任务书.docx
《任务书.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《任务书.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
任务书
福建农林大学东方学院
DONGFANGCOLLEGE,FUJIANAGRICULTUREANDFORESTRYUNIVERSITY
本科毕业论文任务书
论文题目:
AStudyofCulturalConnotationsofHuman
PartsMetaphorsBetweenChineseandEnglish
专业:
英语
学号:
081905085
姓名:
张素君
指导教师:
吴永昇
制定时间:
2011年9月5日
东方学院
本科生毕业论文任务书
题目:
AStudyofCulturalConnotationsofHuman
PartsMetaphorsBetweenChineseandEnglish
姓名:
张素君
系别:
外语系
专业:
英语
年级:
08
指导教师:
____________________________________________(签名)
系主任(或教研室主任):
________________________________(签章)
目录
论文任务……………………………………………………4
主要内容…………………………………………………..5
更改记录……………………………………………......5
主要参考文献……………………………………………..6
文献综述…………………………………………………..7
外文翻译(译文)………………………………………..10
外文翻译(原文)………………………………………..14
论文任务
(包括原始数据、技术要求、工作要求)
论文设计:
结合大学专业学习,以及个人的特点、兴趣、专长,和指导老师研究
讨论之后定下“AStudyofCulturalConnotationsofHumanPartsMetaphorsBetweenChineseandEnglish”
这个论文题目。
搜集资料:
根据论文题目和内容查阅资料进行资料搜集,从相关的学报、期刊和
书籍、网络中进行有关资料的搜集。
写作提纲:
和指导老师交流,征求同学意见后拟定论文提纲,并于2011年10 月上交。
论文进度:
第一阶段:
论文开题
第二阶段:
论文写作
第三阶段:
论文答辩
工作要求:
1.东方学院本科生毕业论文必须用外文撰写,正文长度要求5000字以上,如为翻译类选题,字数须达到8000字以上。
并完成一份原文为6000字符的外文文献翻译。
2.参考文献必须15篇以上,包括中外文文献,要求至少10篇为外文参考文献(其中翻译类选题要求至少5篇为外文参考文献)。
引用网上参考文献时,应注明该文献的准确网页地址和上网检索时间,网上参考文献不包括在上述规定的文献数量之内。
3.毕业论文的撰写严格依照教务处制定的《福建农林大学东方学院本科毕业设计(论文)撰写规范》、《东方学院2008届本科毕业论文撰写规范》(见东方学院网站)的要求进行。
4.毕业论文要求在教师指导下独立完成。
严禁任何抄袭或复制他人论文的不道德行为,违者按不及格处理。
有以下现象者认定为剽窃或抄袭行为:
全文1/3(含1/3)以上与他人研究成果雷同者;论文中有一个自然段(含)以上与他人成果相同者,或有一个自然段(含)以上与他人成果雷同,但有个别词句改变者;完整或部分引用他人的观点,不注明出处者。
时间安排:
1.提交开题报告,完成文献综述(约1500汉字):
2010年9月18日
2.提交初稿:
2011年11月15日
3.2012年1月10日左右完成毕业论文中期检查表
4.提交二稿:
2011年1月15日。
5.提交三稿、定稿(包括完成文献翻译6000字符,内容要尽量结合课题):
2011年3月25日。
6.答辩:
4月底-5月初
毕业论文的主要内容
人体隐喻是以人的身体部位为喻体,来比拟其他物体,人们常常利用自己最熟悉的身体器官和部位构成人体隐喻概念,来讨论、思考和认识一些抽象的概念和现象。
本文从各个不同的方面对于英汉人体部位的隐喻进行分析研究。
文章主要从五个方面进行论述,首先是介绍英汉人体隐喻文化的意义。
其后,通过例子对比讨论英汉人体词隐喻文化内涵存在的异同。
通过对英汉人体隐喻的对比分析,不难看出英汉两种语言因为社会文化,历史地域或语言习惯的影响,在隐喻表达上的差异。
通过对人体隐喻的研究不仅有利于我们深入的理解英汉所存在的文化差异,还有利于我们更好的认知世界。
毕业论文任务更改记录
更改原因
更改内容
论文选题太泛
论文选题应缩小范围,集中于一个论点
论文题目实词首字母未大写
论文题目所有实词首字母应大写,虚词小写
论文书名没用斜体
论文中涉及到署名的都应改为斜体
格式不正确
英文的标点符号要紧跟在字母后面,不用再空格
注意:
这一部分内容是指布置任务过程中出现的选题等方面的更改情况,不是指论文撰写过程中对论文本身的更改记录。
主要参考文献
[1]Aristotle.RhetoricandPoetics[M].NewYork:
TheModernLibrary,1954:
6-15.
