英语专业文献的翻译1.ppt
《英语专业文献的翻译1.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业文献的翻译1.ppt(92页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Lecturer:
Mr.Mr.XinXinShaoShao材料科学与工程学院材料科学与工程学院2.12.1概论概论第二章第二章英语专业文献的翻译英语专业文献的翻译一一.翻译的定义和目的翻译的定义和目的翻译是在准确通顺的基础上,把一种语言的信息用另一翻译是在准确通顺的基础上,把一种语言的信息用另一种语言表达出来。
种语言表达出来。
(翻译的(翻译的目的)目的)使译文的读者能得到原作者所表达的思想,使译文的读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。
翻译涉及到两种语言,而得到与原文读者大致相同的感受。
翻译涉及到两种语言,而不同的语言各有不同的表达方式,所以翻译决不是从一种语不同的语言各有不同的表达方式,所以翻译决不是从一种语言到一种语言的简单转换,它要求译者进行创造性的实践活言到一种语言的简单转换,它要求译者进行创造性的实践活动。
动。
所以,翻译不只是文字上的对译,是一门艺术,是语言所以,翻译不只是文字上的对译,是一门艺术,是语言表达的艺术再创造。
表达的艺术再创造。
二二.翻译的标准翻译的标准18世纪末,英国的亚历山大世纪末,英国的亚历山大泰特勒提出了译事三原泰特勒提出了译事三原则:
则:
1)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;(译文应完全复写出原译文应完全复写出原作的思想作的思想)2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal;(译文的风格(译文的风格和笔调应与原文的性质相同);和笔调应与原文的性质相同);3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(译文应和原作同样流畅)。
(译文应和原作同样流畅)。
11/5/20223二二.翻译的标准翻译的标准翻译标准是翻译实践的准则和衡量译文好坏的尺度。
翻译标准是翻译实践的准则和衡量译文好坏的尺度。
翻译标准有三条:
翻译标准有三条:
(1)
(1)准确明白。
准确明白。
“准确准确”,就是说译文要准确无,就是说译文要准确无误地表达原文含义,不得有错。
误地表达原文含义,不得有错。
“明白明白”,即要求,即要求译文不仅要忠实于原文,而且应清楚明白地转达原译文不仅要忠实于原文,而且应清楚明白地转达原文的意思,没有模糊不清之处。
为此,必须正确理文的意思,没有模糊不清之处。
为此,必须正确理解原文,使译文不产生歧义。
解原文,使译文不产生歧义。
二二.翻译的标准翻译的标准
(2)通顺严密。
“通顺”,是指译文符合汉语的语法要求、修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂。
“严密”,是说译文语言既要通畅又应严密,不要因为通顺而牺牲了原文的严密性。
要达到此目的,译文的选词造句要符合汉语要求;译句中的词语之间,译文的译句之间要有呼应和关联,要逻辑清楚,层次分明,语气连贯,恰当地体现出原文的时态、语态和语气。
(3)简练全面。
“简练”,就是译文要简洁、精练,没有冗词赘语,不重复罗嗦。
“全面”,是说译文不但要尽可能简练还应该力求全面,不能因简练而造成遗漏。
这就要求翻译时在完全包容原文一切含义的前提下不受原文结构的限制,利用适当的技巧进行翻译,从而使译文简洁、精练、全面。
11/5/20225三三.翻译的基本方式及其选择翻译的基本方式及其选择直译直译:
既忠于原文的内容,又忠于原文的形式。
既忠于原文的内容,又忠于原文的形式。
直译并不等于死译。
直译并不等于死译。
Thismachineisthelastwordintechnicalskill.这台机器在技术上达到领先水平。
这台机器在技术上达到领先水平。
Milkway牛奶路牛奶路Milkway银河银河bullseye牛眼睛牛眼睛bullseye靶心靶心dogsears狗耳朵狗耳朵busboy公共汽车售票员公共汽车售票员bookkeeper书籍保管员书籍保管员typewriter打字员打字员pandacar熊猫小汽车熊猫小汽车gomoonlighting月下散步月下散步dogsears工件表面的疤工件表面的疤busboy餐馆服务员餐馆服务员bookkeeper簿籍员簿籍员typewriter打字机打字机pandacar警察巡逻警察巡逻gomoonlighting干兼职干兼职clockwatcher打钟人打钟人unspeakable不会说话的不会说话的gravitation严重性严重性clockwatcher巴不得早早巴不得早早下班的人下班的人unspeakable不可言状的不可言状的gravitation重力重力11/5/20226意译意译:
只忠于原文的内容,不拘泥于原文的形式,:
只忠于原文的内容,不拘泥于原文的形式,较常用。
较常用。
音译音译:
如:
如motor,radar,laser,microphone,model,AIDS等。
等。
阐译阐译:
用解释性的语言来表述译文。
:
用解释性的语言来表述译文。
Summingsettings夏季野游时所用的一套物件,夏季野游时所用的一套物件,包括躺椅、大遮阳伞、野餐工具等。
包括躺椅、大遮阳伞、野餐工具等。
气功气功qigong,asystemofdeepandrhythmicalbreathingexercises.翻译的基本方式及其选择翻译的基本方式及其选择11/5/20227翻译方式选择的原则翻译方式选择的原则直译为主,意译为副,其余为补。
