高考文言文翻译合集DOC.docx

上传人:b****3 文档编号:26815585 上传时间:2023-06-23 格式:DOCX 页数:48 大小:54.31KB
下载 相关 举报
高考文言文翻译合集DOC.docx_第1页
第1页 / 共48页
高考文言文翻译合集DOC.docx_第2页
第2页 / 共48页
高考文言文翻译合集DOC.docx_第3页
第3页 / 共48页
高考文言文翻译合集DOC.docx_第4页
第4页 / 共48页
高考文言文翻译合集DOC.docx_第5页
第5页 / 共48页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

高考文言文翻译合集DOC.docx

《高考文言文翻译合集DOC.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高考文言文翻译合集DOC.docx(48页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

高考文言文翻译合集DOC.docx

高考文言文翻译合集DOC

高考文言文翻译大全

一、文言文翻译注意“五看”

2004年以来,高考语文试卷中文言文主观翻译题增加了翻译的文字量,分值由5分增加到8分。

这一调整对考生综合表达和转化能力提出了更高的要求。

对于文言文主观翻译题我们不能不引起高度重视。

  从近几年的文言文主观翻译题来看,考查的是对全句的理解,但命题人选择文句是独具慧眼的。

他们往往会选择那些有重要语法现象的文句让考生翻译,同时也将其列为高考阅卷的采分点,因此,考生必须特别注意这些采分点。

在答题时,我们除了把握句子翻译“信、达、雅”的要求,掌握“留、对、拆、增、删、调”等六种翻译方法外,还需注意五看:

  一看特殊句式

  特殊句式包括判断句、被动句、“倒装句”(主谓倒装、状语后置、宾语前置、定语后置)和省略句(省略主语、省略谓语或谓语动词、省略宾语,省略介宾短语以及介词的省略)。

在复习中,考生必须对各种句式的表现形式做到心中有数,考试时才能运用自如。

如:

  (2004?

福建)欲而得之,又何请焉?

  译文:

(你)想要的(东西)已得到了,还请求什么呢?

  (2004?

广东)不识吾子奚以知之?

  译文:

不知道您凭什么知道这件事?

  以上两例中,“何请”和“奚以”都是疑问句中代词作宾语,宾语前置现象,翻译时须按现代汉语的语序译出。

又如:

  (2004?

上海)若有见暴如是叟者,又必不与也。

  译文:

如果有人像这个老人—样被欺负,也—定不会给他马驹的。

  此例中,“有见暴如是叟者”,是定语后置句,“者”是定语后置的标志,只有弄明白了句式才好下手。

  二看词类活用

  词类活用考查得比较多的是名词作动词,名词作状语,意动用法,使动用法等。

如:

 (2002?

上海)然亦奇其不用吾言而行其志也

  译文是:

然而也对他不采纳我的意见而实现自己的心愿感到惊异。

要翻译好这个句子,须弄清“奇”字是意动用法。

又如:

  (2003?

全国)裴矩遂能廷折,不肯面从

  译文是:

裴矩竟然能够当廷辩驳,不肯当面顺从。

此题得分的关键在于能否看出“廷”和“面”是名词作状语。

还有:

  (2004?

湖南)以此全其真而名后世。

  译文:

凭借这保全他们的真性,并闻名后世。

  句中“全”和“名”,一个是形容词用作动词,一个是名词用作动词,知晓这两个字的活用现象,才能翻译得准确得体。

  三看通假现象

  通假现象大致有五种情况:

1、音同形似;2、音同形异;3、音近形似;4、音近形异;5、音异形似。

中学教材中出现的通假字有180个左右,平时注意了积累,考试时就不为难了。

如:

  

(2002?

上海春季)知者创物,能者述焉。

  译文是:

有智慧的人开创一门新的技艺,有才能的人对之加以传承(传述)。

  这句话考查的重点是对“知”和“焉”的理解,如果不了解“知”字的通假现象,就丢失了一个得分点。

又如:

  (2004?

青海)每月初得禄,裁留身粮,其余悉分赈亲族,家人绩纺以供朝夕。

  译文:

每月初得到俸禄,仅仅留下自身口粮,其余全都分开周济亲族,家人绩麻纺线来供给早晚饮食。

  (2004?

