叶芝经典语录.docx
《叶芝经典语录.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《叶芝经典语录.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
叶芝经典语录
叶芝经典语录
篇一:
叶芝最经典的八首歌
叶芝最经典的八首诗歌
威廉·巴特勒·叶芝(1865~1939),爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院的创建者之一。
叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。
《当你老了》
当你老了,头发白了,睡思昏沉
炉火旁打盹,请取下这部诗歌
慢慢读,回想你过去眼神的柔和
回想它们昔日浓重的阴影
多少人爱你青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽,假意和真心
只有一个人爱你朝圣者的灵魂
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹
垂下头来,在红火闪耀的炉子旁
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝
在头顶上的山上它缓缓地踱着步子
在一群星星中间隐藏着脸庞
《深沉的誓言》
因你未守那深沉的誓言
别人便与我相恋
但每每,在我面对死神的时候,
在我睡到最酣的时候,
在我纵酒狂欢的时候,
总会突然遇到你的脸。
《白鸟》
但愿我俩,亲爱的,
是双白鸟飞翔在大海浪尖!
流星虽未殒逝,
我们已厌倦它的耀眼;
暮色中蓝色的星星低垂天边,
其微光已在我们心中,
亲爱的,唤醒一丝不灭的伤感。
沉溺于梦幻,
露沁的百合与玫瑰让人生厌;
啊,莫梦它们,
亲爱的,划过夜空的流星璀璨,
或那徘徊于降露时低垂蓝星的惚光:
但愿我俩:
我和你,
化作双白鸟流连于浪尖!
我心头萦绕着
无数的岛屿和丹南海岸,
那里岁月定将我们遗忘,
悲伤不再重现;
只要我们远离玫瑰,
百合和恼人的星光,
我俩就会是双白鸟,
亲爱的,激荡于大海浪尖!
《青春的回忆》
那些时光,流逝如剧中场景;
我又了爱情带来的智慧;
我有些天赋,然而,
无论我说些什么,
虽能得到她的赞许,却挡不住
一片从苦寒的北方飘来的云
突然隐去了爱神的月亮。
相信我的每一句话,
我赞美她的肉身与灵魂
直到骄傲光耀了她的眼,
直到幸福绯红了她的颊,
直到虚荣轻盈了她的脚步,
然而,虽有这样的赞美,我们
能找到的也只有头顶的阴黑。
《致风中跳舞的孩子》
在岸边跳舞,
你会注意什么?
是风还是水浪的咆哮?
风吹乱了你的头发,
含盐的水滴打湿了它。
由于年青,你不会知道
愚人的胜利,也不会知道
刚赢得爱情会失去,
最好的劳动者会死掉,
所有的捆都要扎牢。
你不得不惧怕什么?
恐怖的狂风怒号?
《湖心岛茵尼斯弗利》
要动身离去,
去茵尼斯弗利这湖心小岛,
茅草的小屋;泥土,树枝的篱笆,
些豆角,为蜜蜂钉个蜂窝
声的聒噪里独处
静下来了,那里的宁静是缓慢降临的,
缓慢降临,从清晨的面纱到蟋蟀的歌唱;
午夜的微光,正午的浓浓紫色,黄昏铺满了红雀的翅膀。
我就要动身离去,因为每一轮日夜,我都听到湖水拍打岸边的声音;
而我,站在公路上,
站在灰色的人行道上,
任那浪花的歌拍打在我的深心。
《爱的怜悯》
无法倾吐的怜悯,
深藏恋人的心底:
做买卖交易的乡邻,
其旅途上空的乌云,
刮不停的潮湿冷风,
榛树丛的浓浓阴影,
鼠灰色的水流淌那里,
都威胁我爱让我忧心。
《新面孔》
若你老了,先我而去,
那么,芬芳的菩提树将不再能听到
我的有生的脚步,我将不会踏上
我们工作过的地方,那将折断时间的牙齿。
让那些新面孔在就房间里疯闹吧,
恣意游戏;黑夜比白昼更重
我们的影子在花园石径上徘徊,
比那些活着的人更具生气。
篇二:
叶芝经典诗篇(英汉对照)
BrownPenny
WhenYouAreOld
BrownPenny
威廉.巴特勒.叶芝W.B.Yeats
Iwhispered,'iamtooyoung,'我低语,我太年轻andthen,'iamoldenough';然后,我长大了whereforeithrewapenny因此我抛个便士tofindoutifimightlove.看我是否可以谈恋爱'goandlove,goandlove,youngman,去爱吧,去爱吧,年轻人
iftheladybeyoungandfair.'如果那个姑娘年轻又漂亮ah,penny,brownpenny,brownpenny,棕色便士,棕色便士
iamloopedintheloopsofherhair.我被她的卷发套住了
oloveisthecrookedthing,爱情是狡猾的thereisnobodywiseenough没有谁能聪明到
tofindoutallthatisinit,发现爱情里面藏着什么forhewouldbethinkingoflove因为他会想着爱情
tillthestarshadrunaway直到星光消逝andtheshadowseatenthemoon.月光遁形
ah,penny,brownpenny,brownpenny,棕色便士,棕色便士
onecannotbeginittoosoon.陷入爱情,永远不嫌太早
Whenyouareold
Yeats
Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,
Andnoddingbythefire,takedownthisbook,
Andslowlyread,anddreamofthesoftlook
Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;
Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,
Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,
ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,
Andlovedthesorrowsofyourchangingface;
Andbendingdownbesidetheglowingbars,
Murmur,alittlesadly,howLovefled
Andpaceduponthemountainsoverhead
Andhidhisfaceamidacrowdofstars.
中文版:
当年华已逝
LOVER译
当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,请缓缓读起,如梦一般,你会重温
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
但只有一个人!
他爱的是你圣洁虔诚的心!
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,此时他正在千山万壑之间独自游荡,
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。
当你老了
袁可嘉译
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
当你老了
裘小龙译
当你老了,头发灰白,满是睡意,
在炉火旁打盹,取下这一册书本,
缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
有的那种柔情,和它们的深深影子;
多少人爱你欢乐美好的时光,爱你的美貌,用或真或假的爱情,但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
在燃烧的火炉旁边俯下身,凄然地喃喃说,爱怎样离去了,在头上的山峦中间独步踽踽,把他的脸埋藏在一群星星中。
当你老了
杨牧译
当你老了,灰黯,沉沉欲眠,在火炉边瞌睡,取下这本书,慢慢读,梦回你眼睛曾经
有过的柔光,以及那深深波影;
多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,恋爱你的美以真以假的爱情,有一个人爱你朝山的灵魂内心,爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已逸去了并且在头顶的高山踱蹀复将他的脸藏在一群星星中间。
当你年老时
傅浩译
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