[2]FauconnierGilles,MarkTurner.TheWayWeThink[M].NewYork:
ConceptualBlendingandtheMind'sHiddenComplexities2002:
22.
[3]Lakoff,G&M,Johnson.MetaphorsWeLiveBy[M].Chicago:
UniversityofChicagoPress,1980:
14.
[4]Lakoff,G&M,Johnson.PhilosophyintheFlesh:
TheEmbodiedMindandItsChallengetoWesternThought[M].NewYork:
BasicBooks.1999:
13-21.
[5]NingYu.MetaphorBodyandCulture:
TheChineseUnderstandingofGallbladder
andCourage.[J]Metaphorandsymbol,2003:
9(5).
[6]Richards.ThePhilosophyofRhetoric[M].Oxford:
OxfordUniversityPress,1936:
8-32.
[7]Rousseau,Jean-Jacques,JohannGottfriedHerder.OntheOriginofLanguage[M].Translated
withAfterwordsbyJohnH.MoranandAlexanderGode.Chicago:
UniversityofChicago
Press,1986:
5.
[8]TheOxfordEnglishDictionary[M].Oxford:
ClarendonPress,1989:
641-646.
[9]UlgererF,SchmidH.J.AnIntroductiontoCognitiveLinguistics[M].BeingJing:
ForeignLanguageTeachingAndResearchPress,2001:
126.
[10]Useem,J,Useem,R.HumanOrganizations[J].Chicago:
UniversityofChicagoPress,1963:
169.
[11]陈望道.修辞学发凡[M].上海:
大光出版社,2008:
19.
[12]蓝纯.从认知角度看汉语和英语的空间隐喻[M].北京:
外语教学与研究出版社,2005:
7-15.
[13]卢卫中.人体隐喻化的认知特点[J].外语教学,2003:
23-28.
[14]束定芳.隐喻学研究[M].上海:
上海外语教育出版社,2000:
28-34.
[15]王广成,王秀卿.隐喻的认知基础与跨文化隐喻的相似性[J].外语教学,2001:
48-51.
文献综述
1.研究背景及意义
隐喻不仅是一种语言现象,与人类语言的发展规律密切相关,而且也是一种认知现象,与人的思维方式和思维发展密切相关[1].人体隐喻是以人的身体个部位为喻体,来比拟其他物体,人们常常利用自己最熟悉的身体器官和部位构成人体隐喻概念,来讨论、思考和认识一些抽象的概念和现象[2]。
譬如“头”(head)这个词,在所有词典中,“头”和head的最基本释义都是指人的身体部位,但同时都列举了相似的引申意义。
例如,empty-headed(脑袋里空空)常指智力低下、蠢、笨,英语中也有beweakinthehead的说法。
头目、头儿、头领(headofdepartment/state/government)山头、床头、案头(theheadofthepage/thestairs)等等。
然而,在不同的文化背景下,人体词的隐喻却有各自特定的文化内涵。
同样以“头”为例,在汉语中会有这样的表达:
一头牛,两头蒜,而在英语中则没有aheadofcattle,twoheadsofgarlic这种表达。
人体词隐喻方面,汉英有很多相似的地方。
虽然隐喻与文化具有一致性,但由于生活环境、文化背景、风俗习惯、心理因素差异及其对事物观察角度的不同,汉英认知文化存在着明显差异,这一点在汉英人体词隐喻上也有很显著的差异。
[3]了解了这些异同点,能让我们对两种文化有更进一步的认识,有利于汉英跨文化交际。
