商标及广告主题句的翻译精品文档13页.docx

上传人:b****7 文档编号:26543099 上传时间:2023-06-20 格式:DOCX 页数:9 大小:20.70KB
下载 相关 举报
商标及广告主题句的翻译精品文档13页.docx_第1页
第1页 / 共9页
商标及广告主题句的翻译精品文档13页.docx_第2页
第2页 / 共9页
商标及广告主题句的翻译精品文档13页.docx_第3页
第3页 / 共9页
商标及广告主题句的翻译精品文档13页.docx_第4页
第4页 / 共9页
商标及广告主题句的翻译精品文档13页.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

商标及广告主题句的翻译精品文档13页.docx

《商标及广告主题句的翻译精品文档13页.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商标及广告主题句的翻译精品文档13页.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

商标及广告主题句的翻译精品文档13页.docx

商标及广告主题句的翻译精品文档13页

商品品牌与广告主题句的翻译是企业形象战略(CompanyImageStrategy简称CI或CIS)中的主要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。

一种商品(包括企业本身也是一种商品)在进入他国新市场时,在以质量取胜的前提下,还应当十分重视包装,使商品品牌、商标以及广告标题句符合新市场后面的异国文化、语言习俗,从而得到新市场中潜在客户的认可与欢迎。

在商品输出过程中,将企业和商品的形象传递到另一个国家和地区时,好的翻译有时能成为点睛之笔,为商品促销带来不可小觑的效果。

在商品品牌和广告主题句的翻译实践中,译者其实是在从事一种再创作,应尽可能发挥想像力和创造力,挖掘出商品表征与译语文化上共同的特征,尽可能向译语文化贴近。

因此,这一类翻译可以说是“文字翻译”加“文化翻译”。

“文字翻译”是初级目标,“文化翻译”是高级目标。

文字翻译主要是指在翻译商品品牌与广告主题句的实践中,一是采取音译;二是意译;三是音、意结合,第三种技巧的使用尤为普遍。

文化翻译则是在文字翻译的基础上贴近并融合到译语文化的习惯中,甚至有时专门服务于某一独特的客户群体。

本文从商品品牌的翻译和广告主题句的翻译两方面阐述这些技巧的运用。

请看一些外国商标和广告主题句:

外国商标品牌:

1.Benz奔驰

2.BMW宝马

3.Safeguard舒肤佳

4.Ports宝姿

5.Pentium奔腾

6.Orlane幽兰香水

7.Lancome兰蔻化妆品

8.Carefree娇爽卫生巾

9.Clean&Clear可伶可俐洗面奶

10.Rejoice飘柔

11.Pepsi百事

12.MasterCard万事达卡

13.Pond's旁氏

14.Gillette吉列

15.Adidas阿迪达斯

16.Coca-Cola可口可乐

17.Goldlion金利来

18.Canon佳能

19.Ritz乐之‘

20.Aiwa爱华

21.Hyundai现代

22.Lux力士

23.Sharp夏普

24.Longines浪琴表

25.Head&Shoulder海飞丝

26.Puma彪马

27.Ricoh理光

28.HushPuppies暇步士

29.Porsche保时捷

30.ChristianDior克丽斯蒂·迪奥

广告主题句:

1.Timeiswhatyoumakeofit.(Swatch)

天长地久。

(斯沃奇手表)

2.Makeyourselfheard.(Ericsson)

理解就是沟通。

(爱立信)

3.Engineeredtomovethehumanspirit.(Mercedes-Benz)

人类精神的动力。

(梅塞德斯一奔驰)

4.StartAhead(Rejoice)

成功之路,从头开始。

(飘柔)

5.Adiamondlastsforever.(DeBierres)

钻石恒久远,一颗永流传。

(第比尔斯)

6.ThingsgobetterwithCoca-Cola.

