翻译改写及其语言文化交际维的适应性选择转换英语论文语言学论文.docx

上传人:b****4 文档编号:26727908 上传时间:2023-06-22 格式:DOCX 页数:13 大小:28.54KB
下载 相关 举报
翻译改写及其语言文化交际维的适应性选择转换英语论文语言学论文.docx_第1页
第1页 / 共13页
翻译改写及其语言文化交际维的适应性选择转换英语论文语言学论文.docx_第2页
第2页 / 共13页
翻译改写及其语言文化交际维的适应性选择转换英语论文语言学论文.docx_第3页
第3页 / 共13页
翻译改写及其语言文化交际维的适应性选择转换英语论文语言学论文.docx_第4页
第4页 / 共13页
翻译改写及其语言文化交际维的适应性选择转换英语论文语言学论文.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译改写及其语言文化交际维的适应性选择转换英语论文语言学论文.docx

《翻译改写及其语言文化交际维的适应性选择转换英语论文语言学论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译改写及其语言文化交际维的适应性选择转换英语论文语言学论文.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译改写及其语言文化交际维的适应性选择转换英语论文语言学论文.docx

翻译改写及其语言文化交际维的适应性选择转换英语论文语言学论文

翻译改写及其语言、文化、交际维的适应性选择转换-英语论文-语言学论文

——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——

  作为一门综合和多元的交叉学科,生态翻译学是基于生态理性、从生态学视角对翻译进行综观和描述的整体性研究,属于一个翻译即适应与选择的研究领域和生态范式。

翻译改写正是基于特定的翻译生态环境的一种策略选择,尤其需要多维度的适应性选择和选择性适应。

对此,生态翻译学及其三维原则颇具解释力,并赋予改写以理据。

  一翻译改写及其语言维的适应性选择转换

  

  语言维的改写,旨在以目的语读者为中心对语言形式进行适应性选择转换,以力求译文的可接受性。

例如,俗语打铁还需自身硬,极富文化蕴涵,又贴近百姓心理,并广泛应用于日常工作和生活的方方面面。

对此,英国广播公司(简称BBC)英译成Themetalitselfmustbehardtobeturnedintoi-ron,意思是金属自身必须坚硬才能煅造成铁器。

英国《每日电讯报》(TheDailyTelegraph)将其英译为Toforgeiron,youneedastronghammer,意思是打铁的锤子要强硬。

美国有线电视新闻网(CableNewsNetworks,缩写成CNN)将其译成Toforgeiron,onemustbestrong,强调的是打铁的人必须体质强壮。

根据特定的语境,(XinhuaNewsAgency)在对外宣传中则干脆绕开了打铁的字面意义和形象说法,单刀直入将其引申含义浅显易懂地改译成Toaddresstheseproblems,wemustfirstofallconductourselveshonorably,即要解决这些(腐败等)问题,自己首先得身正,从而让英美读者一下子就能领会个中的喻义,生动地传递出反腐的决心和正人先正己的底气。

  与此有异曲同工之效的,是对另一个文化内涵词不折腾的英译改写,实质上是语言层面上的一次适应性选择的过程。

究其实质,不折腾的真正含义,是多一些为民和务实之举而少一些内耗和折腾,即Noself-consumingpoliticalmovements之义。

英美等国的媒体相应的英译包括dontswaybackandforth(别重复)、dontflipflop(不要翻来覆去)、dontdithering(不迟疑)和dontgetsidetracked(别走岔路)等,但大浪淘沙之后最终还是被改译成NoZTurn。

这是基于翻译生态环境下的优化选择,是将改写置于生态学语境下的一次解读,因而更具阐释力。

NoZTurn在读音和构成上,形似于西方人所熟知的交通警示语NoUTurn,在语义上神似于高速公路上忽左忽右行驶、甚至还随意乱调头的情形,让人一看就懂并能唤起读者去思考、去感受、去行动,其深层的交际意图和作为号召型文本(vocativetext)的感召和呼唤的语义功能,瞬间得以最有效的实现。