江苏)每曲意事二人,绩不少降节。

  译文:

常常违心地奉承二人,徐绩并没有稍稍降低自己的品节。

  青海卷中“裁”就是通假字,通“才”,理解为“只,仅仅”。

江苏卷中的“少”通“稍”,理解为“稍微,稍稍”。

如果对通假现象不了解,句子就很难翻译正确。

  四看古今异义

  古今异义的考查近几年在文言文客观题中时有考查,并且多以古今异义的复合词出现。

2001年全国题考查了“反间、南面、鼓噪、扰乱”,2002年北京题考查了“穷困”,2003年北京题考查了“具有”等等,2004年则拓展到了主观翻译题中。

  (2004?

天津)意气益厉,乘胜逐北

  译文:

精神更加振奋,趁着胜利追击败兵。

  句中的“意气”一词,就不能按现代汉语中的“意气”来翻译,否则失当。

  五看固定结构

  固定结构也是一个重要的考查点。

2002年高考语文全国卷就考了这样一个句子:

  其李将军之谓也:

译为“大概说的是李将军吧?

”就考查了“其……之谓也”这个固定结构。

  (2004?

湖北)今之朝臣无以易薛季昶。

  译文:

如今的朝臣当中,没有人能够取代薛季昶。

句中“无以”就是一个固定结构。

  常见的固定结构有20多种,笔者认为以下几种需特别引起注意:

  如……何、奈……何、若……何,译为“对(把)……怎么办呢”?

如:

若楚惠何?

对楚国的恩惠怎么办呢?

  何……为、何以……为、奚以……为译为:

“还要……干什么呢”?

如:

天之亡我,我何渡为?

上天要使我灭亡,我还要渡河干什么呢?

  得无……乎、无乃……乎译为:

“恐怕……吧”?

如:

无乃尔是过与?

恐怕该责备你吧?

  庸……乎、其……乎译为“难道……吗”?

如:

我中国其果老大矣乎?

难道我中国果真是老大吗?

 

二、文言文翻译“六字经”

2002年起,高考语文文言文翻译语句不再采用选择题的形式,改为直接用文字翻译的表述形式,两条,分值为5分。

2004年高考将再增一条,共三条,大概为8分。

文言文翻译是对考生文言能力的一种综合考查,也是文言文基础知识的综合运用。

由于这类试题有沟通古今的作用,考生在翻译成现代汉语的过程中,既要顾及全篇,又要字斟句酌,因此,它又是检查考生书面表达能力的一种好方式。

综观两年高考以及平时练习,这已成为学生的拦路虎。

加强翻译能力的培养和训练,已是刻不容缓。

那么,怎样正确地翻译文言文呢?

  文言文要翻译要忠于原文,沟通古今。

  忠于原文,就是原文中每一个字都要落实。

如2002年北京卷“天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也。

”除了语气词“也”外,都要落实。

可译成:

“天下人不赞美管仲的贤明却赞美鲍叔能识别人才。

沟通古今,就是根据古今语言差异的实际加以妥善处理,可概括为“留”、“删”、“补”、“调”“换”、“贯”六字。

  “留”,就是保留不译。

在文言文中凡是国名、地名,人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。

如2002年全国卷“其李将军之谓也?

”中的“李将军”。

  “删”,就是删略。

例如:

“师道之不传也久矣。

”有人译成:

“从师学习的风尚也已经很久不存在了。

”译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。

其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义,在翻译时,完全可以去掉。

在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。

比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。

  “补”,就是根据现代语言习惯或表达需要作必要的添补。

  一是省略的添补。

文言文常有省略主语、谓语、宾语、介词、连词、量词的现象,翻译时要按现代汉语习惯加以增补。

 如:

  权以〈 〉示群下,莫不响震失色。

(司马光《赤壁之战》)

  译成:

孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。

  句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。

  由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。

  译成:

因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。

译句中在数词“三”后加上量词“次”字。

 

  二是内容的添补。

 在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,语意更顺畅,必须增添一些内容,才算恰当,如:

  吾王庶几无疾病与,何以能鼓乐也?

