分词短语的翻译.ppt
《分词短语的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《分词短语的翻译.ppt(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
分词短语的翻译一一-ing&-edphraseusedasadverbials译法
(一)增添连词:
Lackingcommunicationbetweengenerations,somefamiliesareupsetbythewideninggenerationgap.由于两代人间缺乏交流,不断加深的代沟使一些家庭深感烦恼。
Beingamajorconcernnow,theproblemofcybersecuritycallsforgovernmentmeasuresforimprovement.网上安全现在已经成为人们关注的主要问题,因此需要政府采取措施,增强网上安全。
Swallowingsmallcompanies,thebigmediacorporationswillbeabletocontrolwhatAmericanreadandwatch.如果吞并小公司,大媒体集团将能控制美国人的视听。
Havingbroughtaboutalifestylerevolution,Internetuseisthreatenedbyhackersrepeatedattacksofthecomputersystemsofimportantorganizations.尽管因特网带来了生活方式的革命,黑客屡次入侵重要机关的电脑系统,使因特网受到了威胁。
(二)主语提前,状语成句:
Induecourse,havingreceivedasummons,themotoristwhocommitamotoringoffencewillappearinapolicecourt.开车者驾车违章,在一定时间内会收到传票,之后要出席通常所说的警察法庭。
Functioninglikeamagnet,Hollyhooddrawsambitiousyoungpeopleallovertheworld.好莱坞如同一块磁石,吸引了世界各地一心想成名的年轻人。
Staggeringfromaskilledlabor,Asiawashitbythefinancialcrisisinmid-1997.亚洲由于缺乏高技术人才,1997年遭受了金融危机的重创。
TakingoffallacrossAsia,E-commerceiscreatinganewworldofconsumerchoiceanddistinctlyAsianversionofonlinegiants.电子商务在亚洲地区开始腾飞,使消费者有了更多选择的新天地,同时也出现了具有亚洲特色的巨型公司。
SweepingacrossAsia,aninformationtechnologyrevolutioniscausinganacuteshortageofhigh-techlabor.一场信息革命席卷亚洲,导致高新技术人才严重短缺。
一场席卷亚洲的信息革命导致高新技术人才严重短缺。
(三)变为定语LongdominatedbytheJapanese,AsiasautomarketnowliesinthesightsofambitiousUSandEuropeancarmanufactures.长期由日本一统天下的亚洲汽车市场目前受到了雄心勃勃的美国和欧洲汽车商的关注。
Americanwritershaveproducednovels,shortstories,andpoems,reflectingboththelifeofthenationandthediverselocalandethniccultureswithinit.美国作家创作出了反映自己生活和自己国家多民族文化的长篇小说、短篇小说和诗歌。
TranslationAppreciation1Perseveranceisfailingnineteentimesandsucceedingthetwentieth.十九次失败,到第二十次获得成功,这就叫坚持。
2.Pigsmightfly.天下之大,无奇不有。
3.Playtothescore.见机行事。
4.Joyssharedwithothersaremoreenjoyed.有乐与人共享,平增一倍欢乐。
5.Praiseisnotpudding.恭维不能当饭吃。
6.Comparisonsareodious.人比人气死人。
7.Pridegoesbeforeafall.骄兵必败。
8.Readingenrichesthemind.开卷有益。