  如此这般地潜心改写,其初衷就在于目的语读者的需求始终是第一位的(target-reader-cen-tered),因此更应尊重和遵循目的语国家的语言特点和交际习惯,以忠实地再现源语的功能意义。

例如,2013年9月29日中国(上海)自由贸易试验区正式挂牌,官方英译为China(Shanghai)PilotFreeTradeZone而非China(Shanghai)PilotFreeTradeArea,正基于此。

透过China(Shanghai)PilotFreeTradeZone所传递给全世界的,是在该试验区所辖的外高桥保税区、外高桥保税物流园区、洋山保税港区和浦东机场综合保税区共28.78平方公里的区域内,享有贸易自由、投资自由、运输自由、金融自由等,进入或出去该试验区就是进关或出关。

而China(Shanghai)PilotFreeTradeArea,则不囿于某一个国家的一个特定区域,而是多个国家或地区之间彼此享有关税或其他方面的贸易优惠政策,在项目内容上也没有那么多的自由。

目前还在谈判中的中日韩自由贸易区(Sino-Japan&KoreaFreeTradeArea)就是如此,三国间的商贸活动必须遵循协议所设立的的自由贸易协定(FreeTradeAgreement,缩写成FTA)。

可见,这两者虽一词之差,但语义内涵却有天壤之别,不可随意替换或改写。

相对而言,Chi-na(Shanghai)PilotFreeTradeZone更精当地阐明:

该试验区是中国政府在上海新设的区域性经济特区,着眼于全国发展、着眼于全国新一轮的改革开放。

  人名的英译也是如此,应尽可能贴近西方读者的阅读习惯。

这方面,英国汉学家霍克斯(DavidHawks)堪称楷模。

为了心无旁骛地专注于《红楼梦》的英译,他毅然辞去了牛津大学中文系主任和教授的教职。

起先他把人名林黛玉意译为BlackJade,即黑色的玉,及至20世纪80年代4卷英译本《红楼梦》正式面世时,还是予以改写并直译成LinDaiyu。

还有很多其他人物的姓名,也都同样地用汉语拼音予以直译,比如宝玉和宝二爷英译成Baoyu、凤姐和凤辣子英译成Xifeng。

作为中国古典文学代表作,《红楼梦》对于不熟悉中国文化的西方人来说属于全新的舶来品。

人名LinDaiyu、Baoyu和Xifeng等,似乎更是一堆陌生而且无序的字母组合,甚至还影响英美读者持续阅读的兴趣。

出于这一顾虑,霍克斯又特意在每卷目录之后相应地附上了人名的拼写说明,并用国际音标系统地给汉语人名的拼音进行注音和阐释。

《红楼梦》4卷英译本,霍克斯本人翻译了前3卷共80回,其女婿汉学家闵福德(JohnMinford)翻译了第4卷后40回。

他们通篇都是这样地字斟句酌,特别用心地选用地道的英语和满是英国味的句式来改写,还借用拉丁语、希腊语、法语、意大利语等来翻译佛教和道教中人的法号、节日、器皿、地名等。

凡此种种,都是基于生态理性的适应性改写和选择性调整,以力求译文的忠实性和可读性。

  不仅是汉语人名的英译,英文人名的汉译也同样要考虑目的语读者的接受心理,从而努力实现深层语言文化信息的有效阐释。

例如,King原本是个内涵丰富的英文人名,可被音译成金之后,其感彩和联想意义随之就黯然缺失了。

因为英美本族语的读者一瞥见King,就可能联想起民权领袖MartinLutherKing和影片《雌雄莫辨》(Victor/Victoria)里的头目KingMarchand等形象,再加上King本身就有国王之义,所以译成金对不太熟悉英美文化的中国读者来说,男子汉的寓意和略显霸气的文采便荡然无存,原作的趣味性就大打折扣了。

由此可见,翻译改写在忠实于源语的同时还要坚持目的语读者的取向。

恰如黄友义在论及中国文化走出去模式时所言:

我们的读者群在哪里,我们要出什么书,都要把握在这两方面的演变。

  据此来追根溯源,熊猫丛书不仅在国内遭到冷遇,在西方传播的效果也并不理想,个中缘由恐怕就在于这些文本未见明显的改写,几乎以其原貌出现于译作之中,与西方主流文化不太兼容也就不足为奇了。

  与人名互译相类似的,还有对书名的翻译改写。

众所周知,米兰?