2.研究现状
2.1国内关于英汉人体隐喻文化内涵的研究
关于“英汉人体隐喻的文化内涵”这个课题,国内学者对其的研究也是非常活跃的。
束定芳,上海外国语大学科研处处长,外语类核心刊物《外国语》主编,同时担任中国认知语言学研究会会长,全国高校外语学刊研究会秘书长。
他的《隐喻学研究》(2000)对于人体隐喻在英汉两中语言中所反映出的文化内涵,进行了很多方面的探讨。
虽然国内有学者从认知的角度对英汉两种语言中大量的人体隐喻表达进行了较为细致的分类和对比研究,但是从文化的角度解释英汉人体隐喻的不同之处的研究仍不够全面,因此,这不仅说明英汉人体隐喻的文化内涵的课题有研究的必要,而且也有了逐步深入研讨的可能。
束定芳教授认为长期以来,隐喻被视为一种修辞手段,用来辅助语言实现某种特殊的美学效果,然而近年来,越来越多的人认为隐喻不仅是修辞润色的工具,而且是人类认知世界的重要手段[4]。
北京大学英语系教授胡壮麟在《认知语言学》中提到:
隐喻可以让抽象的东西具体化,其最大来源就是我们的身体。
隐喻思维来源于人类自身在外部世界的经验,绝大部分最初的本体隐喻是把事件、行为、情绪和思想等看成是我们身体的一部分。
[5]陈加旭教授在《英汉语人体隐喻化认知对比》指出英汉两个民族由于语言文化的不同,受语言世界观的影响,观察世界的方式也就不尽相同,认识事物时的认知参照点也不完全一致,因此人体隐喻的文化内涵在英汉两种语言中出现不对应的情况也是在所难免的。
再者,英汉两个民族由于认识事物时的认知参照点不同,人体隐喻在英汉两种语言中存在着明显的互为空缺现象,即当一种语言中有某种人体隐喻文化内涵时,另一种语言中却没有。
[6]这反映了人体隐喻受不同文化背景,社会习俗的影响,呈现出一定的文化差异,带有民族文化的特点。
程淑贞(2000),杨北雁(2001).李树新(2002)。
卢卫中(2003),胡纯(2004),王敏(2005),刘茁,闵娜(2007)等许多国内语言学家把人体词当做隐喻研究的重点去探讨中英两国存在的文化差异。
2.2国外关于英汉人体隐喻文化内涵的研究
国外对于英汉人体隐喻文化内涵的也进行了深入的研究。
隐喻作为一种悠久而普遍的文化现象,最初是以其独特的修辞功能而引起人们关注的。
如果以亚里思多得(前384-前322年)的隐喻理论为起点,那么隐喻的修辞学研究的历史至少已有两千三百多年。
现代西方的很多学者对隐喻有着许多深入的研究。
美国著名语言学家莱考夫和哲学家约翰逊,开始隐喻认知研究的新纪元,国内外的隐喻研究以Lakeoff和MarkJhonson的研究最具有代表性。
他们在《我们赖以生存的隐喻》一书中提到:
隐喻不仅是一种修辞手段,而且是一般的语言现象;隐喻也不仅仅是一种语言现象,而是一种思维方式。
具体讲,隐喻的本质是指借它类事物理解和体验该类事物[7]。
古希腊哲学家Protagoras(普罗塔哥拉,约前485—约前410)曾指出,人是万物的尺度,也就是说人类几乎将身体的各个部位以各种方式投射于客观物质世界,采用人体隐喻化的认知方式来认识世界的。
[8]
美国著名语言学家Ungerer,Schmid在“AnIntroductiontoCognitiveLinguistics”提到隐喻以人的基本经验为基础对于复杂而抽象的概念,人们往往是通过借助简单而具体的概念来进行认知的。
我们对抽象范畴模型的概念化,建立在我们对于人、日常事物、行为和事件的经验之上。
[9]可见,人体词隐喻是隐喻的一个重要范畴,这应验了Lakoff(1987,1990)与Johnson(1987)认为隐喻来源域在很大的程度上在于身体的经验(embodiedexperience)的理论。
因此,英汉两个民族在认识自身的基础上,通过隐喻机制,经过英汉这两种不同语言的过虑,去认识世界时,便对世界做出了不完全相同的切割和处理。
[10]
3.本人的研究思路
本课题主要根据现有的文献资料,首先解释隐喻的含义,针对中西方文明史上有关对人体隐喻的发展(包括中英语国家的认识和了解)做出观察和研究,对英汉人体隐喻文化内涵进行对比分析。
然后从英汉人体隐喻的文化内涵的异同中同时采用引用、对比、举例分析等方法对现有的题材进行归纳总结,从而揭示人体隐喻在英汉两种语言中存在的文化异同。
外文翻译(译文)
