格列佛游记.docx
《格列佛游记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《格列佛游记.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
格列佛游记
1AvoyagetoLilliput
1到利力浦特
IwasborninNottinghamshireandwasthethirdoffivesons.Myfatherwasnotarichman,buthewasabletosendmetoCambridgeUniversity,whereIstudiedforthreeyears.WhenIleftcollege,Icontinuedmystudiesandbecameadoctor.ButIalwayswantedtotravel,andsoImadeseveralvoyagesasaship'sdoctor.WhenImarriedmywifeMary,however,Iplannedtostayathomeforawhile.ButafterafewyearsIdiscoveredIwasnotearningenoughmoneyfrommypatients.Idecidedtogotoseaagain,andthistimeIjoinedashipsailingtotheislandsintheSouthPacificOcean.WestartedourjourneyfromBristolonMay4th,1699.
我出生在诺丁汉郡,在五个孩子中排行第三。
父亲并不富裕,不过还是能送我上剑桥大学,那儿我学了三年。
我离开大学后继续学习,当了名医生。
可是我总想去旅行,就当了船医,出海旅行了好几次。
我娶了妻子玛丽后,决定在家呆一些时候。
没过几年,我发现从病人身上赚不了多少钱。
我决定再次出海,这次登上的是开往南太平洋的轮船。
我们于1699年5月4日从布里斯托尔启程。
Atfirstourvoyagewentwell.WesailedacrosstheAtlantic,roundthecoastofAfricaandintotheIndianOcean.ButbeforewecouldreachthePacific,aviolentstormhitusanddroveustothenorth-westofTasmania.Thewinddroveourshipontoarock,whichbroketheshipinhalf.SomeofthesailorsandImanagedtogetaboatintothewater,andwerowedawaytolookforland.Butwhenweweretootiredtorowanymore,agreatwavehitoursmallboat,andweallfellintothesea.Idonotknowwhathappenedtomycompanions,butIsupposetheywerealldrowned.
起初航行很顺利。
我们穿过大西洋,绕过非洲海岸,进入印度洋。
可是到达太平洋以前,飓风击中我们,我们被刮到塔斯马尼亚的西北。
飓风使我们的船撞上了礁石,把船劈为两半。
我和一些水手把救生艇放下水,划开去寻找陆地。
我们累得再也划不动时,一个巨浪打中了我们的小船,我们都落入海水里。
我不清楚我的同伴怎么样了,不过我猜他们都淹死了。
ThewindandwavespushedmealongasIstruggledtokeepmyheadabovewater.IbecameverytiredandsoonfeltIcouldnotswimanymore.Luckily,justthenmyfeettouchedtheground.Iwalkedoutoftheseaandontoabeach,wheretherewasnosignofanypeopleorhouses.IwassoexhaustedthatIlaydownandwenttosleep.
我挣扎着把头露出水面,而风浪推动着我漂流。
我精疲力竭,觉得再也游不动了。
幸亏那时我的脚刚好踩到了陆地。
我从海里走上海岸,四处绝无有人烟的迹象。
我已累到极点,躺下就睡着了。
WhenIwokeupnextmorning,andtriedtogetup,Icouldnotmove.Iwaslyingonmybackandmywholebody,myarmsandlegswerestronglyfastenedtotheground.Evenmyhair,whichwaslongandthick,wastiedtotheground.Thesunbegantogrowhot,andIwasveryuncomfortable.SoonIfeltsomethingalivemovingalongmylegandupmybodytomyface,andwhenIlookeddown,Isawaverysmallhumanbeing,onlyfifteencentimetrestall.Hehadabowandarrowinhishands,andtherewerefortymoreoftheselittlemenfol-lowinghim.IwassosurprisedthatIgaveagreatshout.Theyalljumpedback,veryfrightened,andsomehurtthemselvesbyfallingoffmybody.Meanwhile,Iwasstrugglingtounfas-tenmyself,butjustasImanagedtopullmyleftarmfreeoftheropes,Ifeltahundredarrowslandonmyfreehand,andmorearrowsonmyfaceandbody.Thiswasverypainful,andmademecryaloud.Ilayquietly,toseewhatwouldhappennext.