昆德拉(MilanKundera)享誉全球,书迷遍布全世界。

他的小说也为华语界所熟知,作家韩少功和他姐姐韩刚合作翻译的《》,所依据的是加州大学洛杉矶分校的迈克尔亨利海姆教授(MichaelHenryHeim)从捷克语翻译成英文版的TheUnbearableLightnessofBeing,该译着在出版后的三四年里就发行了十几万册。

而昆德拉本人似乎更推崇法文版的TheUnbearableLightnessofBeing,他直接参与了法文版的修订,并认为法文本与原文具有同等的真实性。

2002年首次获得昆德拉授权的上海译文出版社,约请到翻译家许钧教授重译这部名着。

2003年7月该法文版的译着正式出版,书名则改写成了《不能承受的生命之轻》。

  相对于《》,翻译改写后的《不能承受的生命之轻》似乎更忠实于原着原义和原有的风味,主题也更聚焦于生命之轻,从而揭开生命之窗。

20年来,在中国,没有哪部作品能像这部小说一样具有如此之多的理解,哲学家读到的是哲学思想,文学家看到的是小说叙述结构的,搞电影的又认为它的画面感很突出,而比较文学专家又觉得它的诗意和哲理相结合,是情感与心灵的辉映。

  由作家笔下的《》到翻译家心目中的《不能承受的生命之轻》,改写和变通之间既像昆德拉所期望的那样保留了法文版原着的特质,又给不同的华语读者以不同的昆德拉,同样深受目的语读者的青睐。

所以,《不能承受的生命之轻》首印15万册以后,一印再印,达32万册,引起了广泛关注。

对此,纽约时报(TheNewYorkTimes)曾评论说这是20世纪最重要的译着之一。

  二翻译改写及其文化维的适应性选择转换

  

  文化维的翻译改写,旨在以目的语文化为主导来更多地关注双语文化内涵的传递和阐释。

归根结蒂,在几乎所有的真正成功的翻译中,双向文化转换要比双向语言转换重要得多。

  中国人看事情和想问题,总习惯于从大到小,从集体到个人,从宏观到微观,而西方人恰好相反。

加班加点,对多数中国人来说是很正常的事,因为中国人的传统观念一直都是工作第一、生活第二,而欧洲人则倾向于生活第一,工作第二;工作是为了生活,因而往往拒绝加班。

跳出上述这种文化层面的藩篱而进行必要的改写,实质上是以生态翻译学为理据的一种积极的选择性适应和适应性选择。

放眼全球,美国早有美国梦(AmericanDream),此前也有英国梦、俄国梦和日本梦。

虽然美国梦似乎已不再那么美,但毕竟激励了一代又一代年轻人勇于追梦圆梦,其影响犹在,时至今日还有那么多人为之津津乐道甚至孜孜以求。

按照约定俗成,人们还把英国梦表述成BritishDream,把欧洲梦表述成EuropeanDream。

遵循这样的衍生机制,中国梦可英译成ChineseDream,既符合先入为主的西方人的表达习惯,又诠释出中华民族的伟大复兴之梦的应有之义同时也是每一位中华儿女个人奋斗之梦,更是能与全世界分享之梦。

更何况,语言的衍生终究还是系统的和有规律可循的。

  上述这种类推改写的理据,正是源于思维模式上的适应性转换,以达成英汉语言文化信息的动态对等。

再如,香港影片《之大圣娶亲》,片名原来有好几种翻译,经反复推敲和改写,最后被英译成AChineseOdyssey:

Cinderella,堪称传神之作。

首先,家喻户晓的Cinderella,出自《格林童话》,所塑造的人物形象是外貌平平但心地善良、性格可爱的灰姑娘。

其次,Odyssey是古希腊诗人荷马(Ho-mer)的一部英雄史诗,所描述的是古城特洛伊(Troy)沦陷后,希腊神话中的英雄、木马计(TheWood-enHorseofTroy)的献策者奥德修斯(Odysseus),在海上漂流10年之久,战胜独眼巨神,制服女巫,历经磨难,最终回到祖国并合家团圆的漫长历程。

这两个人物形象,英美观众都耳熟能详。

他们一见到AChineseOdyssey:

Cinderella,瞬间便知其中的喻义大圣取亲同样也是一个艰难而又漫长的历程,而且借助于有关Odyssey的历史典故和Cinderella的文化背景,整部影片更蒙上了一层神话色彩,也折射出港片以票房为风向标的无厘头文化。

与此类似的,是对越剧《梁山伯与祝英台》剧名的英译,即LiangShanboandZhuYingtai,aChineseversionofRomeoandJuliet。

透过RomeoandJuliet,英美读者即便没看过该剧也能大致了解其剧情和男女主人翁。

只不过,这两个故事同样都以中国文化为背景,都特指中国版的Odyssey、Cinderella和中国版的RomeoandJuliet,所以两者均加上了Chinese一词以示限定和诠释。

  以上属中文片名和剧名的经典英译改写,而由WaterlooBridge到《魂断蓝桥》则是英文片名的经典汉译改写。

后者源于《庄子盗跖》中的汉语典故《尾生抱柱》:

尾生与女子期于梁(桥)下,女子不在,水至不去,抱梁柱而死。

正源于此,魂断蓝桥便一直用来指代情侣中一方失约而另一方殉情的爱情悲剧。

其实,随着WaterlooBridge被越来越多的中国影迷所推崇,片名的汉译也一直处于改写之中,并不断地得以调整和更新。

最初,该片被译为《滑铁卢桥》,似乎不太得体,会让人误认为该片与滑铁卢战役甚至还与拿破仑有关。

此后不久便改译成《断桥残梦》,但最终经全国范围的征集还是再次被改译成《魂断蓝桥》。

虽然发生的时空迥异,但这两个故事的情节极为相似,极易赢得中国观众的认同和共鸣。

尤其是WaterlooBridge中女主人翁玛拉对贞操的理解和美国社会的门第观念,在很大程度上都与中国观众的价值取向和文化心理高度相似。

所以该影片拥有两三代人、数以亿万计的中国影迷,并被国外学者视为特有的中国现象。

个中缘由,传神的汉译特别是日臻完善的改写,真可谓功不可没,也是生态翻译学理论在交际维上的一次生动实践和具体阐释。

类似这样的文化内涵词,貌合神离却浸润着深厚而独特的民族文化气息,翻译改写时宜像这样坚持以我为准的原则。

  此外,东西方文化心理也多有差异,各有特性。

例如,《商务谈判与文化软实力》的作者,曾作为领导率团出访。

当时,行程表里有Havedinnerat12:

00,英文里dinner即正餐,指中餐或晚餐,但按中国人的逻辑思维,请人吃饭应该在中午12点。

所以他领着同事们准时到了预定的餐厅,等了一刻钟还没见主人来,竟认为是中国人太守时,因为有些国家比约定时间稍晚一点到场,反而是出于对主人的敬重。

比如在英国,一般应晚一刻钟至半小时,特别是到英国友人家中做客,要让主人有足够的时间做准备。

所以他们接着等,等到12∶00,再等到1∶00,主人还是没来。

他们这才恍然大悟,应该是晚上12点请吃饭,而他们中午就去赴宴了。

这是一段真人真事,如果在准备访问日程时能顾及到这一东西方文化维上的差异,并事先改写成Havedinnerat12∶00pm而非仅仅是Havedinnerat12∶00,既可避免出现上述这样的尴尬,还可体现对异域文化的洞察和对目的语读者的尊重,宾主商务活动或许更显得温馨。