(Coca-Cola)

饮可口可乐,万事如意。

(可口可乐)

7.Fresh-upwithSeven-up(Seven-up)

提神醒脑,喝七喜。

(七喜)

8.IntelInside(IntelPentium)

给电脑一颗奔腾的“芯”。

(英特尔奔腾)

9.ConnectingPeople(Nokia)

科技以人为本。

(诺基亚)

10.FortheRoadAhead(Honda)康庄大道(本田)

11.Let'smakethingsbetter.(Philips)

让我们做得更好。

(飞利浦)

12.EnjoyCoca-Cola.(Coca.Cola)

请喝可口可乐。

(可口可乐)

13.GenerationNext(Pepsi)

新的一代(百事)

14.TheRelentlessPursuitofPerfection(Lexus)

追求完美永无止境。

(凌志汽车)

15.Communicationunlimited(Motorola)

沟通无极限(摩托罗拉)

16.Feastyoureyes(Pond'sCucumberEyeTreatment)

滋润心灵的窗户。

(旁氏新品黄瓜眼膜)

17.Focusonlife.(Olympus)

瞄准生活。

(奥林巴斯)

18.Behindthathealthysmile,there'saCrestkid.(Cresttoothpaste)

健康笑容来自佳洁士(佳洁士牙膏)

19.We'rethedotin.corn.(SunMicro-system)

我们就是网络。

(太阳微系统公司)

20.Livewell,snackwell.(SnackWells)

美好生活离不开香脆的饼干。

(斯耐克威尔士)

21.Wecan'tforgeaheadbystickingt0existingroads.(Audi)

开拓进取,来源于勇于创新。

(奥迪汽车)

22.EnjoyYourEarWheneverYouHear.(RainBow)

随心所欲,想听就听。

(润宝)

23.MosquitoByeByeBye(RADAR)

蚊子杀杀杀。

(雷达牌驱虫剂)

24.CenterTheTrueSelf(TISSOT)

真我尽现。

(天梭表)

25.FitsTheMan.

(MARLBOROCLASSICS)

男性风彩适合你。

(万宝路个性服装)

26.ForeverElegant

CHATEAUFIGEAC(Frenchredwine)

优雅到永久。

(沙菲红葡萄酒)

27.Minolta,finesttoputyoufinest.(MINOLTA)

第一流的美能达,第一流的你。

(美能达相机)

28.Gowell,useShell.(Shell)

行万里路,用壳牌。

(壳牌)

29.That'smyway.(LeSaunda)

踏上个性之路。

(莱尔斯丹女鞋)

30.Thesignofexcellence.(OMEGA)

凝聚典雅。

(欧米茄)

一、外国商品品牌的翻译

品牌的翻译技巧主要是在音译、意译相结合。

这是“文字翻译”与“文化翻译”的鲜明体现与完美结合。

在意译的基础上尽量使用谐音而又有新意的词,能够充分展示出商品的特色。

1.CokeCola:

可口可乐

评:

译得绝妙,既利用了谐音,又把喝过这种饮料之后痛快淋漓的酣畅之情充分反映出来,同时又接近中国文化中“可口”一词给人们带来的美好联想,给人一种味道好的感觉,而“乐”带来了快乐。

这些都赋予了商品积极正面的信息,无怪乎可口可乐成为最有品牌价值的商品。

同样的有PepsiCola百事可乐。

2.Nike、Puma、Reebok、Umbro分别译为“耐克”、“彪马”、“锐步”、“茵宝”

评:

虽都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义,以展了体育服装的结实、耐用、精干、有力。

而且品牌均为两个字,短小精干朗朗上口,便于记忆。

3.Colgate:

高露洁

评:

所选的第一个音与原语相似,“露洁”为意译加音译,加强了牙膏能洁白牙齿的信息,表现出露齿也不怕的信心。

不仅音译靠近-而且找到了译语文化中有彩头的字词表达,这也可以看作是对品牌的文化翻译。

4.Gillette:

吉列

评:

该词虽为人名,但译语却加上了有彩头的字眼“吉”,而“列”的音既与“利”相近,表示这种剃须刀十分锋利。

二、广告标题句(Slogan)的翻译

广告是促销商品的有效手段之一,在广告艺术中,商品品牌、品牌的命名、标志设计(10go)、广告标题句(slogan,tagline)扮演着十分重要的角色。

而在这一类翻译中,尤其要体现“文化翻译”,使原语信息得到最大化加强,在顾客脑海中留下深刻的印象。

有时甚至不得不牺牲一些字面意思而把其深层的文化含义反映出来,体现明快、生动的风格,和谐地融入译语的文化中。

下面举例说明一下“文化翻译”技巧运用的效果。

最后有一些小练习,大家可以练练笔。

1.AmericanTourister:

美国旅行之家公司

LuggagethatCooperates.