(《庄暴见孟子》)

  翻译时,就要在“何以能鼓乐也”前加“不然”,语意才衔接。

  “调”,就是调整语序、句序。

翻译时应按现代汉语习惯,对主谓倒置、宾语前置、定语后置、状语后置等语序调整。

如:

  求人可使报秦者,未得。

  译成:

寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。

  这个句子翻译不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是:

  寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。

再如:

  蚓无爪牙之利,筋骨之强。

  译成:

蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。

  这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是:

  蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。

  “换”,用现代汉语词语替换古义词。

有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。

因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。

下面几例翻译均是不妥的。

  1、是女子不好……得要求好女。

《西门豹治邺》

  译成:

这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。

  2、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。

  译成:

老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。

  3、先帝不以臣卑鄙。

  译成:

先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。

  这三句翻译均犯了以今义译古义的毛病。

例1的“好”属于词义扩大。

在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。

译句应换成“这个女子长得不漂亮”。

  例2的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意思,后来转移为“到某地去”。

意义完全相反。

译句中的“才到树林中去”,应换为“才离开”。

  例3的“卑鄙”属于感情色彩变化。

在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。

现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。

译句中的以今义当古义,应改为古义。

  “贯”,是指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。

这个“贯”就是所谓的“意译”。

这往往指前五种方法都用上了还不能解决问题时。

  文言文中修辞格运用的相当普遍,有些如果按字面翻译,往往会造成误解。

如:

“今治水军八十万从,方与将军会猎于吴。

”(《赤壁之战》)这就是一种委婉说法。

明明大兵压境,杀气腾腾,却故意说得十分轻松自在。

对这类句子的翻译,则要意译。

  一般说来,最后一个方法总是最有用的,有些同学看了这个方法就很高兴了,以为前五个都不行了。

必须说明的是,这个“贯”不能随便使用,因为对文言文翻译而言,我们首先要“直译”(留删补调换),在“直译”不能完成时,不得已才用“意译”。

 

三、文言文翻译五法

文言文翻译是对学生文言文能力的一种综合考查。

翻译时需要遵循“信、达、雅”的原则。

所谓“信”,就是要忠实于原文,保持原文风格。

“达”,就是文句要通顺,表达要准确。

“雅”,就是文字简明、优美。

中学生在翻译文言文时应以直译为主,意译为辅,要注意对原文词语的保留、替换、增补、删除、调整,下面简介几种常用的方法:

  一、保留专有名词

  凡是专用词语如人名、地名、国名、朝代名、年号、官职名、器具、度量衡名称等,均保留不译。

例如:

庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

(《岳阳楼记》)译为:

庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。

句子中的“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。

这些专有名词不必翻译,照搬即可。

  二、替换差异词语

  文言句中有些词语古今差异很大,需要用与之相适应的现代汉语来替换。

主要有以下几种情况:

  1、用双音词替换单音词。

例如:

“闲静少言,不慕荣利”(《五柳先生传》)译为:

安闲文静寡言少语,不羡慕荣华利禄。

  2、用本字替换通假字,用今词语替换古词语。

如:

“孰为汝多知乎”(《两小儿辩日》)这里的“知”通“智”。

3、用现代汉语替换古今词义发生变化的词。

有的词义扩大:

如“江”“河”原专指长江、黄河,后泛指普通的江河;有的词义缩小:

如“妻子”古指妻子和儿女,今专指妻子;有的词义发生变化:

如“牺牲”古指祭祀用的猪牛羊等,今指为正义事业而失去生命。

有的词感情色彩发生变化:

如“卑鄙”原指地位低下,今指语言行为等恶劣、不道德。

三、增补省略成份

  文言文语言简洁常有省略,如不补出来会影响语意或不合乎现代汉语语法规范。

翻译时需补出省略的成份,主要有以下几种情况。

  1、补出省略的主语。

如“未至,道渴而死”(《夸父追日》)译为:

(夸父)还没到,半路上因口渴而死了。

2、补出省略的谓语。

如“环滁皆山也”(《醉翁亭记》)译为:

环绕滁洲城四周的都(是)山。

  3、补出省略的宾语。

如“便要还家,设酒杀鸡作食”(《桃花源记》)译为:

便邀请(渔人)到家中,摆酒、杀鸡,做好饭菜款待他。

  4、补出省略的量词。

如“撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已”(《口技》)

  译为:

撤掉屏风一看,不过是一(个)人、一(张)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(块)醒木罢了。

  5、补出省略的介词。

如“天下苦秦久矣”(《陈涉世家》)译为:

天下的人苦(于)秦王朝的统治已经很久了。

  四、删除无义虚词,

  有些文言虚词在句中只起语法作用,无实在意义,在翻译时不必也不能落实,可删去不译。

主要有以下情况:

  1、删掉句首句尾的语气词。

如“夫战,勇气也。

”(《曹刿论战》)译为:

作战,是靠勇气的。

又如“技亦灵怪矣哉”(《核舟记》)译为:

技艺也真神奇啊!

  2、删掉句中表顺接的连词。

如“温故而知新”(《论语十则》)译为:

温习学过的知识,可得到新的理解和体会

  3、删掉只起结构作用的助词。

如“予独爱莲之出淤泥而不染”(《爱莲说》)译为:

我惟独喜爱莲花在污泥中生长却不受一点污染。

  五、调整特殊语序

  由于古今语法的演变,文言文语序和现代汉语的语序不尽相同,翻译时在做到不失原意的情况下,应按现代汉语的语法习惯适当调整。

主要有以下情况:

  1、调整主谓倒装的语序。

如“甚矣!

汝之不惠。

(《愚公移山》)译为:

你太不聪明了。

  2、调整宾语前置的语序。

如“孔子云:

何陋之有?

”(《陋室铭》)译为:

孔子说:

有什么简陋的呢?

  3、调整定语后置的语序。

如“盖简桃核修狭者为之”(《核舟记》)译为:

是挑选长而窄的桃核雕刻而成的。

  4、调整互文见义的语序。

如“将军百战死,壮士十年归”(《木兰诗》)译为:

将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗,有的战死,有的归来。

  总之,翻译方法的运用不是孤立的,往往是几种方法的综合运用。

要结合具体的语境,根据表达的需要灵活运用,以达到文言文翻译的“信达雅”。

 

四、文言文翻译九法

保留法

  专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、器具等,可保留不变。

例如:

  越王勾践栖于会稽之上。

(《勾践灭吴》)

  ——“越王”是官名,“勾践”是人名,“会稽”是山名,翻译时保留不变。

全句可译为“越王勾践退守在会稽山上”

  庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

(《岳阳楼记》)

  ——“庆历四年春”是时间,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。

全句可译为“庆历四年的春季,滕子京被贬到巴陵郡做太守”

  补充法

 古代汉语中有很多省略现象,翻译时应补出省略的成份。

例如:

 项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告(之)以事。

(《鸿门宴》)

 ——动词“告”的后边省略了代词“之”,全句可译为“项伯于是连夜骑马奔驰到刘邦的军营,把事情全都告诉了他。

 荆州之民附曹者,逼(于)兵势耳。

(《赤壁之战》)

 ——动词“逼”后边省略了介词“于”,全句可译为“荆州的百姓依附曹操的原因,是被他的兵势所逼罢了”

 删除法

 删去不译的词。

例如:

 夫晋,何厌之有?

(《烛之武退秦师》)

 ——“夫”是发语词,译时应删去。

全句可译为“晋国,有什么满足的呢”

 鹏之徙于南冥也,水击三千里。

(《逍遥游》)

 ——“之”位于主语和谓语之间,取消句子的独立性,不译,应删去,句可译为“鹏鸟飞往南海时,激起的水花达三千里。

 替换法

 翻译时应把古词换成现代词。

例如:

 而翁归,自与汝复算耳!

(《促织》)

 ——“而”“翁”“汝”应分别换成“你”“爹”“你”。

全句可译为“你爹回来,自会和你再算账的”

 邦分崩离析而不能守也。

(《季氏将伐颛臾》)

 ——“邦”应换成“国家”。

全句可译为“国家四分五裂而不能好好把守“

  调整法

  文言文中变式句(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)较多,翻译时,这些句子的词序需要调整。

例如:

 古之人不余欺也。

(《石钟山记》)

 ——“不余欺”调整为“不欺余”。

全句可译为“古人没有欺骗我啊。

 大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?