传统的隐喻研究只限于对语言内部结构的研究,如今隐喻研究已超越语言本身的范围,人们开始从文化的角度来研究隐喻的本质。
在Lakoff和Johnson(1980)的《MetaphorsWeLiveBy》一书中,他们提出了一个全新的隐喻概念,即隐喻不仅是语言现象,而且是一种文化意象,是人类生存和交流的基本方式之一,它植根于语言、思维和文化中。
通过对英汉两种语言中隐喻概念运用的分析比较,我们发现隐喻作为人类基本的文化认知具有其普遍性和共性。
但是隐喻的主要表现形式还是语言,英汉两种语言作为不同文化的载体,反映了人们不同的思维和行为方式,不同的文化模式。
由于两种思维和文化模式的不同,在隐喻的生成和理解上都存在着不可忽视的一些差异。
在此,我们将对由于生活环境、生活经验、风俗习惯、宗教信仰、价值观念等不同所导致的英汉两种语言中隐喻的生成和理解上存在的这些差异进行探讨。
隐喻的定义
1.隐喻是指用已熟知的概念去理解与其相关或相似的概念的表达。
2.隐喻是指通过某种概念去理解另一种概念。
如下例句阐明了“anger-as-fire”的隐喻含义
1.Yourinsincereapologyjustaddedfueltothefire.
你毫无诚意的道歉仅仅只是火上浇油。
2.Aftertheargument,Davewassmolderingfordays.
在争论后,Dave心怀不满好久。
3.Boy,amIburnedup!
嘿,伙计,我真生气了!
传统隐喻
传统隐喻是在日常话语中广为应用,并且代代相传,构成了民族文化概念系统的一部分的隐喻。
例如,
1.将时间比作资源:
Timeisrunningout!
/时光飞逝!
2.将生活比作旅程:
It’stimetogetonwithyourlife./是时候该整装待发啦。
结构隐喻
结构隐喻也是传统隐喻的一种,是指以一种概念的结构来构造另一种概念。
例如,“argument-as-war”的结构隐喻,
Yourclaimsareindefensible./你的证据是站不住脚的
Heattackedeveryweakpointinmyargument./我从来没有赢过与他的争论
Hiscriticismswererightontarget./他的批评很中肯。
Idemolishedhisargument./我推翻了他的论点。
隐喻的结构
隐喻由三个部分组成,本体,喻体和连接本体和喻体的比喻词。
隐喻是最为常见的修辞手法,在句子“heisapig”(他是只猪)中,"he"是本体。
"pig"是喻体,他们之间的共同点是贪睡,邋遢,懒惰,贪吃,肥胖等。
在本体与喻体之间一定存在着相似性。
隐喻通常是用某种概念去理解另一种概念,在隐喻中常会使用某些词语去描述某些抽象的概念。
在《我们赖以生存的隐喻》一书中,隐喻被分为三个种类:
隐喻分为结构隐喻、方位隐喻和本体隐喻。
在日常生活中,人们常用他们所熟悉的经验去理解抽象的概念和复杂的事物,人们认知世界的前提常基于他们熟悉具体的概念。
我们的想法,经验是抽象的,难以定义的,然而,我们常构建一个共同的理解方式。
例如我们常听到这样的说法,“甘为人梯”(为他人垫底,让别人踩在自己肩上往上爬),“他很会走后门”(通过非正常渠道解决问题,达到自己的目的)这些例子常在生活中被使用到却被忽略的隐喻。
又如,人们常使用人们熟悉的人体部位来比喻其他较为抽象的概念,如,“茶壶嘴”、“山脚”、“山腰”、“没面子”、“首领”、“桌子腿”、“火山口”,“脚注”等。
同样在英文中也有类似的表达,“eyeofaneedle”,“mouthofavolcano”,“bottle-neck”,“headofdepartment”,“armofachair”,“footnote”“针眼”,“火山口”,“瓶颈”,“部长”,“椅子臂”,“脚注”等。
这些语言构成和表达已经为人们所认同和共用,因此,我们不难发现,隐喻是如何与文化相关的。
隐喻在语言上的使用
隐喻概念在某种特定文化下构成了一个系统的,一致的单元。
不同文化下的同种概念所具有的相关的文化意义和文化意象也不同,这反应出其不同的文化内涵。
有些甚至有着相差甚远的文化内涵。
有时,我们甚至不难发现,相同的词语在不同文化下也许将涉及到两种截然不同的事物或概念。