所以,不同语境下不同的交际目的及其实现方式,决定着不同形式和程度的改写,而译者在种种改写过程中的主体性和主导作用是至为重要的。

  可见,译者首先得是真正意义上的文化人。

目的语文化取向(target-culture-oriented)的背后,有着深刻的社会文化背景。

作为更高层面的文化交流和对话,翻译改写总是源语文化的边界,并在另一异域文化里呈现原作的风貌。

这其中跨文化始终是关键。

国际贸易经济合作研究院邢厚媛副院长,在一个国际学术会议期间,曾碰到过在当地执教多年的中国教授。

这位教授谈起了他亲身亲历的事情:

一位来留学的中国中学生发现,国外的自行车道只有大概一尺宽。

他歪歪扭扭地骑着车,一不小心被人家的车给刮蹭了。

摔倒之后那司机并没逃逸,而是摇下车窗、迈出一条腿,冲着这个中国留学生问Howareyou,我们这个孩子脱口而出Imfine.Thanks。

我们在学校的第一堂英语课所学的和所练的都是Howareyou?

Imfine.Thanks。

可现在场景不对,这位留学生摔坏了腿。

该司机见他没事便上了车、走人了,可这个中国留学生正龇牙咧嘴地躺在路旁。

显然,这是书本所学跟地道的国外交际相脱节所导致的。

在当下跨文化交际的国际舞台上,仅仅语法正确是远远不够的。

具体的语境变了,也必须主动及时做些适应性选择和选择性适应。

否则还那样生搬硬套,就难以语言的屏障和文化的隔膜,在适者生存和汰弱留强等自然法则的视阈下也只有望洋兴叹了。

  三翻译改写及其交际维的适应性选择转换

  

  交际维的改写,旨在格外关注双语交际意图的适应性选择转换,以力求整合适应选择度更高的翻译效果。

中国旅美文学评论家夏志清教授曾高度评价张爱玲和钱钟书,并帮助他们声名远播。

尤其是张爱玲,可以算得上一位双语作家和翻译家,夏教授坦言不敢擅自改动其英译。

她写于1943年的《金锁记》,深得翻译家傅雷的认可,夏教授更觉得这是中国自古以来最伟大的中篇小说之一。

也许正因为如此看好它,1968年夏他校阅张爱玲英译的《金锁记》,才亲自操刀并着力进行了必要的改写。

经夏教授润色和打磨之后,张爱玲自译的《金锁记》语义蕴含上更为明了,语言表达上更为自然,语气上更为贴切,确实是锦上添花之笔,更是在交际层面上的一次主动的调适和恰当的优化。

试举一例:

  例

(1)原文:

两人并排在公园里走,很少说话,眼角里带着一点对方的衣服与移动着的脚,女人的粉香,男子的淡巴菰气,这单纯而可爱的印象便是他们身边的阑干,阑干把他们与众人分开。

  张爱玲自译:

Thetwoofthemwalkedsidebysideintheparkintheautumnsuntalkingverylittle,eachwithabitoftheothersclothesandmovingfeetatthecorneroftheeyesandthefra-granceofwomensfacepowderandmenstobaccosmell,thissimpleandlovelyimpressionformingtherailingsalongsidethatseparatedfromthecrowd.夏志清改译:

Thetwoofthemwalkedsidebysideintheparkintheautumnsun,talkingverylittle,eachcontentwithapartialviewoftheothersclothesandmovingfeet.Thefragranceofherfacepowderandhistobaccosmellservedasinvisiblerailingsalongsidethatseparatedthemfromthecrowd.