(《五人墓碑记》)

 ——“缙绅而能不易其志者”调整为“能不易其志之缙绅”,全句译为“大宦官魏忠贤作乱时,能不改变自己志节的官吏,中国这么大,能有几人呢?

 选择法

 文言文中一词多义的现象较为常见,因此,选择恰当的词义进行翻译,成为文言文翻译的难点。

例如:

 斩木为兵,揭竿为旗。

(《过秦论》)

 ——“兵”是一个多义词,它的义项共五条:

a.兵器; b.士兵;c.军队; d.军事; e.战争。

这个句子用a项最恰当。

全句译为“砍下树木作为兵器,举起竹竿作旗帜”。

 去今之墓而葬焉,时止十有一月耳。

(《五人墓碑记》)

 ——“去”是一个多义词,它的义项共四条:

a.离开;b.废除;c.距离;d.前往。

这个句子用C项最恰当。

全句可译为“距现在修墓并将他们安葬在这里,那时间只有十一个月罢了。

 灵活法

 遇到活用词时,应灵活地译出该词的活用意义。

例如:

 假舟楫者,非能水也,而绝江河。

(《劝学》)

 ——“水”译为“游泳”。

名词活用为动词,全句可译为“借助船只远行的人并不是会游泳却能横渡江河。

 六王毕,四海一。

(《阿房宫赋》)

——“一”译为“统一”,数词活用为动词全句可译为“六国灭亡了,天下统一了。

 固定法

 文言文中的固定格式有固定的译法。

例如:

 无乃尔是过与?

(《季氏将伐颛臾》)

——“无乃……与”是固定格式,译为恐怕……吧”全句可译为“恐怕应该责备你吧?

 其李将军之谓也?

(《李将军列传》

——“……之谓也”是固定格式,译为“说的就是……吧!

”全句可译为“大概说得就是李将军吧?

 意译法

 文言文中的比喻,借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。

例如:

 振长策而御宇内。

(《过秦论》)

  ——举起马鞭子驾御天下。

(直译)

  ——用武力来统绐各国.(意译)

 秋毫不敢有所近.(<鸿门宴>)

  ——连秋天里野兽的毫毛也不敢接近.(直译)

  ——财物丝毫不敢据为已有.(意译)

 在实际运用中,上述九种翻译的方法往往要结合使用,要注意各个不同方面的要求,才能辩清词义,译出忠实原文、表意明确语言而又通畅的好句子来。

五、文言文翻译十注意

一、注意保留

  原文中表示国名、年号、地名、人名、物名、官职名等之类的词语应当注意保留下来,不必翻译。

例如:

  

(1)使尧在上,咎繇为理,安有取人之驹者乎?

(2004年上海卷)

  译文:

假使尧在上主政,咎繇当法官,怎么会有夺人马驹的人呢?

  

(2)乃遗罴铁券,云城全当授本州刺史。

(2004年辽宁卷)

  译文:

于是颁赐给王罴铁券,说只要荆州城完整就一定授予本州剌史一职。

  句

(1)中的“尧…‘咎繇”是表示人名的词语,句

(2)中的“铁券”“刺史”是分别表示物名、官职名的词语。

上述词语在翻译时均应给予保留。

  二、注意增补

  原文如果是一些省略句,那么翻译时应当注意把它补充完整。

例如:

  

(1)及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。

(2002年全国卷)

  译文:

到死的时候,天下熟知和不熟知(他的人),皆为(他)竭尽哀悼。

  

(2)隐处穷泽,身自耕佣。

邻县士民慕其德,就居止者百余家。

(2004年河南、河北等地卷)

  译文:

隐居(在)偏远的湖泽,亲自种田做工。

邻县的士人民众仰慕他的道德,到(他那里)定居的有百余家。

  句

(1)中“知与不知”的后面省略了“之(代李广)者(的人)”,“为”的后面省略了“之(代李广)”;句

(2)中“处”的后面省略了介词“于”,“就”,后面省略了宾语“其(代孟尝)”。

上述省略的成分在翻译时均应注意补充完整。

  三、注意—减

  原文中如果含有一些没有实在意义的文言虚词,翻译时应当注意把它删除。

例如:

  若有见暴如是叟者,又必不与也。

(2004年上海卷)

  译文:

如果有人像这个老人一样被欺负,也一定不会给他马驹的。

  句中的“也”是语气助词,没有实在意义,翻译时应予删除。

  四、注意对换

  原文中如果含有一些古词,翻译时应注意将其对换成意义相同的现代词语。

例如:

  独终日于涧谷之间兮,啄苍苔而履白石。

(2004年湖南卷)

  译文:

独自整天在山涧峡谷中,啄食青苔,踩着石头。

  句中的古词“终日”在翻译时应注意将其对换成意义相同的现代词语“整天”。

  五、注意选择

  原文中如果含有一些多义词,翻译时应注意从其众多的义项中选择出最恰当的一个进行翻译。

例如:

  范氏富,盍已乎?

(2004年福建卷)

  译文:

范家富贵,何不取消这门亲事呢?

  句中的“已”是多义词,共有五个义项:

(1)取消,停止;

(2)已经;(3)太,过分;(4)语气词,同“矣”;(5)通“以”。

在上述义项中选择义项

(1)最恰当。

  六、注赫用

  原文中如果含有一些活用性词语,翻译时应注意正确判断它的活用类型。

例如:

  

(1)裴矩遂能廷折,不肯面从。

(2003年全国卷)

  译文:

裴矩竟然能够当廷辩驳,不肯当面顺从。

  

(2)饮酒于斯亭而乐之。

(2004年湖南卷)

  译文:

在这个亭子上喝酒并以此为乐。

  句

(1)中的“廷”“面”属名词作状语,应分别译为“当廷…‘当面”;句

(2)中的“乐”属意动用法,应译为“以……为乐”。

  七、注意通假

  原文中如果含有一些通假字,翻译时应注意它通假后的意思。

例如:

  每月初得禄,裁留身粮,其余悉分赈亲族,家人绩纺以供朝夕。

(2004年甘肃、青海等地卷).

  译文:

每月初得到俸禄,仅仅留下自身口粮,其余全都分给或周济亲族,家人绩麻纺线来供给早晚饭食。

  句中的“裁”是通假字,通“才”,应译为“仅仅”。

  八、注意固定原文中如果含有固定格式的短语,翻译时应注意套用它的固定意思。

例如:

  

(1)其李将军之谓也!

(2002年全国卷)

  译文:

大概说的是李将军吧!

  

(2)尤为帝所礼重,而不至大用。

时议惜之。

(2004年江苏卷)

  译文:

特别受皇帝礼遇器重,但没有得到重用,当时的议论为此感到惋惜。

  句

(1)中的“……之谓也”是固定格式,应译为“说的是……”;句

(2)中的“为……所……”是固定格式,表示被动。

  九、注意调整

  原文是一些特殊倒装句式(如主谓倒装句、定语后置句、宾语前置句等),翻译时要注意将其调整成正常语序。

例如:

  

(1)欲而得之,又何请焉?

(2004年福建卷)

  译文:

想要的东西已经得到了,还请求什么呢?

  

(2)其孝谨闻于其族,其信义着于其友。

(2004年浙江卷)

  译文:

他的孝顺、恭谨在他的族人中得到传扬,他的信用、道义在他的朋友中得到彰显。

  句

(1)中的宾语“何”前置;旬

(2)中的介宾短语“于其族”“于其友”作状语后置。

上述倒装句式应首先调整成正常语序,再进行翻译。

  十、注意意译

  原文中如果含有借代、借喻等修辞格,翻译时应注意采用意译方式。

例如:

  甚矣,乌纱之横,皂隶之俗哉!

  译文:

官吏的专横,衙役的粗俗太过分了!

  句中的“乌纱”用了借代修辞,其本体是“官吏”翻译时应意译为“官吏”而不能直译为“乌纱帽”。

六、文言文翻译技巧

文言文句子翻译,是学习文言文的主要训练方法之一。

它可以让学生在翻译文言文句子中积累文言词语、感受古代汉语习惯,更重要的是准确理解原作内容。

根据实践经验积累,我认为翻译文言文有以下技巧。

  一、录

  “录”,就是把文言文句子中不

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1