第二天我醒了想起来时,却动弹不得。
我仰躺着,双手双足都牢牢地固定在地上。
甚至连我的头发,已经又长又密了,也被固定到地上。
太阳开始变得晒人了,我很不舒服。
很快我觉察到有活物沿着腿向躯体和脸爬来,我向下看,看见了一个小人,只有15厘米高。
他手中拿着弓箭,后面还有40多个这样的小人跟着。
我惊讶得大叫了一声。
他们都吓得往后跳,有些人从我身上跌下去还受了伤。
同时,我挣扎着想解开自己,当我左胳膊挣脱了绳子的束缚时,我感到有成百只箭落在左手上,更多的落在脸上和身上。
这疼得我大叫起来。
我静静地躺着,看接下来会发生什么事。
WhentheysawIwasnolongerstruggling,theyquicklybuiltaplatformnexttomyhead,andanofficialclimbeduptheretospeaktome.AlthoughIcouldnotunderstandhislan-guage,Iunderstoodthattheywouldbefriendlytowardsme-ifIdidnottrytoharmthem.BynowIwasextremelyhungry,soIusedsignlanguagetobegtheofficialforfood.Heseemedtounderstandme,becauseimmediatelyladderswereputagainstmysidesandlittlemenclimbedupwithbasketsoffoodanddrink.TheyweresurprisedathowmuchIcouldeatanddrink.InjustonemouthfulIatethreeoftheirmeatdishesandthreeoftheirloavesofbread.Idranktwooftheirbarrelsofwine,andwasstillthirsty,becausethatwasonlyhalfalitre.Whiletheywerebringingmefood,Iwonderedwhethertopickupahandfulofthelittlemenandthrowthemtotheirdeath.ButIwasafraidtheywouldshootatmeagain,andanywayIwasgratefulfortheirkindnessingivingmefoodanddrink,soIdidnotmove.
他们看我不再挣扎了,就迅速在我的头旁建了一个平台,一个官员爬上那儿跟我说话。
尽管我不懂他的语言,我明白他会对我友善——只要我不试图去伤害他们。
那时我已经饿极了,就用手势语向这个官员要食物。
他似乎明白了我的意思,因为立即有梯子搭在我身侧,小人们带着食物和饮料爬上来了。
他们非常惊讶我那么能吃能喝。
只是一口我就吃下了他们的三个肉菜、三块面包。
我喝了他们两桶酒还是很渴,因为那只有半升。
他们给我拿食物来时,我在想是否要抓住几个小人把他们摔死在地上。
可是我害怕他们又向我放箭,而且我无论怎么说还是感激他们好心给我送食物来,所以我就没有动。
Aftersometime,anotherofficialclimbeduptotheplatformandspoketome.FromhissignsIunderstoodthattheyweregoingtomoveme.TheKingofthiscountry(whichwascalledLilliput)hadorderedhispeopletocarrymetothecapitalcity,aboutakilometreaway.ImadesignstoaskwhetherIcouldbeuntied,buttheofficialpolitelyrefused.
过了一段时间,另一个官员爬上平台来对我说话。
从他的手势我明白他们要把我搬走。
这个国家(叫做利力浦特)的国王命令他的臣民把我搬到首都去,离这大约有一公里远。
我作手势问是否可以解开我,这个官员有礼貌地拒绝了。
WhileIwaseating,aplatformhadbeenpreparedtocarryme.ThepeopleofLilliput,knownastheLilliputians,areveryintelligentandcleverwiththeirhands.Forme,fivehun-dredmenbuiltaspecialwoodenplatformwithtwenty-twowheels.Ninehundredofthestrongestmenworkedforaboutthreehourstoliftmeontotheplatform,andonethousandfivehundredoftheKing'slargesthorses(eachelevenandahalfcentimetreshigh)pulledmetothecapital.Ididnotknowaboutanyofthis,becausetheyhadputasleepingpowderinmywine,andIwasinadeepsleep.
我吃饭时,已经准备好了一个平台来抬走我。
利力浦特人很聪明,手又灵巧。
为了我,500人造了一个有22个轮子的特制平台。
900个最强壮的男人费了差不多3个小时把我抬上平台,1500匹国王最巨大的马(每个11.5厘米高)拉着我去首都。
我自己并不知道这些,因为他们在我的酒中放了安眠药粉,我处于沉睡中。
TheKinghaddecidedIwouldstayinthelargestavailablebuilding,justoutsidethecitygates.Itsdoorwasonlyametrehighandhalfametrewide,soIcouldonlyjustgetinsideonmyhandsandknees.Myguardsputninety-onechainsonmyleftleg,sothatIcouldnotescape.ThentheycuttheropesthattiedmeandIwasabletogettomyfeet.AsIstoodup,Iheardcriesofastonishmentallaroundme.Ifeltrathermiser-able,butatleastIcouldwalkaboutnow,inatwo-metrecir-cle.IwascertainlyaninterestingsightfortheLilliputians,whohadcomeoutofthecityincrowdsofseveralthousandtoseeme.
国王决定让我呆在最大的建筑物里,这个建筑物就在城门外。
建筑物的门只有1米高半米宽,我只有四肢并用才能进去。
我的看守在我的左腿上拴了有91个环的锁链,以免我逃跑。
然后他们割断捆我的绳子,我才能站起来。
我站起来时听到周围一片惊叹声。
我感到很糟糕,但是至少现在可以在两米之内的圈子里活动了。
我肯定是利力浦特人颇感兴趣的奇观,因为有几千人成群结队出城来看我。
NowIhadagoodviewofthecountryside.Thefieldslookedlikeflowerbedsinagarden,andeventhetallesttreeswereon-lytwometreshigh.