让我们以下面的句子为例,“瞧,这对鸳鸯”,“鸳鸯”在汉语中常指一对恩爱的夫妻,如果我们将它们翻译成英文“mandarinduck”对于大多数不熟悉中国文化的外国人而言,他们大概怎么也不会把“mandarinduck”译为“ahusbandandwifewholoveseachother”(恩爱的夫妻)。
如果我们将“鸳鸯”译为“lovebirds”这又将不免失去了其特殊的文化内涵。
又如“梅、松、荷、竹”等在汉语中同样有着其丰富的文化意义,如果在没熟知相应中国的民族文化知识前,是很难理解这些词所具有的文化含义。
R.Gibbs指出,隐喻的表达方式是系统的,它不仅是一面思维的心理结构的镜子,也是多元文化下的共有产物。
由于思维模式和文化形式的差异这一存在的事实,在隐喻中,我们很难将人体比喻成同一相关的物体。
隐喻的组成和意义在两种不同的语言中也显然不同。
因此,对于隐喻的认知和研究必须在结合文化这一要数下发展。
英汉隐喻表达的相似性
文化的发展源于人类的日常的生活经验,文化的发展很大程度上影响着隐喻的发展。
人类的想象基于他们自己的身体经验。
身体经验常指人体本身或器官。
例如,“他是我们的头”,“他这两个儿子简直就是他的左右手”,“娇娇是她妈妈的心肝宝贝”“Heistheheadofourdepartment”,(他是我们部门的领导)“Youaremysweetheart”,(你是我的心肝)“Heisthebackboneofthisteam”.(他是这个团队的脊骨)。
尽管英语和汉语是两种截然不同的语言,但是,他们却有着许多类似的表达。
英汉隐喻表达的差异
习语上的差异
喻体种类的选择与民族文化密切相关。
这些隐喻的表达在很大程度上受社会文化影响和限制。
中英文化差异构成了隐喻的对象和反应了文化的价值。
他们是各自民族文化的产物。
如,“说曹操,曹操到”这是中国历史文化的产物,然而,在英语上译为“Speak/Talkofthedevil,hereheis”这完全体现的是英语的宗教色彩。
可以通过以下例子来试着比较中英之间存在的差异,toshedcrocodiletears—猫哭老鼠,tocastpearlsbeforeswine—对牛弹琴,tolaughone’sheadoff—露马脚,tokickthebucket—翘辫子,toeatlikeahorse—狼吞虎咽,tosetafoxtokeepone’sgeese—引狼入室,toteachfishtoswim—班门弄斧,ablacksheep—害群之马/败家子,fool’sparadise—黄粱美梦,chicken-hearted—老鼠胆,atastone’sthrow—一箭之遥,astimidasahare—胆小如鼠,Thereisnosmokewithoutfire.—无风不起浪。
Betterbetheheadofadeaddogthanthetailofalion.—宁为鸡头,勿作凤尾。
Diamondcutdiamond.—棋逢对手。
外文翻译(原文)
Traditionalmetaphorstudyislimitedtoinner-languagestructure,nowstudiesonmetaphorhavegonebeyondlanguageitself.Peoplestarttomakeaccesstotheessenceofmetaphorfromaculturalapproach.InLakoffandJohnson’sbook(1890)MetaphorsWeLiveby,theyproposeanewmetaphorconcept–metaphorisnotonlyalanguagephenomenon,butalsoaculturalimage.Itisoneofthewayspeopleliveandcommunicate,itrootsinlanguageandculture.ThroughancomparativeanalysisofmetaphoricalconceptbetweenEnglishandChinese,wecomeacrossthecommonalityandmutualityofmetaphorashuman’sbasicculture.Butmetaphorsaremainlyrepresented