Translation:

行里有我。

评:

利用谐音“里”通“李”营造友好、合作的氛围。

2.Apple/Macintosh(Logo:

咬了一口的苹果)

Kidscan'twait.

不尝不知道,苹果真奇妙。

评:

广告创意新颖,被咬了一口的苹果给人们留下无限的想象空间,突出Apple计算机易于操作,孩子们都会用,而且迫不及待地想用。

3BMW:

宝马

AModernCarforaModernDriver

现代的人开现代的车。

评:

品牌翻译形象生动,加入了自己的创意,更丰富了原来的内涵。

4.Buick:

别克(车)

Amodernclassic

现代的经典

评:

用一种看似矛盾的搭配突出了双重气质。

5.Cadillac:

卡迪拉克(车)

Standardoftheworld

世界的标准。

评:

极为夸张,才更显出宏大的气魄。

6.GE:

通用电器

GE.Webringgoodthingsto0life.

哦,通用!

便利生活通通用!

评:

通用电器不仅给生活带来光明,还给人们的心中描画出了绚丽色彩,让人体会到使用通用电器使生活尽善尽美。

7.Kodak:

柯达相纸/胶卷

AKodakMoment

就在柯达一刻。

评:

将胶卷的特色表现得充分,译文也十分强调效果。

8.Maxwell:

麦氏咖啡

Goodtothelastdrop

滴滴香浓,意犹未尽。

评:

译文在效果上将原文发挥得很好,又采用四字句式,既工整,韵律也较整齐。

9.RollsRoyce:

劳斯莱斯汽车

译:

飞翔的天使

评:

劳斯莱斯车前的银打的标志为张开翅膀的天使,当车开动盯,小天使仿佛也在飞翔。

10.Levi's列维斯(牛仔服装)

Qualitynevergoesoutofstyle.

质量与风格共存。

评:

反说正译。

有的饮料在进入外国市场前没考虑发音的影响,文化影响等方面的因素,结果闹了笑话。

有的饮料叫“psshitt”(听起来像shit),Sic(很象Sick)这样的商品在英语国家如何卖得出去呢?

有的电脑名字就直译为Dragon,令西方人甚至有些害怕。

同一品牌的汽车在美国叫Rabbit行得通,而到了英国就不行,最后改称Golf了。

这都可以看出文化不同,价值观念、象征意义等都存在的差异都反映在翻译和其他种种跨文化交际的活动中。

因此在商品品牌及广告主题句的翻译中,要求译语以符合译语文化为基础,以生动、明快、和谐、富有想象力与创造力的翻译为表达方式,以求在新的市场中更具竞争力。

因此,从一定意义上讲,文字翻译与文化翻译是我们达到这一目的的有力工具。

而商品的企业形象借着优秀的翻译也能插上有力的翅膀,翱翔在更多的国家中,为更多的消费者所接受。

如今,很多人已经意识到翻译本身就是一种广告策划,现在的任务是把众多学科的综合知识,包括语言学、文学、翻译学、社会学等等有机、和谐地运用到商品品牌与广告主题句的翻译中,把国外更多的商品介绍到中国,使中国商品走向世界。

希望以上资料对你有所帮助,附励志名言3条:

1、生气,就是拿别人的过错来惩罚自己。

原谅别人,就是善待自己。

2、未必钱多乐便多,财多累己招烦恼。

清贫乐道真自在,无牵无挂乐逍遥。

3、处事不必求功,无过便是功。

为人不必感德,无怨便是德。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 中考

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1