇、以以以以及及及及内内内内容容容容等等等等方方方方面面面面与与与与专专专专业业业业知知知知识识识识密密密密切切切切相相相相关关关关,它它它它承承承承载载载载着着着着商商商商务务务务理理理理论论论论和和和和商务实践等方面的信息。

商务实践等方面的信息。

商务实践等方面的信息。

商务实践等方面的信息。

商务英语的特点与翻译原则商务英语的特点与翻译原则如以下价格常用术语有其特定的专业内容:

如以下价格常用术语有其特定的专业内容:

如以下价格常用术语有其特定的专业内容:

如以下价格常用术语有其特定的专业内容:

FOBFOB(freeonboard)(freeonboard),离岸价格;船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式。

CIFCIF(cost,insuranceandfreight)(cost,insuranceandfreight),成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式。

C.W.OC.W.O(cashwithorder)(cashwithorder),定货付款;B/LB/L(billoflading)(billoflading),提货单;L/CL/C(letterofcredit)(letterofcredit),信用证;C.O.D.C.O.D.(cashondelivery)(cashondelivery),货到付现;W.P.AW.P.A(withparticularaverage)(withparticularaverage),水渍险没有对商务知识的深入了解和对专业术语的熟练掌握,要进行商务英语的翻译必然举步维艰。

单词普通词义商务词义acceptance接收account计算address地址appreciation感激article文章duty责任check检查claim声明clearing净化承兑账户处理,称呼涨价,增值条款税支票索赔清关,报关拒付单证单词普通词义商务词义draft草稿interest兴趣dishonor羞辱document文件fine美好的fair公平的exchange交换equity公平drawer抽屉汇票利息罚款展销会汇票股份汇票人Sentencepractice1.ThisofferisopenuntilMarch3.此盘有效期至3月3日为止。

2.Wepromiseyouthatweshalleffectshipmentonthespecifieddateinyourorder.我们保证将按贵方订单规定的期限装运。

3.Wehavecoveredinsuranceonthe100tonsofwoolagainstallriskswithPICC我们已将100吨羊毛向中国人民保险公司投保一切险。

Diction:

formal,brevity,flat2)商务英语商务英语用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实多使用单个动词而不太使用动词词组;多使用单个动词而不太使用动词词组;如如使使用用point而而不不使使用用makeanappointmentof;使使用用continue而而不不使使用用keepon或或goon;使使用用supplement而而不不使使用用addto等。

等。

但但在在介介词词方方面面,商商务务英英语语往往往往使使用用以以繁繁复复的的介介词词短短语语来来代代替替简简单的介词和连词;单的介词和连词;如如:

用用forthepurposeof代代替替for;用用inthecaseof替替代代if;用用onthegroundthat替替代代since/because;用用withreferenceto/withregardto替代替代about等;等;商务英语的特点与翻译原则商务英语的特点与翻译原则Sentencepractice1.TheofferissubjecttoyourreplyreachingusherebyOctober23.此盘10月23日前回复有效。

2.Onthegroundthatthisisourfirsttransactionwithyou,wedecide,asanexception,tocutthepriceby2%.鉴于初次交易,我们决定破例降价2%。

古体古体词的使用的使用通常通常这类词是由是由here,there和和where与与in,on,after,by,under,of等一起用。

一般来等一起用。

一般来讲,here指指“该合同合同”,there指的是指的是“上文上文刚刚提到的名提到的名词或事件或事件”,where指的指的是是what或或which.商务英语的特点与翻译原则商务英语的特点与翻译原则类似词汇类似词汇aforesaid前述的前述的forthwith随即随即hereafter之后之后hereby据此据此herein本文件中本文件中hereon于是于是hereof于此于此Whereas鉴于于Whereon关于那关于那Whereby由是由是therein在其中在其中thereto到那里到那里therewith与此与此thereon关于关于hereunder在下文在下文herewith随附随附hereinafter下文下文thereafter此后此后Wherein在其中在其中Thereby因此因此1.ThisAgreementshallbeginonthedatehereofandshallcontinuefor5yearsthereafter.本协议规定日期开始,将持续5年。

2.Intheeventofthedeathofanypartner,thispartnershipshallnotbetherebydissolved.任何一方如果死亡,合作伙伴关系将因此解散。

3.Wesendyouherewithtwocopiesofthecontract.我们给你发送此两份合同。

SentencepracticeStructure:

formal,complicated3)3)3)3)商商商商务务务务英英英英语语语语句句句句子子子子结结结结构构构构比比比比较较较较复复复复杂杂杂杂,句句句句式式式式规规规规范范范范,文文文文体体体体正式正式正式正式,如:

,如:

,如:

,如:

Thiscontractismadebyandbetweenthebuyerandtheseller,wherebythebuyeragreestobuyandtheselleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.译文:

译文:

买卖双方同意按下述条款买卖下列商品并签订本合同。

商务英语的特点与翻译原则商务英语的特点与翻译原则Clear,noambiguity4)商商务务英英语语在在陈陈述述事事物物时时往往往往具具体体、明明确确,绝不含糊其辞绝不含糊其辞。

如如商商务务英英语语不不说说“Wewishtoconfirmourofferdispatchedyesterday”,而而要要说说“WeconfirmourofferofJuly2nd,2000.”。

因因为为前前者者笼笼统统含含糊糊,后后者清晰明了。

者清晰明了。

商务英语的特点与翻译原则商务英语的特点与翻译原则Etiquette5)5)在在国国际际商商务务英英语语应应用用文文特特别别是是国国际际商商务务信信函函中中,礼貌礼貌是其中非常重要的语言特点。

是其中非常重要的语言特点。

Yourearlyreplywillbehighlyappreciated.如蒙早日答复,将不胜感激Wehavethepleasureofintroducingourselvestoyouasastate-operatedcorporationdealingexclusivelyinlightindustrialgoods.我们有幸自荐,我们是一家专营轻工业品的国有公司。

商务英语的特点与翻译原则商务英语的特点与翻译原则商务英语和商务文本翻译标准商务英语和商务文本翻译标准三商务文本的翻译原则:

刘法公先生曾提出了刘法公先生曾提出了“忠实忠实(faithfulness)、准确、准确(exactness)、统一、统一(consistency)”的商务英语翻译原则。

的商务英语翻译原则。

忠实忠实,即正确地将原文语言的信息用译文语言表达出即正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来来,不苛求语法与句子结构的一致不苛求语法与句子结构的一致,但要求信息内涵上但要求信息内涵上的相等。

的相等。

准确准确,即在将原文语言内容转换到译文语言内容的过即在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确程中选词准确,做到概念表达确切、物与名所指正确做到概念表达确切、物与名所指正确,数码与单位精确数码与单位精确,准确是商务英语翻译的核心。

准确是商务英语翻译的核心。

统一统一,即汉英翻译过程中译名、概念、术语在任即汉英翻译过程中译名、概念、术语在任何何时时候候都都应应保保持持统统一一,不不允允许许将将同同一一概概念念或或术术语语随随意意变换译名。

变换译名。

(刘法公刘法公,中国翻译中国翻译,2002,1)DearMr.Lee,Thankyouforyourletterof15Aprilregardingpaymentterms.Weagreetoyourproposal,thetermsofwhich

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 国外设计风格

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1