直译为主,意译为副,其余为补。
能够直译便直译,不能直译改他译。
能够直译便直译,不能直译改他译。
1、当英语原文的表达形式与汉语基本一致时,尽量、当英语原文的表达形式与汉语基本一致时,尽量采用直译。
采用直译。
如:
如:
Metallicmaterialshavefreeelectrons.Inmanycases,metalsarequitesolubleinothermetals.2、当英语原文与汉语的表达形式不太一致时,用其当英语原文与汉语的表达形式不太一致时,用其他翻译形式(一般选意译)。
他翻译形式(一般选意译)。
如:
如:
Stone,bronze,iron:
civilizationhasbeendefinedbyMansrelationshipwithmaterials.11/5/20228专业英语翻译中,提倡直译,但并不是将原文的表达形式原专业英语翻译中,提倡直译,但并不是将原文的表达形式原封不动地直接转化为汉语,不是逐字逐句地死译。
封不动地直接转化为汉语,不是逐字逐句地死译。
Problemsencounteredinthetestindicatetheneedforfollowingadditionaldesignrefinements.实验中碰到的问题指明了下述另外的设计改进的必要。
实验中碰到的问题指明了下述另外的设计改进的必要。
实验中出现的问题表明,还需要对原设计进行下述改进。
实验中出现的问题表明,还需要对原设计进行下述改进。
Thereisnoroominthischaptertodoanymorethanmentionsomeoftheresearchwhichhasbeencarriedout.在本章中,没有地方来做比提及某些已经进行的研究更多的事在本章中,没有地方来做比提及某些已经进行的研究更多的事情。
情。
限于篇幅,本章只提及某些业已进行的研究工作。
限于篇幅,本章只提及某些业已进行的研究工作。
11/5/20229四、翻译过程之一原文理解阶段四、翻译过程之一原文理解阶段翻译成败的关键是理解。
译者要弄清每个词语、每个词组、翻译成败的关键是理解。
译者要弄清每个词语、每个词组、每个单句的确切含义,也要弄清每一句话的结构、逻辑、重每个单句的确切含义,也要弄清每一句话的结构、逻辑、重点、与上下文的关系、所采用的语气等,即弄清原作的全部点、与上下文的关系、所采用的语气等,即弄清原作的全部精神实质。
这就是说不仅要吃透一字一句表面上的意思,而精神实质。
这就是说不仅要吃透一字一句表面上的意思,而且还要寻觅原作字里行间、笔墨之外的精微细妙的意向和信且还要寻觅原作字里行间、笔墨之外的精微细妙的意向和信息。
一句话,翻译工作者对原文理解的准确和透彻与否,对息。
一句话,翻译工作者对原文理解的准确和透彻与否,对译文的质量有着举足轻重的影响。
译文的质量有着举足轻重的影响。
11/5/202210四四.翻译的过程之一原文翻译的过程之一原文理解阶段理解阶段分三步走分三步走:
通读全文通读全文,领略大意领略大意;仔细推敲仔细推敲,辨识词义辨识词义;分析语法分析语法,明晰关系明晰关系.理解阶段的主要环节是辩明词义和语法关系,即理解阶段的主要环节是辩明词义和语法关系,即正确判断英语句子中的语言现象,分析各个句子正确判断英语句子中的语言现象,分析各个句子成分的逻辑关系和句子的语法结构,弄清词、词成分的逻辑关系和句子的语法结构,弄清词、词组、短语、从句的确切含义和句子所叙述的专业组、短语、从句的确切含义和句子所叙述的专业内容,并把前后句子贯串起来理解,形成对原文内容,并把前后句子贯串起来理解,形成对原文的完整印象,真正掌握原文的内容和实质。
的完整印象,真正掌握原文的内容和实质。
11/5/202211辨识词义需注意的几个方面辨识词义需注意的几个方面1、查字典、查字典ControlCenterSmokingFree.控制中心,严禁吸烟。
控制中心,严禁吸烟。
遇到难以确定的词,切不可望文生义,遇到难以确定的词,切不可望文生义,一定要多查几本字典。
一定要多查几本字典。
11/5/2022122、根据上下文,选择词义根据上下文,选择词义Fromthis,wecanseethemechanismofdesign.从这点,我们可以看出其设计从这点,我们可以看出其设计技巧技巧。
Letsseethemechanismresponsiblefortyphoons.让我们分析一下台风形成的让我们分析一下台风形成的过程过程。
Anautomobileengineisacomplexmechanism.汽车引擎是一种复杂的汽车引擎是一种复杂的机械装置机械装置。
Wehavenomechanismforchangingthedecision.我们没有改变这一决定的我们没有改变这一决定的办法办法。
Atthattime,mechanisminphilosophybecameanupstart.那时,哲学领域的那时,哲学领域的机械主义机械主义开始盛行。
开始盛行。
Themechanismoftheprocess,slowanddelicate,oftenescapeourattention.这一这一发展发展过程缓慢而细腻,我们很难观察到其整个过程。
过程缓慢而细腻,我们很难观察到其整个过程。
11/5/2022133.从专业知识角度分析从专业知识角度分析Compositematerialsappearedveryearlyinhumantechnology,the“structural”propertiesofstrawwerecombinedwithaclaymatrixtoproducethefirstconstructionmaterialand,morerecently,steelreinforcementopenedthewaytotheferroconcretethatisthelastcenturydominantmaterialinci