  

  稍加比对即可发现,在语用含义上,只有在读了夏教授的改译之后,原文的话语意图才更加易懂明了。

把atthecorneroftheeyes改写成apartialviewof,变静态的眼角(corner)为动态的视域之所及(view)。

变泛指的womensfacepowderandmenstobaccosmell为所指对象更为具体和细化的herfacepowderandhistobaccosmell,即粉香和烟味分别是男女主人翁各自散发出来的。

再添加invisible来明确抽象的阑干之寓意这种简单而可爱的印象(hissimpleandlovelyimpres-sion),不仅仅只指粉香和烟味,而且衣服和移动着的脚(theothersclothesandmovingfeet)也是其应有之义。

这些改动和转换,更原汁原味地再现了原作的语义和意境。

  再看在语言节奏上,夏教授校阅和改写之后,似更接近于原文原貌:

原作中本来就有逗号,语速也不急不慢,整体语感较为舒缓。

所以,夏教授改译时才变原译的一句为两句,还在第一句中添加了逗号将分词结构talkingverylittle隔开,在第二句也添加了动词词组serveas,从而让西方读者读起来节拍上更流畅,主谓结构更清晰,言语所指更精准。

最为画龙点睛的,是夏教授在整体篇幅锐减的情况下还不惜添加了content一词,从而让整个语篇的功能意义更为妥贴和真切:

热恋中的男女肩并着肩,缓步行走在公园中,虽不怎么言语却彼此感受着对方,还有什么比这更令人心满意足的呢?

此情此景,确有此时无声胜有声之效。

可以说,这是夏教授在校阅时从特有的生态学视角着笔的成功改写。

  其实,像这样囿于原文及其细节而不太关注读者的接受心理的现象,在张爱玲自译的《金锁记》里不乏其例。

夏教授的翻译改写,不仅更有效地阐释了原作的交际意图,而且译文的表达形式更加地鲜活生动,更易于为英美读者所接受,这恰恰弥补了张爱玲在这方面的欠缺。

虽然张爱玲在美国生活多年,但一直孤芳独处,没能真正地融入英美主流文化,甚至还不太了解时下流行的惯用表达。

张爱玲的英文,自修得来。

这一体裁的英文是秀才英文(bookishEnglish),有时太一板一眼了,难免会让不太熟悉中国传统文化的英美读者感到有些茫然。

例如:

(2)原文:

现放着云妹妹在这儿呢,待会儿老太太跟着一告诉,管叫你吃不了兜着走!

  张爱玲自译:

stillSisterYunshere.IfshetellsOldMistresslater,youllgetmorethatyoubargainedfor.

  夏志清改译:

stillSisterYunshere.IfshetellsOldMistresslater,youllbesorryforit.

  该语境上下文里,俗语吃不了兜着走,在张爱玲自译时被字比句对地表述成youllgetmorethatyoubargainedfor,看似忠实于原文,亦步亦趋地追逐着源语文化,但字里行间所传递给英文读者的是你得到的将远比你想要的要多,丝毫没有原文里的警告或威胁之意味,谈不上给读者以活力和灵动,更缺乏原作的文采(stylisticflair),从而折损了应有的交际效果。

对此,夏教授根据题旨情境做了适当的弥补和转换,并改写成youllbesorryforit或youllhavetofacethemusic,以尽可能贴近英美文化及其交际方式和语言习惯,最终提升了交际维上的整合适应性选择度。

  例(3)原文:

凤姐听了,眼圈儿红了一会儿,方说道:

天有不测风云,人有旦夕祸福。

这点年纪,倘或因这病上有个长短,人生在世,还有什么趣儿呢!

  霍克斯英译:

Xifengseyesbecamemoistandforamomentshewastooovercometospeak.Iknowtheweatherandhumanlifearebothunpredictable,shesaidatlast,butshesonlyachildstill.Ifanythingshouldhappentoherasaresultofthisillness,Ithinkallthefunwouldgooutoflife.

  这儿的天有不测风云,人有旦夕祸福,同样是个妇孺皆知的俗语,但经霍克斯之灵

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1