现在乡村尽收眼底。
田野像花园中的花床,最高的树也只有两米。
IwassoonvisitedbytheKinghimself.Hehasastrong,handsomeface,andisverypopularamonghispeople.Hear-rivedwithhisQueen,hischildren,andhislordsandladies,alldressedinbeautifulgoldandsilverclothes.Inordertomakeconversationeasier,Ilayonmysidesothatmyfacewasclosetohim.IspoketohiminallthelanguagesIknew,butwestillcouldnotunderstandeachother.
不久国王亲自来看我。
他脸长得坚毅、英俊,很受臣民爱戴。
他是与王后、王子、公主及王公和贵妇们一起来的,他们都穿着镶金饰玉的漂亮衣服。
为了会谈方便,我侧身躺下,好让脸凑近他。
我尽我所知,用各种语言跟他说话,但是我们依然不能相互理解。
TheKingorderedhispeopletomakemeabed,usingsixhundredLilliputianbeds.Itwasnotverycomfortable,butitwasbetterthansleepingonthestonefloor.Heorderedthecrowdsofsightseerstogobacktotheirhomes,sothattheworkofthecountrycouldcontinueandIwouldnotbeannoyed.Foralongtimehediscussedwithhislordsinprivatewhatshouldbedonewithme.Iwastoldallthislaterbyagoodfriendofmine.Clearly,suchalargepersoncouldbeadangertohissmallpeople.Atlastitwasdecidedthat,asIhadbehavedsowelluptonow,Iwouldbekeptalive.Foodanddrinkwouldbebroughttomeeverydayfromallthevil-lages,sixhundredpeoplewouldbemyservants,threehun-dredmenwouldmakemeanewsuit,andsixteacherswouldteachmetheirlanguage.
国王命他的臣民给我做了张床,用去了利力浦特人的600张床。
这张床并不是十分舒服,但比睡在石头上要好一些。
他命令围观的人回到自己的家里,以便这个国家继续运转,也不致惹怒我。
他同他的臣子们讨论了很长时间如何处置我。
这消息是我的一个朋友后来告诉我的。
显然,如此庞大的人可能对他的渺小的臣民构成危险。
他们最终决定,鉴于到目前为止我表现很好,将留我个活口。
每天食物和饮料将从所有的村庄给我送来,600人作我的仆从,300人将给我做套新衣服,6个教师将教我他们的语言。
AndsoinaboutthreeweeksIbegantospeakthelanguageofLilliput.TheKingoftenvisitedme,andeverytimehecame,Iaskedhimtotakeoffmychains.HeexplainedthatfirstImustpromisenottofightagainstLilliputorhurtLil-liputians,andthatImustbesearchedforweapons.Iagreedtoboththesethingsandcarefullypickeduptwoofhisofficersinmyhands.Iputthemfirstinonepocket,thenmovedthemtoallmyotherpockets,excepttwowhichIkeptsecret.Astheysearched,theywrotedowninanotebookdetailsofallthethingstheyfound.
所以大约三周后我开始使用利力浦特人的语言。
国王经常来看我,每次他来,我都请他解下我的锁链。
他解释说,首先我必须许诺不跟利力浦特为敌、不伤害利力浦特人,而且要搜身,看我有没有武器。
我同意了这些条件,小心地把他的两个官员拈在手中,先把他们放在一个衣袋里,然后把他们移到别的衣袋里去,只有两个我的秘密衣袋除外。
他们搜查时,在笔记本上详细地记下了他们找到的所有的东西。
AfterwardsIreadsomeoftheirreport:
后来我读到他们的部分报告:
‘Inthesecondcoatpocketwefoundtwoverylargepiecesofwood,andinsidethemweregreatpiecesofmetal,verysharp.Inanotherpockettherewasamostwonderfulengine,attheendofalongchain.Theenginewasinsideahugeroundcon-tainer,whichwasmadehalfofsilverandhalfofanothermetal.Thissecondmetalwasverystrangeaswecouldseethroughittosomemysteriouswritingandpictures.Theen-ginemadeacontinuousloudnoise.’
“在第二个衣袋里我们找到了两片很大的木块,两者之间是很大的金属,非常锋利。
另一个衣袋里有个很奇妙的引擎,在长链末端。
引擎装在一个大而圆的容器里,容器一半是由银,一半是由另一种金属做的。
第二种金属很特别,透过它可以看到奇特的图文。
引擎产生一种持续的响声。
”
Theofficerscouldnotguesswhatthesethingswere,buttheywere,ofcourse,mytwopocketknivesandmywatch.Theyalsofoundmycomb,apursewithseveralgoldandsilvercoins,mygunandbullets.
官员猜不出这是些什么东西。
当然,那不过是我的两把小刀和表。
他们也找到了我的梳子、有几枚金币银币的钱包、我的枪和子弹。
TheKingwantedtoknowwhatthegunwasusedfor.
国王想知道枪是干什么用的。
‘Bringitout,’heorderedme,‘andshowmehowitworks.’
“取出来”,他命令我,“展示给我看它是怎么工作的。
”
Itookthegunoutandputabulletintoit.
我取出枪,装上一颗子弹。
‘Den'tbeafraid,’IwarnedtheKing.ThenIf